Aller au contenu principal
Un client et Ecrivus scellent une collaboration réussie par une poignée de main

Témoignages clients

Témoignages clients d'Ecrivus

Ce que disent, dans des secteurs variés, les clients qui travaillent avec Ecrivus.

99%

de clients satisfaits

Mesuré sur les projets depuis 2006. De nombreux clients reviennent, avec le même chef de projet sur leur dossier.

ans d'expérience
20+

ans d'expérience

langues
225+

langues

projets
25 000+

projets

Les personnes derrière le travail

La confiance des entreprises, administrations et particuliers

Depuis 2006, des entreprises, des administrations et des particuliers font appel à Ecrivus pour leur communication multilingue. En 20 ans, nous avons livré plus de 25 000 projets dans plus de 225 langues. Les témoignages de cette page proviennent directement de nos clients.

Concertation avec un client chez Ecrivus Concertation
Client satisfait Satisfait
Concertation à distance À distance
Traducteur spécialisé au travail Au travail

Témoignages clients

L'expérience de nos clients

Retours de clients sur leur collaboration avec Ecrivus.

★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Projets en lumière

À quoi ressemble une mission

Deux projets, du début à la livraison : le défi, notre approche et le résultat.

Juridique

Traduction de contrats internationaux

Traduction de pactes d'actionnaires complexes, de contrats de coentreprise et d'annexes associées de l'EN vers NL, DE et FR pour une entreprise technologique finalisant une acquisition transfrontalière. Chaque document devait être juridiquement valable dans sa juridiction respective.

Langues
3
Mots
12 000
Délai
4 jours

Défi

Les contrats contenaient des clauses spécifiques à chaque juridiction, nécessitant une formulation adaptée par pays. La cohérence terminologique entre trois langues était essentielle pour éviter des divergences d'interprétation.

Approche

Une équipe de trois traducteurs juridiques spécialisés a travaillé en parallèle, coordonnée par un terminologue qui a constitué un glossaire multilingue. Chaque traduction a été révisée par un second traducteur juriste.

Résultat

Toutes les traductions ont été livrées en quatre jours ouvrés. Le client a finalisé l'acquisition dans les délais, et les documents ont été acceptés sans correction par toutes les études notariales impliquées.

Traduction juridique Gestion terminologique Révision spécialisée
Voir tous les cas
Finance

Rapport annuel en trois langues

Traduction et mise en page (PAO) d'un rapport annuel de 180 pages de l'EN vers NL, FR et DE pour une société cotée en bourse. Le rapport comprenait des états financiers, des rapports du conseil, des sections sur les risques et un reporting de durabilité conforme aux normes IFRS et à la directive CSRD.

Langues
3
Mots
22 000
Délai
7 jours

Défi

Délai serré en raison de l'obligation de publication auprès de l'autorité financière. La terminologie financière devait être cohérente sur trois langues, et la PAO devait suivre exactement la charte graphique, y compris graphiques, tableaux et notes de bas de page.

Approche

Trois traducteurs financiers spécialisés ont travaillé en parallèle, assistés d'un terminologue gérant un glossaire IFRS pour les trois langues. Un spécialiste PAO a adapté la mise en page dans InDesign à partir des modèles de charte graphique du client.

Résultat

Le rapport annuel a été livré deux jours avant la date limite de publication. Les trois versions linguistiques ont été approuvées sans correction par le Conseil d'administration et l'auditeur externe.

Traduction financière PAO/mise en page Gestion terminologique Révision
Voir tous les cas

Comment nous gérons les références

La confidentialité avant tout

Une grande partie de notre travail est couverte par un accord de confidentialité (NDA), signé par toute personne intervenant sur votre projet, y compris les linguistes et réviseurs indépendants. C'est pourquoi nous ne pouvons pas citer chaque nom de client.

Lorsqu'un NDA l'exige, nous décrivons un cas par secteur et par ville plutôt que par nom de client. Les expériences et les chiffres restent réels ; nous retirons uniquement ce qui permettrait de remonter à un client précis.

Dans quel contexte

Les secteurs derrière les témoignages

Ce qu'un client attend d'une traduction dépend de son secteur. Un cabinet d'avocats n'a pas les mêmes exigences qu'un constructeur de machines ou qu'une marque qui lance une campagne.

Juridique

Les cabinets d'avocats et juristes d'entreprise font réaliser des traductions jurées et juridiques par des traducteurs jurés inscrits au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ) du SPF Justice.

Voir le secteur

Technique & Ingénierie

Les fabricants font traduire manuels, spécifications et documentation par des traducteurs spécialisés disposant de connaissances métier, avec une terminologie cohérente dans Trados, Phrase et memoQ.

Voir le secteur

Marketing & Publicité

Les marques et agences font localiser campagnes, sites web et contenus pour de nouveaux marchés, en préservant le ton et la voix de marque.

Voir le secteur

Médical & Pharma

Les acteurs des soins et de la pharma font traduire documentation clinique, notices et dossiers par des linguistes au parcours médical.

Voir le secteur

Finance & Entreprises

Rapports annuels, reportings et contrats, traduits avec une expérience de la terminologie financière et une mise en page sous un même toit.

Voir le secteur

E-commerce

Boutiques en ligne et catalogues produits localisés par marché, associés au SEO multilingue et à une terminologie produit cohérente.

Voir le secteur
Qui réalise le travail

Une entreprise familiale de Maastricht, un réseau de plus de 10.000 linguistes

Chaque mission est confiée à un traducteur spécialisé disposant de connaissances métier et de la bonne combinaison linguistique, avec un chef de projet attitré comme point de contact.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Comment constituez-vous vos références et vos cas ?
Les témoignages de cette page proviennent directement de nos clients. Les cas décrivent des projets réels : le document, les langues, l'approche et le résultat. Nous n'inventons ni clients ni chiffres.
Comment gérez-vous la confidentialité ?
Chaque mission est couverte par un accord de confidentialité (NDA), signé aussi par les linguistes et réviseurs indépendants. Lorsqu'un NDA l'exige, nous décrivons un cas par secteur et par ville plutôt que par nom de client.
Travaillez-vous aussi pour les particuliers ?
Oui. Outre les entreprises et les administrations, nous aidons les particuliers avec des documents internationaux comme les diplômes, les actes personnels et les dossiers d'immigration. Au besoin, nous fournissons une traduction assermentée et, si le pays de destination l'exige, une apostille (Convention de La Haye 1961).
Dans quels secteurs avez-vous de l'expérience ?
Entre autres : juridique, technique, marketing, financier, médical, soins et secteur public, ainsi que les documents assermentés pour particuliers. Par secteur, nous vous associons à un traducteur spécialisé disposant de connaissances métier et de la bonne combinaison linguistique.
En combien de temps recevrai-je une réponse à ma demande ?
Les jours ouvrés, vous recevez une réponse à votre demande dans les 30 minutes. Pour les travaux urgents, nous évaluons d'abord le document, le volume et la combinaison linguistique, puis nous confirmons un délai réalisable dans le devis.

Prêt à travailler ensemble ?

Demandez un devis sans engagement ou contactez-nous.