Quelles langues Ecrivus prend-il en charge pour les commanditaires belges ? Pour les entreprises, avocats, notaires et particuliers belges, nous travaillons dans plus de 225 langues via un réseau de 10.000+ traducteurs natifs spécialisés et 50+ secteurs. Au-delà du français, du néerlandais et de l'anglais, nous livrons aussi des langues moins courantes — tigrigna, pachto, amharique, dari, swahili — pour les procédures CGRA, le travail ONG et la communication commerciale.
Quelles langues sont disponibles via le RNTIJ ? Pour le SPF Justice, les tribunaux belges et les procédures notariales, nous travaillons avec des traducteurs inscrits au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ) — consultable via justsearch.just.fgov.be — conformément à la Loi du 10 avril 2014. Cette assermentation est disponible pour la plupart des langues européennes, slaves et de l'asile (arabe, farsi, ukrainien, dari, pachto). Pour le tigrigna, le swahili, l'amharique et l'afrikaans, il n'existe pas de filière RNTIJ active ; nous les livrons en traduction professionnelle standard par des spécialistes natifs.
Comment adapter une traduction au contexte belge (Wallonie vs Flandre vs Bruxelles) ? La Belgique est un marché multilingue avec des différences juridiques, fiscales et commerciales entre Régions. Pour la Wallonie nous livrons en français belge (fr-BE) avec attention aux expressions juridiques locales ; pour la Flandre en néerlandais standard avec terminologie flamande (BTW = btw, gemeente vs commune, etc.) ; pour Bruxelles-Capitale nous fournissons souvent une documentation bilingue NL+FR conforme aux exigences de l'Ordonnance bilingue.
Sous quel délai vais-je recevoir un devis ? Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés avec un devis sans engagement. Vous recevez le prix par mot ou par page, un délai confirmé, et l'approche choisie (assermentée / professionnelle / urgente). Les commandes urgentes sont possibles — le délai réalisable est confirmé au devis.
Travaillez-vous aussi avec des langues qui ne figurent pas sur la liste ? Les ~50 langues présentées sur le site représentent la majorité de nos commandes. Nous travaillons en outre avec plus de 225 langues via des sous-réseaux spécialisés. Pour les langues moins courantes, demandez sans engagement ; nous confirmons sous 1 heure les jours ouvrés.
Quelle est la différence entre une traduction et une transcréation ? Une traduction transfère fidèlement la source dans une autre langue — adaptée aux contrats, manuels, rapports financiers. La transcréation est une réécriture créative pour le marketing : le traducteur adapte le slogan ou l'accroche pour que le message soit aussi puissant dans la langue cible. Les tarifs sont 3-4x plus élevés.
Ecrivus propose-t-il aussi des services d'interprétation en Belgique ? Pour la communication orale, Ecrivus propose un éventail complet d'interprétation dans plus de 225 langues : interprétation simultanée pour conférences belges (Brussels Expo, ICC Ghent, Tour & Taxis), consécutive pour réunions, visio-interprétation à distance, et location de cabines d'interprétation. Pour les audiences CGRA, nous travaillons avec des interprètes inscrits.