Aller au contenu principal

Traduction marketing et transcréation

Rédacteurs créatifs natifs pour campagnes, brand books, sites web et e-commerce — bilingue NL/FR pour le marché belge, voix de marque cohérente.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
Rédacteurs créatifs natifs par marché
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Contenu marketing que nous traduisons au quotidien

Copy de campagne et annonces Brand book et tone-of-voice Pages web et landing pages Contenu social media Scripts vidéo et voix-off Fiches produits e-commerce Communiqués de presse Brochures et livres blancs Publi-rédactionnels et contenu natif Campagnes e-mail Briefs influenceurs et partenaires Pitchs et matériel commercial
Services pour votre cabinet

Marketing & Publicité — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique marketing en Belgique

Lancement de campagne en 8 marchés européens

Pour un lancement simultané dans huit marchés européens nous livrons la transcréation des copies display, social et e-mail avec des rédacteurs créatifs natifs par marché. Mise en page DTP en InDesign et Figma ; conseil sur le choix culturellement adapté des visuels ; variantes A/B-testées là où la campagne le demande. Un glossaire de marque central garantit que la voix de marque reste cohérente dans chaque locale.

Traduction marketing

Campagne bilingue NL/FR pour la Belgique

Pour les marques actives sur le marché belge nous livrons des campagnes simultanément en néerlandais (Flandre) et français (Wallonie) avec des rédacteurs créatifs natifs par locale. La voix de marque reste cohérente entre les deux versions sans devenir une traduction littérale ; les références culturelles sont ajustées par locale. Idéal pour campagnes nationales avec impact équivalent dans les deux régions.

Traduction marketing

Marketing régulé pour pharma ou finance

Le marketing pour les secteurs pharma et finance demande de la copy créative dans des cadres de conformité stricts (AFMPS, FSMA). Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés qui connaissent la régulation sectorielle — validation des claims, exigences de disclaimer, conformité RGPD pour le marketing consumer — et couplons la sortie créative à un workflow de revue compliance avec votre équipe legal/regulatory.

Traduction marketing

Site web multilingue avec contenu SEO

Pour un site web multilingue nous livrons la copy UX native, la recherche de mots-clés localisée par marché, l'implémentation hreflang et le contenu SEO meta. Pas de traduction 1-pour-1 des mots-clés source mais une recherche spécifique au marché belge ; cross-link vers notre service multilingual-seo pour l'optimisation structurelle.

Traduction de site web

Pourquoi les organisations choisissent Ecrivus pour la traduction marketing

Un chef de projet dédié comme point de contact unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne toutes vos missions marketing — campagnes multi-marchés, brand books, contenu e-commerce — avec un brand-glossary central pour la cohérence de marque.

Rédacteurs créatifs natifs sur chaque marché cible

Pour la transcréation et le copy marketing, nous mobilisons des rédacteurs créatifs natifs qui vivent et travaillent sur le marché cible — pas un traducteur avec l’anglais comme langue seconde mais natif-cible avec affinité sectorielle.

NDA standard sur chaque brief

NDA standard sur chaque brief; votre propre modèle de NDA signé sans amendement (sous réserve de raisonnable). Convention RGPD de sous-traitance (DPA) disponible pour le marketing consumer.

Méthode de transcréation avec variantes et rationale

Par élément, nous livrons 2-3 variantes de transcréation avec une rationale courte par variante, pour que votre équipe brand puisse choisir. Le brand-glossary se construit au fil des campagnes — la connaissance de marque s’accumule.

Depuis 2006

Partenaire de traduction marketing depuis 2006 — 20+ ans de spécialisation dans des traductions où la voix de marque résonne dans chaque locale.

Autorités et registres

Cadres publicitaires et standards sectoriels en Belgique

Pour le marketing consumer en Belgique, nous travaillons dans le cadre de l’autorégulation du JEP (Jury d’Éthique Publicitaire) et des cadres RGPD/AVG pertinents ; pour le marketing régulé pharma/finance, nous suivons les exigences de disclaimer et de claim-validation spécifiques au FAGG et à la FSMA.

  • JEPJury d’Éthique Publicitaire
  • UBA-BEUnion des Annonceurs de Belgiquecontexte écosystème
  • RGPD / AVGRèglement européen sur la protection des données
  • BAMBelgian Association of Marketingcontexte écosystème

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
La traduction convient aux textes informatifs où le texte source guide — fiches produits, manuels techniques, documents juridiques. La copy marketing a un autre job : susciter l'émotion, déclencher l'action, porter la voix de marque. La transcréation signifie qu'un rédacteur créatif natif réécrit le message pour que le choix des mots, le rythme, les références culturelles et la charge émotionnelle fonctionnent dans le marché cible. Nous livrons typiquement 2-3 variantes de transcréation par élément avec rationale, pour que votre équipe brand puisse choisir.
Comment gérez-vous le bilinguisme NL/FR pour la Belgique ?
Le marché belge a deux locales distinctes : néerlandais flamand et français belge. Une seule campagne nationale demande deux écritures parallèles, pas une traduction littérale de l'une vers l'autre. Nos rédacteurs créatifs natifs travaillent par locale et s'alignent via un glossaire de marque central — terminologie, principes de voix, references culturelles ajustées par locale. Pour les marques actives en Flandre et Wallonie cela garantit un impact équivalent dans les deux régions sans dilution culturelle.
Livrez-vous aussi le DTP et la mise en page print-ready ?
Pour les brochures, annonces, communiqués de presse et matériel de présentation, nous livrons les services DTP dans InDesign, Figma, Illustrator et autres programmes standard. Typographie spécifique à la langue, ajustements de césure et d'interligne, fichiers prêts pour le print en PDF/X-1a ou assets prêts pour le digital. Pour les mises en page récurrentes, nous construisons un pack de templates qui simplifie le contrôle de version.
Quel est le coût d'une traduction marketing ou transcréation ?
La traduction marketing a une fourchette de prix plus large que la traduction technique ou juridique. Indicatif : traduction marketing standard 0,12–0,18 €/mot ; transcréation 0,15–0,35 €/mot (selon les variantes et la profondeur) ; workflow MTPE pour les volumes e-commerce plus bas ; slogans souvent au projet avec 2-3 variantes. Contenu SEO multilingue avec recherche de mots-clés par marché en supplément.
Travaillez-vous avec des créatifs natifs dans le marché cible ?
Une bonne traduction marketing demande plus que des compétences linguistiques — actualité culturelle, affinité sectorielle et feeling natif pour le rythme et l'idiome. Nous sélectionnons des rédacteurs créatifs qui vivent dans le marché cible, ont leur langue maternelle comme langue cible et ont de l'expérience dans votre secteur. Pour les campagnes récurrentes, la même équipe reste assignée à votre compte.
Pouvez-vous livrer des variantes copy A/B-testées ?
Pour le marketing performance et les campagnes e-mail nous livrons plusieurs variantes copy par élément (titre, CTA, body) avec une courte rationale par variante. Prêtes pour les A/B-tests dans Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot ou votre ad-platform. Nous ne revendiquons pas de uplift de conversion spécifique à l'avance.
Travaillez-vous aussi avec l'IA / DeepL pour la copy marketing ?
L'IA et la traduction machine sont productivement déployables pour la recherche, la génération de concepts et les gros volumes de fiches produits, mais pas comme sortie finale pour la transcréation ou le travail brand. Nous utilisons DeepL Pro, OpenAI et Anthropic comme outils pour la génération de variantes et la recherche, suivi d'une révision humaine complète par un rédacteur créatif natif.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à démarrer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre brief — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable au devis selon la portée, les combinaisons linguistiques et la profondeur de transcréation.