Aller au contenu principal
Combinaisons de langues

Combinaisons de langues — traduction bidirectionnelle entre plus de 225 langues

Traductions aller-retour entre plus de 225 langues pour les commanditaires belges en Wallonie, Bruxelles et Flandre — assermentées via le RNTIJ si requis.

225+ langues10.000+ linguistesDepuis 2006Réponse sous 1 heure les jours ouvrés
Notre fonctionnement

Traduction bidirectionnelle — pour la Belgique

Pour les entreprises, avocats et notaires belges, nous prenons en charge chaque combinaison de langues dans les deux sens — adaptée à la pratique judiciaire belge (RNTIJ, SPF Justice). Pour la Wallonie nous livrons en français belge (fr-BE) ; pour la Flandre en néerlandais standard ; pour Bruxelles-Capitale nous fournissons souvent une documentation bilingue NL+FR.

225+
langues
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
traducteurs
wereldwijd actief
25.000+
projets
geleverd sinds 2006
99%
satisfaction
op basis van klantreviews
Quelle combinaison correspond à votre projet ?

Types de combinaisons et traduction assermentée en un coup d'œil

  Type de combinaisonAssermentation BE (RNTIJ)DélaiApplication typique
Top-volume EU (FR ↔ EN, FR ↔ NL, FR ↔ DE, FR ↔ IT, FR ↔ ES) Oui, large réseau via le RNTIJSur demande — confirmé au devisContrats belges, documentation UE, distribution bilingue NL/FR
Bilingue NL ↔ FR (Bruxelles-Capitale) Oui, large réseau via le RNTIJSur demande — confirmé au devisPublications bilingues bruxelloises, conformité Ordonnance
Asile (FR ↔ AR, FR ↔ TI, FR ↔ FA, FR ↔ UK) Oui, pour la plupart des langues via traducteurs RNTIJSur demande — confirmé au devisProcédures CGRA, asile, documents civils, dossiers Fedasil
Asiatique commercial (FR ↔ ZH, FR ↔ JA, FR ↔ KO) Limité — selon le type de documentSur demande — confirmé au devisExpansion commerciale, documentation technique
Standard expert (FR ↔ SW, FR ↔ AM, FR ↔ AF, FR ↔ TI) Non disponible — traduction professionnelle standardSur demande — confirmé au devisTravail ONG, communication commerciale et culturelle

Top-volume EU (FR ↔ EN, FR ↔ NL, FR ↔ DE, FR ↔ IT, FR ↔ ES)

Type de combinaison
Oui, large réseau via le RNTIJ
Assermentation BE (RNTIJ)
Sur demande — confirmé au devis
Délai
Contrats belges, documentation UE, distribution bilingue NL/FR

Bilingue NL ↔ FR (Bruxelles-Capitale)

Type de combinaison
Oui, large réseau via le RNTIJ
Assermentation BE (RNTIJ)
Sur demande — confirmé au devis
Délai
Publications bilingues bruxelloises, conformité Ordonnance

Asile (FR ↔ AR, FR ↔ TI, FR ↔ FA, FR ↔ UK)

Type de combinaison
Oui, pour la plupart des langues via traducteurs RNTIJ
Assermentation BE (RNTIJ)
Sur demande — confirmé au devis
Délai
Procédures CGRA, asile, documents civils, dossiers Fedasil

Asiatique commercial (FR ↔ ZH, FR ↔ JA, FR ↔ KO)

Type de combinaison
Limité — selon le type de document
Assermentation BE (RNTIJ)
Sur demande — confirmé au devis
Délai
Expansion commerciale, documentation technique

Standard expert (FR ↔ SW, FR ↔ AM, FR ↔ AF, FR ↔ TI)

Type de combinaison
Non disponible — traduction professionnelle standard
Assermentation BE (RNTIJ)
Sur demande — confirmé au devis
Délai
Travail ONG, communication commerciale et culturelle

Les deux sens sont coordonnés par le même chef de projet ; délai confirmé au devis.

Notre façon de travailler

Traduction bidirectionnelle sous un même toit

Plus de 225 langues, les deux sens — pour les commanditaires belges en Wallonie, Bruxelles et Flandre.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Qu'est-ce qu'une combinaison de langues ?
Une combinaison de langues est une paire de langues entre lesquelles nous traduisons — par exemple français-anglais (FR ↔ EN) ou français-néerlandais (FR ↔ NL). Pour le contexte bruxellois nous fournissons souvent une documentation bilingue NL+FR.
L'assermentation s'applique-t-elle à la combinaison entière ?
L'assermentation est toujours spécifique au sens. Pour FR → EN, le traducteur doit être inscrit pour cette combinaison au Registre national des traducteurs et interprètes jurés (RNTIJ) — consultable via justsearch.just.fgov.be — conformément à la Loi du 10 avril 2014. En pratique, nous travaillons avec des traducteurs inscrits pour les deux sens.
Quels documents sont typiques pour les combinaisons NL ↔ FR ?
Pour le contexte bilingue belge, nous voyons souvent : contrats de travail avec clauses bilingues (Code bruxellois), statuts de SRL belges, comptes annuels pour la Banque nationale de Belgique, actes notariés, extraits du Registre national et documentation UE. Par type de document, nous confirmons si l'assermentation RNTIJ est requise.
Que se passe-t-il si j'ai besoin d'une combinaison rare ?
Pour les combinaisons rares sans paire directe de traducteurs, nous coordonnons via une langue pivot (souvent anglais ou néerlandais), avec une transparence sur l'étape intermédiaire. Nous discutons sans engagement de l'approche adaptée à votre objectif.
Sous quel délai vais-je recevoir un devis ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés avec un devis sans engagement. Pour les projets bidirectionnels, vous recevez un devis consolidé avec prix par sens. Les commandes urgentes sont possibles.
Traduisez-vous aussi des langues individuelles ?
Pour chaque langue, nous avons une page dédiée avec strip de dialectes, secteurs cibles et FAQ. Visitez l'aperçu des langues pour trouver la page spécifique de votre langue cible.

Prêt à démarrer ?

Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés avec un devis sans engagement pour votre combinaison de langues.

Dernière mise à jour: 2026-05-14