Traduction marketing et transcréation en plus de 225 langues
Campagnes bilingues NL+FR pour marques belges, e-commerce, SaaS, hospitality et corporates internationaux — trois niveaux de service : standard, transcréation et SEO multilingue
Sites web, publicités, fiches produits, app-store listings, brochures de marque et communiqués de presse traduits ET transcréés par des traducteurs spécialisés avec formation marketing ou expérience secteur. Trois niveaux de service : traduction marketing standard, transcréation et localisation SEO multilingue. Pour le marché belge nous livrons en standard bilingue NL+FR — public flamand ET wallon en parallèle, avec respect des différences culturelles entre les deux régions. NDA sur chaque mission.
Traduction marketing et transcréation — trois niveaux de service, un ton de marque
Ecrivus mobilise des traducteurs spécialisés avec formation marketing ou expérience secteur (e-commerce, mode, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate). Slogans, campagnes et fiches produits bénéficient d'une re-création créative là où une traduction littérale affaiblirait le message — glossaire par marque, charte rédactionnelle et — lorsque le périmètre de campagne ou le risque de marque le justifie — révision par un second spécialiste.
Trois niveaux de service : standard / transcréation / localisation SEO multilingue
Traducteurs spécialisés avec expérience marketing — langue ET culture
Glossaire et charte rédactionnelle par marque ; outils TAO pour la cohérence
Qu'est-ce que la transcréation et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
Ecrivus travaille avec des traducteurs spécialisés disposant d'une formation marketing ou d'une expérience secteur — copywriting, e-commerce, mode, tech/SaaS, hospitality ou B2B-corporate. Ils maîtrisent le ton de marque (tone of voice), le contexte culturel et le registre par marché et savent comment transmettre votre message efficacement. Pour les clients-marques, nous documentons un glossaire et une charte rédactionnelle par marque ; les outils TAO (SDL Trados, memoQ) sécurisent la cohérence terminologique sur l'ensemble des campagnes et des langues. Le délai est confirmé au devis. La traduction marketing est largement utilisée dans le secteur du marketing et de la publicité et pour le e-commerce ; pour la communication IR et le brand-launch, il y a un chevauchement avec notre traduction financière. Pour une stratégie SEO multilingue plus poussée, une page dédiée arrive plus tard en 2026.
Couverture linguistique
Langues et combinaisons les plus demandées en traduction marketing
FR↔NL essentiel pour le marché belge. Plus EN pour Brussels EU-corporate, DE pour le corridor BeNeLux-DACH et langues asiatiques pour la localisation App Store. Cliquez pour des informations ciblées par langue ou par paire.
Brief d'intake : ton de marque, audience, contexte culturel
Nous discutons de votre ton de marque (tone of voice), de votre audience, du contexte culturel et de vos objectifs marketing. Mieux nous comprenons votre marque, plus la traduction ou la transcréation résonne avec votre marché cible — et nous convenons quel niveau de service (standard / transcréation / SEO multilingue) convient au projet.
02
Match spécialiste : secteur et charge créative
Votre projet est confié à un traducteur spécialisé avec formation marketing ou expérience secteur (e-commerce, mode, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate ou fintech) — un spécialiste qui connaît le contexte culturel de la Flandre, de la Wallonie ou des marchés internationaux.
03
Glossaire et charte rédactionnelle par marque
Pour les clients-marques, nous documentons un glossaire et une charte rédactionnelle par marque. Les directives brand-voice existantes, listes terminologiques et forbidden phrases sont chargées dans nos outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour que la terminologie reste cohérente sur l'ensemble des campagnes et des langues.
04
Traduction ou transcréation par niveau
Traduction marketing standard pour les fiches produits et le contenu B2B ; transcréation (re-création créative) pour la copy publicitaire, les slogans et les hero-sections ; localisation SEO multilingue pour les pages cornerstone et les fiches produits e-commerce. Le spécialiste applique le niveau qui correspond à la charge créative du texte.
05
Révision lorsque le périmètre de campagne, le risque de marque ou le volume le justifie
Lorsque le périmètre de campagne, le risque de marque ou le volume le justifie, un second spécialiste effectue une révision de fond sur l'impact de marque, le ton de voix et le cultural fit. Pour les contenus à charge créative plus faible, le pass du spécialiste principal avec contrôle QA suffit.
06
Livraison prête à publier et boucle A/B-feedback optionnelle
Vous recevez la traduction dans le format souhaité (Word, PDF, InDesign, Figma) — prête à publier. Sur demande, nous livrons des copy A/B-tested en plusieurs variantes et construisons une boucle de feedback sur les résultats de campagne, pour que le glossaire par marque s'affine avec le temps.
Trois niveaux de service
Standard, transcréation ou localisation SEO multilingue ?
Tous les textes marketing ne demandent pas la même approche. Nous conseillons par projet quel niveau correspond à la charge créative, au volume et à l'objectif.
Niveau 1
Traduction marketing standard
Traduction avec adaptation terminologique et conventions locales. Adaptée aux fiches produits, white-papers B2B, contenu blog et textes informatifs où la précision prime sur l'impact émotionnel. Le glossaire par marque sécurise la cohérence.
Pour : catalogues produits, white-papers, contenu B2B
Niveau 2
Transcréation
Re-création créative qui conserve l'intention, le style, le ton et l'impact émotionnel — pas les mots, mais l'effet. Pour la copy publicitaire, les slogans, le contenu brand-launch et les hero-sections. Par benchmarks industrie, 3-4× le tarif d'une traduction standard en raison des cycles de révision supplémentaires (benchmark public marché français : 80-90 €/heure).
Pour : publicités, slogans, hero-content, brand-launch
Niveau 3
Localisation SEO multilingue
Recherche keyword par marché + conventions SEO locales + optimisation technique. Pour les pages cornerstone, les fiches produits e-commerce et le contenu blog où le comportement de recherche diffère entre les marchés. Une page dédiée arrive plus tard en 2026.
Pour : pages cornerstone, SEO e-commerce, contenu blog
Le ton de marque comme socle
Nos spécialistes marketing transmettent votre ton de marque — culturellement et commercialement.
Une traduction classique est une occasion manquée quand le texte doit convaincre. Nos spécialistes connaissent le ton de marque, le registre et le cultural fit par marché — et savent quand la transcréation rapporte plus qu'une traduction littérale. Le glossaire par marque garantit que les mêmes choix reviennent, même après cinq campagnes et trois langues.
Ecrivus International — service de traduction marketing
Traducteurs spécialisés en marketing, glossaire par marque
Des spécialistes avec expérience secteur aux glossaires par marque, en passant par l'IA avec spécialiste créatif humain — chaque maillon est aligné sur des contenus qui doivent toucher l'audience, pas seulement l'informer.
Traducteurs spécialisés avec expérience marketing
Votre projet est confié à un traducteur avec formation marketing ou expérience secteur — copywriting, e-commerce, mode, tech/SaaS, hospitality ou B2B-corporate. Nous sélectionnons sur la base de l'expérience créative ET commerciale démontrable, pas sur des buzzwords.
NDA, glossaire et bilingue NL+FR pour le marché belge
NDA sur chaque mission pour le contenu pre-launch. Pour les clients-marques, nous documentons un glossaire et une charte rédactionnelle par marque, avec une variante NL et FR en parallèle pour les campagnes bilingues belges — adaptations culturelles distinctes Flandre / Wallonie via un seul chef de projet.
Plus de 225 langues, plus de 10 000 linguistes
Un réseau de plus de 10 000 linguistes donne la capacité pour des Europa-launches en parallèle (FR↔EN+DE+ES+IT) ET pour la localisation App Store (ASO) en langues asiatiques — y compris les variantes régionales (espagnol latino-américain vs ibérique, français wallon vs québécois).
IA avec spécialiste créatif humain
Les outils TAO (SDL Trados, memoQ) sécurisent la cohérence terminologique et le glossaire par marque ; la traduction créative — surtout la transcréation — est produite par un spécialiste humain qui maîtrise l'émotion de marque et le registre. La traduction automatique pure manque du ton qu'exigent les marques.
Assurance qualité
Votre ton de marque, cohérent dans chaque langue
Chaque traduction marketing suit notre processus qualité — traducteurs spécialisés en marketing, glossaire par marque et — lorsque le périmètre de campagne ou le risque de marque le justifie — révision par un second spécialiste.
Traducteurs spécialisés en marketingCopywriting, e-commerce, mode, SaaS, B2B-corporate
Révision par un second spécialisteLorsque le périmètre de campagne, le risque de marque ou le volume le justifie
Glossaire et charte rédactionnelle par marqueTon de marque, registre et forbidden phrases préservés
Trois niveaux de serviceStandard / Transcréation / Localisation SEO multilingue
NDA sur chaque missionConfidentialité pre-launch et brand-launch
Locuteurs natifsLangue maternelle dans plus de 225 langues
Modèles de projets
Projets de traduction marketing concrets
Un aperçu de modèles de projets — du localisation produit e-commerce à la localisation app SaaS et à la transcréation brand-launch.
01E-commerce · Mode
Case Study
Modèle de projet : localisation produit e-commerce belge NL+FR+EN
Un projet typique : une boutique mode belge fait traduire un catalogue produits en parallèle NL+FR (obligatoire pour le marché belge) plus EN pour cross-border launch. Un seul chef de projet et un glossaire par marque sécurisent un ton de marque cohérent pour les publics flamand ET wallon, avec rédaction locale-aware par région.
3langues
Catalogue produitsdocument
Sur demandedélai
02SaaS · App localisation
Case Study
Modèle de projet : localisation app SaaS + ASO
Un projet SaaS typique : une scale-up SaaS bruxelloise a besoin de strings d'application et d'App Store-listings en NL+FR+EN+DE pour le corridor Brussels-EU. App Store Optimization (ASO) par marché avec recherche keyword ; cultural fit pour screenshots et bullets-feature par région.
4langues
App + ASOdocument
StandardNDA
03Brand-launch · Consumer
Case Study
Modèle de projet : campagne brand-launch bilingue NL+FR
Un projet brand-launch typique : un produit consumer est lancé en Belgique en NL et FR — non pas comme traduction littérale l'une de l'autre, mais comme deux versions parallèles, chacune optimisée pour les conventions culturelles flamandes ou wallonnes. Slogans, hero-sections et copy social sont transcréés ; le contenu informatif (features produit, FAQ) est traduit en standard.
2langues
Brand-launchdocument
Sur demandedélai
Couverture documentaire
Pour quels contenus marketing ?
8types de contenus
Nous traduisons et transcréons tout type de contenu marketing — de la landing page et du flow e-mail à l'ASO-listing, à la légende sociale et à la copy publicitaire, toujours en préservant le ton de marque et le cultural fit.
Souvent choisis en combinaison avec la traduction marketing — de la SEO multilingue et la traduction financière (IR, brand-launch) à la PAO et au sous-titrage de vidéos de campagne.
Qu'est-ce que la transcréation et en quoi diffère-t-elle d'une traduction classique ?
La transcréation est une re-création créative qui conserve l'intention, le style, le ton et l'impact émotionnel de l'original — une traduction classique traduit les mots, la transcréation traduit l'effet. Le mot « transcréation » est une contraction de « translation » et « creation ». Pour une publicité, un slogan ou un texte de brand-launch, une traduction littérale est souvent inefficace. Pour le marché belge, la transcréation est encore plus indispensable : les publics flamand et wallon diffèrent non seulement en langue mais aussi en conventions culturelles — une publicité qui fonctionne en NL exige parfois une approche différente pour la version FR.
Quand choisir la transcréation et quand la traduction marketing standard ?
Choisissez la transcréation pour la copy publicitaire, les slogans, le brand-launch et les hero-sections ; choisissez la traduction marketing standard pour les fiches produits, les white-papers B2B et le contenu informatif. Règle générale : plus la charge créative du texte est élevée, plus la transcréation est rentable. Pour les campagnes bilingues belges, nous conseillons souvent la transcréation car les différences culturelles entre Flandre et Wallonie demandent un soin supplémentaire pour le contenu créatif. La transcréation est, par benchmarks industrie, 3-4× le tarif d'une traduction standard.
Combien coûte la transcréation et comment facturez-vous ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, confirmé par écrit à l'avance — sans surprise. Le tarif dépend de : (a) la paire de langues (FR↔NL standard pour clients belges, généralement plus efficace que des paires rares), (b) la charge créative du texte, (c) le nombre de variantes (1 version ou A/B-tests), et (d) le délai souhaité. Les benchmarks publics situent la transcréation autour de 80-90 €/heure et 3-4× le tarif d'une traduction standard. Nous établissons un devis par projet — délai confirmé au devis.
Travaillez-vous avec notre charte rédactionnelle et notre glossaire de marque ?
Oui — pour les clients-marques, nous documentons un glossaire et une charte rédactionnelle par marque, avec une variante NL et FR en parallèle pour les campagnes belges. Lors de l'intake, nous discutons de votre ton de marque, de votre audience, du contexte culturel et du registre souhaité. Pour les campagnes bilingues belges nous documentons souvent deux glossaires parallèles — un pour NL-flamand et un pour FR-wallon. Nos outils TAO (SDL Trados, memoQ) enregistrent la terminologie pour cohérence à travers les campagnes.
Traduisez-vous aussi du contenu SEO multilingue ?
Oui — la localisation SEO multilingue est notre troisième niveau de service, avec recherche keyword par marché flamand et wallon. Une traduction littérale d'un texte SEO fonctionne rarement, car le comportement de recherche peut différer entre les marchés flamand et wallon, et entre la Belgique et la France. Nous combinons recherche keyword par marché avec rédaction locale-aware pour pages cornerstone, fiches produits et blog. Avec plus de 225 langues, nous étendons aussi facilement vers EN et DE pour le corridor BeNeLux-DACH.
Utilisez-vous l'IA ? Comment combinez-vous outils TAO et spécialistes humains créatifs ?
Nous utilisons des outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique, mais la traduction créative — surtout la transcréation — est réalisée par un spécialiste humain. Les outils IA livrent rapidement une traduction brute, mais pour la communication de marque la traduction humaine reste indispensable. La combinaison glossaire + révision humaine apporte la cohérence technologique ET l'évaluation humaine du ton, du registre et du cultural fit. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain.
Pouvez-vous livrer simultanément des campagnes en NL et FR pour le marché belge ?
Oui — la livraison bilingue NL+FR pour les marques belges est l'une de nos compétences clés, avec respect des différences culturelles entre publics flamand et wallon. Un projet marketing belge typique fonctionne en parallèle NL+FR — non pas comme une traduction littérale l'une de l'autre, mais comme deux versions optimisées chacune pour leur marché. Nous coordonnons via un seul chef de projet et un glossaire partagé par marque, avec adaptations culturelles distinctes pour la Flandre et la Wallonie. Pour les campagnes BeNeLux-DACH cross-border, nous ajoutons EN+DE dans le même workflow. Avec plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous mobilisons aussi des spécialistes pour les marchés moins courants.
Pouvez-vous traduire les fiches produits de tout notre catalogue e-commerce en parallèle ?
Oui — pour les projets e-commerce belges à gros volume, nous opérons en workflow batch avec glossaire et outils TAO, en parallèle NL+FR au minimum. Un projet e-commerce belge typique couvre des catalogues de 500 à 50 000 SKU en parallèle NL+FR (obligatoire pour le marché belge), avec EN+DE optionnel pour cross-border BeNeLux-DACH. Nous coordonnons via un seul chef de projet + glossaire partagé + charte rédactionnelle par marque. Le délai dépend du nombre de SKU et de langues — nous le confirmons au devis. Réponse en moins de 30 minutes pendant les heures ouvrables.
01Qu'est-ce que la transcréation et en quoi diffère-t-elle d'une traduction classique ?
La transcréation est une re-création créative qui conserve l'intention, le style, le ton et l'impact émotionnel de l'original — une traduction classique traduit les mots, la transcréation traduit l'effet. Le mot « transcréation » est une contraction de « translation » et « creation ». Pour une publicité, un slogan ou un texte de brand-launch, une traduction littérale est souvent inefficace. Pour le marché belge, la transcréation est encore plus indispensable : les publics flamand et wallon diffèrent non seulement en langue mais aussi en conventions culturelles — une publicité qui fonctionne en NL exige parfois une approche différente pour la version FR.
02Quand choisir la transcréation et quand la traduction marketing standard ?
Choisissez la transcréation pour la copy publicitaire, les slogans, le brand-launch et les hero-sections ; choisissez la traduction marketing standard pour les fiches produits, les white-papers B2B et le contenu informatif. Règle générale : plus la charge créative du texte est élevée, plus la transcréation est rentable. Pour les campagnes bilingues belges, nous conseillons souvent la transcréation car les différences culturelles entre Flandre et Wallonie demandent un soin supplémentaire pour le contenu créatif. La transcréation est, par benchmarks industrie, 3-4× le tarif d'une traduction standard.
03Combien coûte la transcréation et comment facturez-vous ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, confirmé par écrit à l'avance — sans surprise. Le tarif dépend de : (a) la paire de langues (FR↔NL standard pour clients belges, généralement plus efficace que des paires rares), (b) la charge créative du texte, (c) le nombre de variantes (1 version ou A/B-tests), et (d) le délai souhaité. Les benchmarks publics situent la transcréation autour de 80-90 €/heure et 3-4× le tarif d'une traduction standard. Nous établissons un devis par projet — délai confirmé au devis.
04Travaillez-vous avec notre charte rédactionnelle et notre glossaire de marque ?
Oui — pour les clients-marques, nous documentons un glossaire et une charte rédactionnelle par marque, avec une variante NL et FR en parallèle pour les campagnes belges. Lors de l'intake, nous discutons de votre ton de marque, de votre audience, du contexte culturel et du registre souhaité. Pour les campagnes bilingues belges nous documentons souvent deux glossaires parallèles — un pour NL-flamand et un pour FR-wallon. Nos outils TAO (SDL Trados, memoQ) enregistrent la terminologie pour cohérence à travers les campagnes.
05Traduisez-vous aussi du contenu SEO multilingue ?
Oui — la localisation SEO multilingue est notre troisième niveau de service, avec recherche keyword par marché flamand et wallon. Une traduction littérale d'un texte SEO fonctionne rarement, car le comportement de recherche peut différer entre les marchés flamand et wallon, et entre la Belgique et la France. Nous combinons recherche keyword par marché avec rédaction locale-aware pour pages cornerstone, fiches produits et blog. Avec plus de 225 langues, nous étendons aussi facilement vers EN et DE pour le corridor BeNeLux-DACH.
06Utilisez-vous l'IA ? Comment combinez-vous outils TAO et spécialistes humains créatifs ?
Nous utilisons des outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique, mais la traduction créative — surtout la transcréation — est réalisée par un spécialiste humain. Les outils IA livrent rapidement une traduction brute, mais pour la communication de marque la traduction humaine reste indispensable. La combinaison glossaire + révision humaine apporte la cohérence technologique ET l'évaluation humaine du ton, du registre et du cultural fit. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain.
07Pouvez-vous livrer simultanément des campagnes en NL et FR pour le marché belge ?
Oui — la livraison bilingue NL+FR pour les marques belges est l'une de nos compétences clés, avec respect des différences culturelles entre publics flamand et wallon. Un projet marketing belge typique fonctionne en parallèle NL+FR — non pas comme une traduction littérale l'une de l'autre, mais comme deux versions optimisées chacune pour leur marché. Nous coordonnons via un seul chef de projet et un glossaire partagé par marque, avec adaptations culturelles distinctes pour la Flandre et la Wallonie. Pour les campagnes BeNeLux-DACH cross-border, nous ajoutons EN+DE dans le même workflow. Avec plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous mobilisons aussi des spécialistes pour les marchés moins courants.
08Pouvez-vous traduire les fiches produits de tout notre catalogue e-commerce en parallèle ?
Oui — pour les projets e-commerce belges à gros volume, nous opérons en workflow batch avec glossaire et outils TAO, en parallèle NL+FR au minimum. Un projet e-commerce belge typique couvre des catalogues de 500 à 50 000 SKU en parallèle NL+FR (obligatoire pour le marché belge), avec EN+DE optionnel pour cross-border BeNeLux-DACH. Nous coordonnons via un seul chef de projet + glossaire partagé + charte rédactionnelle par marque. Le délai dépend du nombre de SKU et de langues — nous le confirmons au devis. Réponse en moins de 30 minutes pendant les heures ouvrables.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — du brand-launch et de la transcréation à la communication de marque continue et à la localisation e-commerce.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Discutez avec un spécialiste de la traduction créative
Devis sans engagement — réponse en moins d'une heure pendant les heures ouvrables, toujours sous NDA