Aller au contenu principal

Agence de traduction juridique en Belgique

Traducteurs jurés (RNTIJ) pour contrats, actes authentiques, jugements et procédure — NDA standard, réponse en moins d'une heure les jours ouvrables.

225+
langues
de l’afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs
Traducteurs RNTIJ lorsque requis
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d’expérience

Documents juridiques que nous traduisons quotidiennement (Belgique)

Services pour votre cabinet

Juridique — nos services les plus demandés

Exemples de notre pratique juridique en Belgique

Due diligence M&A transfrontalière en trois langues

Lors d'une acquisition transfrontalière, nous livrons contrats, pactes d'associés et NDAs en trois langues en parallèle. Transfert confidentiel via canal chiffré, avec gestion centralisée de la terminologie pour que toutes les versions linguistiques restent juridiquement cohérentes sur l'ensemble du data-room. Accord de sous-traitance RGPD disponible sur demande.

Traduction juridique

Diplômes assermentés pour dossier d'équivalence belge

Pour les dossiers d'équivalence auprès des autorités belges, nous mobilisons un traducteur juré inscrit au RNTIJ (SPF Justice) conformément à la Loi du 10 avril 2014. La traduction porte le cachet du traducteur juré et est attachée au document source. Apostille via le SPF Affaires étrangères organisée lorsque le pays de destination l'exige. Vérification possible via justsearch.just.fgov.be.

Traduction assermentée

Contentieux du travail international — mémoires et pièces

Pour un litige du travail transfrontalier, nous traduisons mémoires, conclusions et pièces de procédure destinés aux tribunaux belges. Le traducteur connaît la différence entre droit continental européen et common law anglo-américaine, afin que la portée juridique de chaque document soit préservée. Le délai réalisable est confirmé dans le devis selon la date d'audience.

Traduction juridique

Création de société à l'étranger — statuts et acte notarié

Pour la création d'une SRL ou SA belge à l'étranger — ou d'une structure étrangère pour des fondateurs belges — nous traduisons les statuts, l'acte constitutif et les procurations notariales. Traduction par un traducteur juré (RNTIJ) lorsque l'assermentation est requise, avec formule finale et sceau ; apostille via SPF Justice ou légalisation consulaire selon le pays de destination.

Traduction assermentée

Pourquoi les organisations belges choisissent Ecrivus pour la traduction juridique

Un chef de projet dédié comme interlocuteur unique

Un chef de projet basé à Maastricht coordonne tous vos dossiers belges — même en multi-juridictions, sur calendriers M&A ou avec dates d’audience.

Traducteurs RNTIJ lorsque la procédure belge le requiert

Pour les juridictions belges, le notariat et les administrations, nous mobilisons exclusivement des traducteurs inscrits au Registre national des traducteurs jurés (RNTIJ) au SPF Justice, conformément à la Loi du 10 avril 2014.

Confidentialité à chaque étape

NDA en standard sur chaque mission ; nous signons votre propre modèle de NDA sans modification (sous réserve de raisonnable). Convention RGPD de sous-traitance disponible.

Spécialistes par domaine du droit belge et européen

Traducteurs avec formation ou expérience en droit des sociétés, droit social, droit des contrats, contentieux, droit européen (Bruxelles) ou droit de la propriété intellectuelle.

Depuis 2006

Partenaire de traduction juridique depuis 2006 — 20+ ans de pratique sur des dossiers belges où la précision juridique compte.

Autorités et registres

Autorités et registres dans le contexte juridique belge

Pour les traductions jurées destinées aux juridictions belges, nous mobilisons des traducteurs inscrits au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ) au SPF Justice, conformément à la Loi du 10 avril 2014. Pour l’usage transfrontalier, apostille (Convention de La Haye 1961) ou légalisation consulaire via le SPF Affaires étrangères.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Quelle est la différence entre un traducteur expert près la cour d'appel (FR) et un traducteur juré au RNTIJ (BE) ?
Chaque pays gère son propre système d'assermentation. En France, il s'agit d'experts traducteurs inscrits sur les listes annuelles des cours d'appel (Décret n° 2008-764). En Belgique, depuis l'entrée en vigueur de la Loi du 10 avril 2014, c'est le Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), géré par le SPF Justice. Les juridictions belges, le notariat et les administrations belges acceptent uniquement les traductions de traducteurs RNTIJ. Vous pouvez vérifier l'inscription via justsearch.just.fgov.be. Pour les missions transfrontalières (FR ↔ BE), nous travaillons avec des traducteurs inscrits dans les deux registres ou avec des traducteurs distincts par juridiction.
Nous avons notre propre NDA — l'acceptez-vous ?
De nombreux cabinets travaillent avec un modèle de NDA propre. Nous signons sans modification, dès lors que les conditions sont mutuellement raisonnables. Nos traducteurs ont chacun signé un accord de confidentialité avec Ecrivus. Pour les organisations soumises à une stricte conformité (article 28 RGPD), nous fournissons une convention de sous-traitance sur demande. Les documents sont échangés via canaux sécurisés.
Combien de temps faut-il pour une traduction urgente avant audience ?
Nous répondons aux demandes urgentes sous 1 h les jours ouvrables. Le délai lui-même est confirmé au devis. Pour les pièces de procédure avec date d'audience fixe, nous mobilisons plusieurs traducteurs spécialisés en parallèle. Nous ne promettons pas de délai fixe à l'avance — nous communiquons en transparence ce qui est réalisable et nous engageons sur ce délai par écrit dans le devis. Le travail urgent en week-end est possible.
Faut-il une apostille pour utiliser ma traduction belge à l'étranger ?
L'authentification pour usage à l'étranger dépend du pays de destination. La Convention de La Haye du 5 octobre 1961 simplifie l'authentification entre États signataires — l'apostille délivrée par le SPF Affaires étrangères confirme l'authenticité de la signature sur la traduction jurée. Pour les pays non-signataires, une légalisation consulaire via l'ambassade du pays de destination est requise. Nous coordonnons l'ensemble du processus comme un forfait unique.
Combien coûte une traduction juridique en Belgique ?
Nos tarifs suivent le standard de marché belge pour la traduction juridique spécialisée. À titre indicatif : commercial-juridique 0,12–0,28 €/mot ; traductions jurées à la page (60–140 € typique pour une page d'acte). Pour les clients récurrents, nous utilisons une mémoire de traduction qui apporte 20–40 % d'économies sur les segments répétés.
Dans quelles langues traduisez-vous des documents juridiques en Belgique ?
Nous traduisons dans plus de 225 langues. Pour les besoins cross-language belges (FR ↔ NL ↔ DE) nous disposons de plusieurs traducteurs RNTIJ par domaine. Pour les langues rares — souvent pertinentes en procédure CGRA-Fedasil, en droit de la famille international (tigrigna, pachto, dari) — nous recommandons une planification élargie.
Utilisez-vous l'IA / DeepL pour les traductions juridiques ?
La traduction automatique seule ne suffit pas pour le texte juridique. Nous utilisons DeepL Pro, OpenAI et Anthropic comme outils de productivité pour ébaucher la traduction, suivis d'une post-édition complète et d'une révision par traducteur juridique spécialisé. Pour les pièces de procédure et traductions jurées, nous livrons un travail entièrement humain. Pour de très gros volumes commercial-juridiques, un workflow MTPE avec post-éditeur juridique peut constituer une option économique — discutée et chiffrée explicitement.
Témoignages clients

L’expérience de nos clients

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt à démarrer

Prêt à commencer ?

Envoyez votre document — réponse sous 1 h les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable au devis selon le type de document, le volume, la combinaison linguistique et l’assermentation éventuelle.