Aller au contenu principal

Traduction technique et industrielle en Belgique

Traducteurs spécialisés avec formation technique pour notices d'utilisation, Directive Machines, brevets et FDS — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
formation technique, contexte NBN
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents techniques que nous traduisons quotidiennement pour l’industrie belge

Notices d'utilisation Manuels de maintenance Instructions d'installation Fiches de données de sécurité (FDS) Déclarations de conformité CE Spécifications techniques Brevets Analyses de risques Chaînes UI logiciel Normes NBN Catalogues produits Conformité REACH/RoHS
Services pour votre cabinet

Technique & Ingénierie — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique technique en Belgique

Notice d'utilisation pour conformité Directive Machines

Pour une machine sous Directive Machines 2006/42/CE en Belgique, nous livrons la notice en néerlandais, français et allemand (région d'Eupen). Traducteurs spécialisés avec formation mécanique, CAT-tool avec glossaire client, mise en page pictogramme-aware.

Traduction juridique

Demande de brevet avec dessins techniques

Pour un portefeuille de brevets international, nous livrons les traductions de revendications par des spécialistes avec formation en propriété intellectuelle. Légendes de figures terminologiquement cohérentes.

Traduction juridique

Localisation UI logicielle et manuel

Pour une version logicielle technique, nous livrons les chaînes UI, l'aide intégrée et le manuel en 12 langues. Traduction ICU MessageFormat / CLDR-aware, pluralisation correcte.

Localisation logicielle

Fiche de données de sécurité REACH/CLP

Pour une substance chimique sous REACH, nous livrons la traduction de la FDS dans toutes les langues UE de commercialisation. Phrases H et P selon le règlement CLP.

Traduction juridique

Pourquoi l’industrie et l’ingénierie belges travaillent avec Ecrivus

Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne tous vos dossiers techniques belges — lancements multi-langues, échéances CE et cycles de release logicielle.

Traducteurs avec formation technique ou expérience en ingénierie

Traducteurs diplômés ingénieurs (bac+5) en mécanique, électrotechnique, chimie, génie logiciel ou science des matériaux — combinés à une formation formelle en traduction. Pour chaque projet nous attribuons la sous-spécialisation appropriée.

Outils CAT + glossaire client pour la cohérence terminologique

Phrase TMS, memoQ ou Trados Studio plus base terminologique client. Pour les familles de produits, versions logicielles et documentation pluriannuelle, cela garantit une terminologie cohérente sur toutes les versions linguistiques — avec 20 à 40% d’économie sur les segments répétés.

Alignement sur la Directive Machines, REACH/CLP et conformité CE

Pratique alignée sur la Directive Machines 2006/42/CE, REACH (CE 1907/2006), RoHS et la documentation de conformité CE. Pour le contexte belge : normes NBN, écosystème Agoria et exigences fédérales de sécurité.

Depuis 2006

Depuis 2006, partenaire de traduction technique fidèle — 20+ ans de spécialisation dans les traductions où la précision terminologique et le contexte réglementaire comptent.

Autorités et registres

Normes et directives dans le contexte technique belge

Pour la traduction technique, nous travaillons dans le cadre belge et européen : NBN pour les normes nationales, Agoria comme fédération technologique, Directive Machines 2006/42/CE pour la sécurité des machines, REACH/CLP pour les substances chimiques et marquage CE pour la conformité produit.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Que signifie la Directive Machines en Belgique ?
Pour la Belgique, cela signifie néerlandais et français, et dans la région germanophone (Eupen) également allemand. Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés.
Travaillez-vous avec des traducteurs avec formation technique ?
Nos traducteurs spécialisés ont généralement une formation d'ingénieur. Par projet, nous adaptons la sous-spécialité.
Comment gérez-vous la cohérence terminologique ?
Nous hanteren standard Phrase TMS, memoQ ou Trados Studio avec base terminologique spécifique au client.
Pouvez-vous traduire des brevets ?
La traduction de brevets nécessite précision juridique et exactitude technique. Pour PCT et OEB, nous livrons dans toutes langues requises.
Travaillez-vous avec l'IA ?
Pour les textes techniques, traduction automatique seule insuffisante. IA comme outil, post-édition par traducteur spécialisé.
Quel est le coût ?
Tarifs marché. Mémoires de traduction pour économies sur segments répétitifs.
À quelle vitesse pouvez-vous livrer ?
Pour lancements et deadlines CE, mobilisation de plusieurs traducteurs en parallèle.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients techniques belges

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à commencer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre document technique — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis selon le type de document, le nombre de langues, la complexité terminologique et la conformité CE/NBN éventuelle.