Traduction juridique en plus de 225 langues — par des traducteurs spécialisés
Traductions juridiques spécialisées pour cabinets d'avocats, entreprises et particuliers en Belgique
Contrats, pièces de procédure, actes notariés, dossiers de l'Office des Étrangers et opérations de fusions et acquisitions (M&A) traduits par des traducteurs spécialisés en droit — avec des juristes comme réviseurs lorsque le domaine l'exige, une connaissance du droit belge, du droit européen et des systèmes anglo-américain (common law) et continental européen (droit civil), NDA sur chaque mission et, sur demande, traduction jurée par un traducteur inscrit au registre national des traducteurs jurés du SPF Justice ou assermenté auprès d'un tribunal de première instance. Pour cabinets d'avocats, entreprises et particuliers ayant des documents juridiques internationaux en Belgique.
Une précision juridique qui tient debout dans chaque langue
Ecrivus confie chaque document juridique à un traducteur disposant d'une expertise juridique avérée — droit des contrats, droit de la famille, droit des sociétés ou droit pénal. Nous garantissons la confidentialité par une NDA sur chaque mission, la cohérence par des glossaires propres au client, et chaque traduction passe par une révision menée par un second juriste.
Traducteurs avec formation juridique ou spécialisation de plusieurs années
Traducteurs sous NDA et canaux de transfert sécurisés
Révision par un second juriste — common law et droit civil
Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs spécialisés en droit, disposant d'une
expertise avérée dans le domaine concerné. Qu'il s'agisse de droit des contrats, de droit
de la famille, de propriété intellectuelle ou de contrats internationaux : nous associons
chaque document au traducteur dont le profil est le plus pertinent. Nos traducteurs juridiques
travaillent avec des glossaires propres au client pour garantir la cohérence, y compris sur
plusieurs dossiers. Le délai est confirmé dans le devis ; pour les missions urgentes,
nous indiquons à l'avance le délai que nous pouvons tenir. La traduction juridique est notamment sollicitée dans le
secteur juridique
et pour les documents administratifs et ONG.
Couverture linguistique
Langues et combinaisons les plus demandées en traduction juridique
De l'anglais et l'allemand au turc et à l'arabe — les langues et combinaisons les plus demandées pour les documents juridiques, les opérations M&A et les procédures d'immigration. Cliquez pour des informations ciblées par langue ou par paire.
Vous nous transmettez votre document juridique par e-mail ou via notre formulaire d'envoi sécurisé. Nous accusons réception et vous adressons un devis détaillé sur mesure — toujours sous NDA.
02
Affectation à un juriste-traducteur
Votre dossier est confié à un traducteur disposant d'une expertise juridique avérée dans le domaine concerné : droit des contrats, droit de la famille, droit des sociétés ou droit pénal.
03
Traduction avec gestion terminologique
Le traducteur travaille avec des bases terminologiques juridiques et des glossaires propres au client afin de garantir la précision juridique et la cohérence sur l'ensemble des documents.
04
Contrôle qualité juridique
Un second juriste-traducteur effectue une révision de fond et vérifie que tous les concepts juridiques sont correctement traduits et replacés dans leur contexte.
05
Livraison et archivage
Vous recevez la traduction dans le format souhaité (Word, PDF). Sur demande, nous conservons vos documents et glossaires pour les projets futurs — de manière sécurisée et conforme à la NDA.
Le système de droit comme socle
Nos juristes-traducteurs maîtrisent votre domaine — dans chaque langue.
La traduction juridique ne commence pas par la langue, mais par la compréhension du système de droit. Nos traducteurs ont une formation juridique ou une expérience démontrée dans votre domaine, afin que les concepts, le contexte et les conséquences juridiques soient justes — du premier contrat jusqu'au dernier avenant.
Ecrivus International — service de traduction juridique
Une expertise juridique des deux côtés de la traduction
De la formation par domaine de droit au workflow sécurisé sous NDA — chaque maillon de notre approche est calibré pour les documents qui n'admettent aucune marge d'interprétation juridique.
Traducteurs spécialisés en droit
Votre document est confié à un traducteur disposant d'une formation juridique ou d'une expérience sectorielle de plusieurs années — du droit des contrats au droit des sociétés. Nous sélectionnons nos traducteurs sur leur expérience juridique pratique avérée, pas seulement sur leurs certificats linguistiques.
NDA sur chaque mission
Les documents juridiques contiennent des informations sensibles. Nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict — avec, sur demande, une NDA complémentaire au niveau de votre organisation.
225+ langues et systèmes de droit
De la common law au droit civil : nous connaissons les traditions juridiques de plus de 225 zones linguistiques et traduisons les concepts vers le système de droit en vigueur dans la langue cible — pas littéralement, mais en équivalence fonctionnelle.
Délai urgent confirmé au devis
Les délais en procédure juridique sont stricts. Communiquez-nous votre échéance et nous confirmons dans le devis le délai que nous pouvons tenir — sans compromis sur la qualité, la révision par un second juriste reste assurée lorsque le risque ou le volume le justifie.
Assurance qualité
Votre traduction juridique, notre responsabilité
Chaque traduction juridique suit notre processus qualité — traducteurs spécialisés en droit avec formation juridique ou expérience sectorielle, glossaire par client et révision par un second spécialiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Révision par un second juristeLorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie
Traducteurs avec expertise juridiqueJuristes et spécialistes du droit
Glossaire par clientCohérence terminologique sur tous vos dossiers
NDA sur chaque missionConfidentialité garantie
Locuteurs natifsLangue maternelle dans 225+ langues
Traducteurs assermentésReconnus par les tribunaux belges
Dossiers récents
Projets de traduction juridique concrets
Un aperçu de projets de traduction juridique récemment livrés — des contrats M&A aux pièces de droit de la famille assermentées. Chaque dossier a commencé par une demande de devis.
01M&A · Droit des sociétés
Case Study
Contrats M&A EN → NL, DE, FR pour une acquisition technologique
Une entreprise technologique de taille intermédiaire avait besoin de la traduction d'un pacte d'actionnaires, du SPA et de contrats de joint-venture vers trois langues, dans un délai serré de closing. La cohérence terminologique sur les trois langues était essentielle.
3langues
12Kmots
4 jdélai
02Conformité · Finance
Case Study
Documents de conformité pour 5 implantations UE
Un établissement financier a fait traduire des documents de conformité vers cinq langues pour les autorités de tutelle dans plusieurs pays de l'UE. Un glossaire central a permis de garantir que les concepts réglementaires reçoivent la même portée juridique dans chaque langue.
5langues
18Kmots
6 jdélai
03Droit de la famille · Assermenté
Case Study
Pièces de droit de la famille assermentées EN → NL pour procédure d'immigration
Un particulier avait besoin de traductions assermentées de conventions de divorce, d'actes de naissance et de jugements relatifs à l'autorité parentale pour une procédure d'immigration. Tous les documents ont été traités par un traducteur assermenté et revêtus du cachet et de la signature requis.
1langue
6documents
3 jdélai
Couverture documentaire
Pour quels documents ?
8types de documents
Nous traduisons tout type de document juridique — du contrat unique au dossier volumineux, toujours en préservant la terminologie juridique et la portée des concepts dans le système de droit de la langue cible.
Contrats et conventions
Pièces de procédure et assignations
Actes notariés
Statuts et pactes d'actionnaires
Décisions de justice et jugements
Traités et directives internationaux
Correspondance juridique
Rapports de due diligence
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Souvent choisis en combinaison avec la traduction juridique — de la traduction assermentée et urgente à la gestion terminologique pour les dossiers en cours.
Qu'est-ce qui distingue un traducteur juridique d'un traducteur généraliste ?
Un traducteur juridique a une connaissance approfondie des systèmes de droit de la langue source et de la langue cible — pas seulement des langues. Les concepts juridiques n'ont pas d'équivalent terme à terme dans d'autres langues : une clause de force majeure, une SRL belge ou un affidavit anglo-américain exige un traducteur qui comprenne le sens et le contexte juridiques. Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une formation ou d'une expérience juridique avérée — droit des sociétés, fusions et acquisitions (M&A), propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail et droit de la famille sont couverts par différents spécialistes.
Vos traducteurs connaissent-ils le droit belge ?
Oui. Nos traducteurs juridiques pour le marché belge sont formés aux spécificités du droit belge — droit des sociétés, droit de la famille, droit pénal — et au droit européen, ainsi qu'aux particularités terminologiques du français juridique belge par rapport au français de France (ex. SRL au lieu de SARL, tribunal de première instance au lieu de TGI). Pour les documents trilingues nous travaillons également avec le néerlandais juridique belge et l'allemand des Cantons de l'Est.
Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction jurée en Belgique ?
Une traduction juridique est une traduction spécialisée réalisée par un traducteur ayant une expertise juridique. Une traduction jurée est, en Belgique, réalisée par un traducteur juré inscrit au registre national des traducteurs et interprètes jurés du SPF Justice (depuis 2017) ou assermenté auprès d'un tribunal de première instance d'un arrondissement judiciaire. Elle est revêtue de son cachet, de sa signature et de la formule de prestation de serment. Toutes les traductions juridiques n'ont pas besoin d'être jurées — seuls les documents destinés aux tribunaux belges, à l'Office des Étrangers, à NARIC, aux notaires ou aux ambassades l'exigent généralement. Pour un usage international, une apostille (Convention Apostille de La Haye, 1961) délivrée via le SPF Affaires étrangères, ou la légalisation consulaire, peut être nécessaire.
Comment garantissez-vous la confidentialité des traductions juridiques ?
NDA sur chaque mission — chaque traducteur affecté à votre projet signe un accord de non-divulgation. Les documents juridiques contiennent des informations sensibles ; nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict. Vos documents ne sont jamais partagés avec des tiers non concernés. Sur demande, nous signons des accords de confidentialité supplémentaires avec votre cabinet ou organisation.
Pouvez-vous traduire des contrats relevant du droit européen ?
Oui. Nos traducteurs ont une expertise en droit de l'UE, en droit de la concurrence européen, en réglementation sectorielle et en droit international privé — des domaines particulièrement importants pour les entreprises belges et les institutions européennes basées à Bruxelles. Pour les dossiers volumineux multi-juridictions, nous mettons en place un glossaire central pour garantir une terminologie cohérente entre les langues.
Comment se calcule le tarif d'une traduction juridique ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la complexité du domaine juridique (M&A et propriété intellectuelle sont plus exigeants que la correspondance courante), de l'éventuelle prestation de serment et du délai souhaité. Pour les dossiers comportant des structures contractuelles répétées, nous pouvons réduire le tarif via une mémoire de traduction par client. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
Utilisez-vous l'IA ? Quel est le rôle des outils TAO en juridique ?
Nous utilisons des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados et memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence des concepts juridiques, mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain en juridique. La traduction automatique seule est inadaptée aux documents juridiques — interpréter une clause de manière erronée peut avoir des conséquences juridiques. La combinaison glossaire et révision humaine offre la cohérence de la technologie et la précision exigée par les documents juridiques.
Ecrivus peut-il aussi traduire vers des combinaisons juridiques rares ?
Oui. Grâce à notre réseau de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau dans plus de 225 langues, nous pouvons mobiliser des traducteurs juridiques spécialisés y compris pour les combinaisons les moins courantes — par exemple pour des dossiers de l'Office des Étrangers en tigrigna, pachto ou birman, ou pour des affaires internationales de droit de la famille en albanais ou en vietnamien.
01Qu'est-ce qui distingue un traducteur juridique d'un traducteur généraliste ?
Un traducteur juridique a une connaissance approfondie des systèmes de droit de la langue source et de la langue cible — pas seulement des langues. Les concepts juridiques n'ont pas d'équivalent terme à terme dans d'autres langues : une clause de force majeure, une SRL belge ou un affidavit anglo-américain exige un traducteur qui comprenne le sens et le contexte juridiques. Ecrivus travaille exclusivement avec des traducteurs disposant d'une formation ou d'une expérience juridique avérée — droit des sociétés, fusions et acquisitions (M&A), propriété intellectuelle, contentieux, arbitrage, droit du travail et droit de la famille sont couverts par différents spécialistes.
02Vos traducteurs connaissent-ils le droit belge ?
Oui. Nos traducteurs juridiques pour le marché belge sont formés aux spécificités du droit belge — droit des sociétés, droit de la famille, droit pénal — et au droit européen, ainsi qu'aux particularités terminologiques du français juridique belge par rapport au français de France (ex. SRL au lieu de SARL, tribunal de première instance au lieu de TGI). Pour les documents trilingues nous travaillons également avec le néerlandais juridique belge et l'allemand des Cantons de l'Est.
03Quelle est la différence entre traduction juridique et traduction jurée en Belgique ?
Une traduction juridique est une traduction spécialisée réalisée par un traducteur ayant une expertise juridique. Une traduction jurée est, en Belgique, réalisée par un traducteur juré inscrit au registre national des traducteurs et interprètes jurés du SPF Justice (depuis 2017) ou assermenté auprès d'un tribunal de première instance d'un arrondissement judiciaire. Elle est revêtue de son cachet, de sa signature et de la formule de prestation de serment. Toutes les traductions juridiques n'ont pas besoin d'être jurées — seuls les documents destinés aux tribunaux belges, à l'Office des Étrangers, à NARIC, aux notaires ou aux ambassades l'exigent généralement. Pour un usage international, une apostille (Convention Apostille de La Haye, 1961) délivrée via le SPF Affaires étrangères, ou la légalisation consulaire, peut être nécessaire.
04Comment garantissez-vous la confidentialité des traductions juridiques ?
NDA sur chaque mission — chaque traducteur affecté à votre projet signe un accord de non-divulgation. Les documents juridiques contiennent des informations sensibles ; nous travaillons avec des traducteurs sous NDA, des canaux de transfert sécurisés et un contrôle d'accès strict. Vos documents ne sont jamais partagés avec des tiers non concernés. Sur demande, nous signons des accords de confidentialité supplémentaires avec votre cabinet ou organisation.
05Pouvez-vous traduire des contrats relevant du droit européen ?
Oui. Nos traducteurs ont une expertise en droit de l'UE, en droit de la concurrence européen, en réglementation sectorielle et en droit international privé — des domaines particulièrement importants pour les entreprises belges et les institutions européennes basées à Bruxelles. Pour les dossiers volumineux multi-juridictions, nous mettons en place un glossaire central pour garantir une terminologie cohérente entre les langues.
06Comment se calcule le tarif d'une traduction juridique ?
Nous établissons un devis ciblé par projet, généralement basé sur le nombre de mots du texte source. Le tarif dépend de la combinaison de langues, de la complexité du domaine juridique (M&A et propriété intellectuelle sont plus exigeants que la correspondance courante), de l'éventuelle prestation de serment et du délai souhaité. Pour les dossiers comportant des structures contractuelles répétées, nous pouvons réduire le tarif via une mémoire de traduction par client. Les tarifs sont toujours confirmés par écrit en amont — pas de surprise à la livraison.
07Utilisez-vous l'IA ? Quel est le rôle des outils TAO en juridique ?
Nous utilisons des outils TAO (traduction assistée par ordinateur) comme Trados et memoQ pour la gestion terminologique et la cohérence des concepts juridiques, mais la traduction elle-même est toujours réalisée par un spécialiste humain en juridique. La traduction automatique seule est inadaptée aux documents juridiques — interpréter une clause de manière erronée peut avoir des conséquences juridiques. La combinaison glossaire et révision humaine offre la cohérence de la technologie et la précision exigée par les documents juridiques.
08Ecrivus peut-il aussi traduire vers des combinaisons juridiques rares ?
Oui. Grâce à notre réseau de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau dans plus de 225 langues, nous pouvons mobiliser des traducteurs juridiques spécialisés y compris pour les combinaisons les moins courantes — par exemple pour des dossiers de l'Office des Étrangers en tigrigna, pachto ou birman, ou pour des affaires internationales de droit de la famille en albanais ou en vietnamien.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des contrats aux dossiers de conformité d'envergure.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une traduction juridique ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés