Aller au contenu principal

Traductions pour l'éducation et l'équivalence de diplômes en Belgique

Traductions assermentées de diplômes pour FWB Equivalences (Communauté française) et NARIC-Vlaanderen plus traduction B2B pour universités belges et plateformes e-learning — traducteurs RNTIJ où requis, NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
traducteurs jurés RNTIJ si requis
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents éducation et diplômes que nous traduisons quotidiennement pour la Belgique

Diplôme Relevé de notes Attestation de scolarité Certificat Rapport d'accréditation Programme de cours Contenus de cours Module e-learning Manuel scolaire Examen Guide enseignant Rapport qualité
Services pour votre cabinet

Éducation & E-learning — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique éducation en Belgique

Diplôme assermenté pour FWB Equivalences

Pour les particuliers demandant reconnaissance via la Fédération Wallonie-Bruxelles (Communauté française), nous livrons traduction assermentée RNTIJ du diplôme, relevé de notes et programme de cours. Formule finale et cachet selon convention SPF Justice ; éventuellement apostille via SPF Affaires étrangères.

Traduction assermentée

Diplôme pour NARIC-Vlaanderen depuis Bruxelles

Pour étudiants ou professionnels en Belgique demandant reconnaissance flamande via NARIC-Vlaanderen, nous livrons traduction assermentée avec codification compatible système flamand. Coordonné avec votre démarche AHOVOKS.

Traduction assermentée

Module e-learning localisé pour université belge

Pour une université belge avec programmes en ligne internationaux nous livrons localisation de modules e-learning en 6 langues — packaging SCORM/xAPI, scripts voice-over, sous-titres et évaluations. Intégration LMS pour Moodle / Canvas.

Localisation logicielle

Programme pour partenariat Erasmus+ haute école wallonne

Pour une haute école wallonne avec partenariats Erasmus+ nous livrons programme, syllabus et descripteurs en 4 langues. Terminologie Bologne-aware (ECTS, learning outcomes) ; contexte enseignement supérieur belge.

Traduction éducation

Pourquoi les organisations éducation et particuliers belges travaillent avec Ecrivus

Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne tous vos dossiers éducation belges — de la traduction jurée de diplômes pour NARIC/FWB jusqu’aux maquettes pédagogiques pour partenariats internationaux.

Traducteurs jurés RNTIJ pour FWB Equivalences et NARIC-Vlaanderen

Pour FWB Equivalences, NARIC-Vlaanderen (Onderwijs Vlaanderen / AHOVOKS) et les procédures de visa belges, nous mobilisons des traducteurs inscrits au RNTIJ (SPF Justice, Loi du 10 avril 2014). Apostille via SPF Justice si requise.

NARIC + Convention de La Haye — reconnaissance internationale

NARIC-Vlaanderen et FWB Equivalences sont les autorités belges pour la reconnaissance des diplômes. Nous livrons une traduction avec terminologie alignée sur la procédure et acheminons l’apostille (Convention de La Haye 1961) via SPF Justice pour les destinations exigeant une légalisation internationale.

B2B universités + DOC particuliers dans un seul pipeline éducation

Que vous soyez étudiant en demande de reconnaissance, université belge avec partenariat international, école supérieure avec programme Erasmus ou plateforme e-learning — nous combinons traduction jurée particulier-DOC et traduction B2B maquette/programme avec des traducteurs spécialisés en éducation.

Depuis 2006

Partenaire fiable depuis 2006 pour la traduction éducation et diplômes — 20+ ans de spécialisation dans des traductions où la reconnaissance et le contexte comptent.

Autorités et registres

Autorités et standards dans l’éducation en Belgique

Pour la traduction éducation, nous travaillons dans le cadre belge : NARIC-Vlaanderen (AHOVOKS) et FWB Equivalences pour la reconnaissance des diplômes, RNTIJ pour les traductions jurées, SPF Justice pour l’apostille. Convention de La Haye sur l’apostille (1961) pour le routage international.

  • AEQESAgence pour l’évaluation de la qualité de l’enseignement supérieur (FWB)
  • ENIC-NARIC-FR.beCentre belge de reconnaissance académique des diplômes — Fédération Wallonie-Bruxelles
  • Fédération Wallonie-BruxellesMinistère en charge de l’enseignement supérieur en FWB
  • CEFR / CECRLCadre européen commun de référence pour les langues

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Quand ai-je besoin d'une traduction assermentée de mon diplôme ?
Une traduction assermentée est requise quand une autorité belge ou étrangère demande reconnaissance officielle. Cela concerne typiquement FWB Equivalences ou NARIC-Vlaanderen, démarches d'immigration, professions réglementées (médecine, avocat, ingénieur, enseignant) et admission étudiante internationale. Nous livrons traduction par traducteur RNTIJ (Loi 10 avril 2014).
Comment fonctionne l'équivalence diplôme en Belgique ?
La reconnaissance des diplômes étrangers en Belgique se fait via deux organismes selon la communauté : FWB Equivalences pour la Fédération Wallonie-Bruxelles (Communauté française) et NARIC-Vlaanderen pour la Communauté flamande. La demande requiert généralement traductions assermentées de diplôme, relevé et programme. Nos traducteurs travaillent avec terminologie aware des deux systèmes.
Et si j'ai un délai d'équivalence dans 48 heures ?
Pour démarches urgentes nous travaillons quand possible le jour même ou suivant. Envoyez scans via canal sécurisé. Pour langues rares délai supplémentaire possible. Apostille via SPF Affaires étrangères 2-5 jours ouvrables.
Traduisez-vous aussi des programmes pour partnerships universitaires belges ?
Pour universités et hautes écoles belges (ULB, UCLouvain, ULiège, KULeuven) avec partenariats Erasmus+ nous livrons packs curriculum complets. Pour accréditation via AEQES (Communauté française) ou NVAO (Communauté flamande) traducteurs pédagogiques expérimentés.
Pouvez-vous localiser e-learning pour LMS belges ?
Localisation e-learning au-delà du texte pour LMS universitaires belges. Packages SCORM/xAPI ; scripts voice-over plus sous-titres ; validation d'item pour évaluations.
Quel est le coût ?
Diplômes assermentés par document ; relevés selon volume. Traduction éducation B2B suit tarifs marketing. Packs (diplôme + relevé + programme) prix bundle possible.
Dans quelles langues traduisez-vous ?
Nos traducteurs RNTIJ couvrent toutes les langues UE plus langues d'immigration majeures. Pour langues rares planning étendu vu disponibilité traducteur juré.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients du secteur éducation en Belgique

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à commencer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre diplôme, relevé de notes, programme ou contenu e-learning — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis selon le type de document, le contexte NARIC/FWB et le nombre de langues.