Aller au contenu principal
Professional editing services
Assurance qualité

Contrôle qualité des traductions — QA intégrée et révision autonome

Couche QA alignée MQM-DQF — intégrée et en service autonome

Chaque traduction Ecrivus est soumise à une couche QA intégrée alignée sur la taxonomie d'erreurs MQM-DQF — de la vérification terminologique via Trados et memoQ à la révision scope-bound par un second linguiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie. En Belgique, besoin d'une révision indépendante de traductions existantes ou de sorties MT ? Nous révisons également les traductions de tiers.

  • QA alignée MQM-DQF
  • Trados · memoQ QA
  • Révision scope-bound
  • Rapport QA sur demande
Contrôle qualité — Ecrivus International
Notre approche

Dix contrôles — pour qu'aucune erreur ne vous parvienne

Notre contrôle qualité n'est pas une simple liste finale, mais un système de dix étapes intégrées où la révision humaine et les logiciels QA spécialisés s'exécutent côte à côte. Chaque mission — petite ou grande — suit le même processus.

  • Révision bilingue par un second linguiste indépendant
  • Contrôles automatisés dans Xbench, Verifika et memoQ
  • Intégration TM et base terminologique pour une cohérence garantie
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
spécialistes QA
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
vérifiés par QA depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que le contrôle qualité (QA) ?

D'une traduction assermentée d'une page à un manuel technique de mille pages en douze langues — chaque mission suit le même processus QA rigoureux. Sur demande, vous recevez un rapport QA listant tous les problèmes détectés et résolus — preuve mesurable de l'assurance qualité, exploitable pour vos audits.

Couverture linguistique

QA dans 225+ langues

Chaque combinaison passe par le même processus en 10 étapes — des langues européennes principales aux paires les plus rares.

Notre processus

Notre processus QA en 10 étapes

  1. 1. Prise en charge et briefing du projet

    Chaque projet débute par une analyse approfondie : fichier source, public cible, domaine de spécialisation, guides de style et listes terminologiques. Cette base nourrit l'ensemble des étapes suivantes.

  2. 2. Vérification mémoire de traduction et terminologie

    Les mémoires de traduction (TM) et les bases terminologiques existantes sont chargées pour assurer la cohérence avec les traductions précédentes. Les nouveaux termes sont définis et validés avant le début de la traduction.

  3. 3. Traduction par un spécialiste natif

    Locuteur natif de la langue cible avec une expertise avérée dans le domaine concerné — juridique, technique, médical, financier ou marketing.

  4. 4. Révision bilingue

    Un second linguiste indépendant compare la traduction ligne par ligne avec le texte source pour vérifier l'exactitude, l'exhaustivité, l'absence d'omissions et la fidélité du sens.

  5. 5. Contrôle de style et de lisibilité

    Évaluation de la lisibilité, du style, du ton et de l'adéquation au public cible. Les phrases sont retravaillées si nécessaire pour obtenir un texte naturel et fluide dans la langue cible.

  6. 6. Logiciel QA automatisé

    Des outils QA spécialisés (Xbench, Verifika, memoQ QA) vérifient les nombres manquants, la terminologie incohérente, les espaces doubles, les balises manquantes, les erreurs de ponctuation et les écarts de chiffres.

  7. 7. Vérification orthographique et grammaticale

    Un contrôle orthographique dédié dans la langue cible détecte les erreurs linguistiques résiduelles que la révision manuelle pourrait laisser passer.

  8. 8. Contrôle de mise en page et formatage

    Vérification de la mise en page, de la pagination, des titres, des listes à puces, des tableaux et des références d'images — essentielle pour les fichiers InDesign, PowerPoint et autres documents mis en page.

  9. 9. Contrôle final par un chef de projet senior

    Un chef de projet senior effectue un dernier contrôle par sondage et de complétude : instructions suivies, nom de fichier correct, variante linguistique appropriée.

  10. 10. Livraison et boucle de rétroaction

    Après livraison, nous sollicitons activement un retour. Les remarques sont intégrées aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques — chaque projet suivant gagne en qualité.

Une qualité que vous pouvez mesurer

Un seul écart peut coûter un contrat, un lancement ou une réputation.

Le QA n'est pas un luxe — c'est la raison pour laquelle nos traductions sont d'une qualité invisible. Un chiffre erroné dans un rapport annuel, une clause omise dans un contrat, une balise altérée dans un rapport technique : dix contrôles préviennent ce type d'incident. À chaque fois. Pour chaque mission. Quel que soit le volume.
Ecrivus International — Contrôle qualité
Pourquoi Ecrivus

Une qualité que vous pouvez vérifier

Révision manuelle, outils QA automatisés et reporting mesurable — réunis dans un processus d'assurance qualité unique.

  • QA en 10 étapes — Ecrivus International

    10 contrôles par projet

    Chaque projet de traduction passe par dix étapes de contrôle distinctes — de la prise en charge au traitement des retours. Aucune étape n'est jamais omise, quel que soit le volume du projet.

  • Contrôle manuel et logiciel — Ecrivus International

    Manuel et logiciel combinés

    Notre QA combine l'expertise humaine avec des outils QA automatisés tels que Xbench, Verifika et memoQ QA pour une précision maximale — chaque approche détecte des erreurs différentes.

  • Qualité mesurable — Ecrivus International

    Qualité mesurable

    Chaque étape QA est consignée et documentée. Sur demande, vous recevez un rapport QA listant tous les problèmes détectés et résolus par projet — preuve mesurable de notre assurance qualité.

  • Amélioration continue — Ecrivus International

    Amélioration continue

    Les retours sont systématiquement intégrés aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques. Notre système apprend de chaque mission — la qualité progresse en continu, jamais par hasard.

Assurance qualité

Votre traduction, notre responsabilité

Chaque projet suit le même processus rigoureux en 10 étapes — de la prise en charge et la terminologie au contrôle final et à la boucle de rétroaction.

  • QA en 10 étapes Standardisé pour chaque mission
  • Révision bilingue Second linguiste indépendant
  • Xbench · Verifika · memoQ Outils QA automatisés
  • Rapport QA Optionnel par projet
  • TM + base terminologique Cohérence sur tous les projets
  • Protégé par NDA Confidentialité par défaut
Cas pratiques

Projets QA concrets

Des rapports annuels pharma aux manuels techniques et à la documentation M&A.

QA pharma — Ecrivus International Pharma · Rapport annuel
Case Study

Rapport annuel pharma en 12 langues avec rapport QA

Un laboratoire pharmaceutique coté en bourse a fait traduire son rapport annuel dans 12 langues avec rapport QA complet pour chaque version linguistique. Zéro défaut au moment du dépôt SEC, piste d'audit complète.

12 langues
0 défauts
complet audit
QA documentation technique — Ecrivus International Industrie · Documentation technique
Case Study

Manuel technique 5 000 pages · 8 langues

Un industriel a fait traduire et passer en QA 5 000 pages de documentation technique dans 8 langues. Xbench combiné à la révision native a permis d'intercepter plus de 320 erreurs avant publication.

5K pages
8 langues
320+ erreurs évitées
QA M&A — Ecrivus International Juridique · M&A
Case Study

Documentation M&A en 7 langues · audit QA

Une multinationale a fait traduire sa documentation M&A dans 7 langues avec audit QA dédié. La partie adverse n'a pu identifier aucune divergence de traduction — la transaction a été conclue dans les délais.

7 langues
complet audit QA
dans les délais transaction
Applications

Où appliquons-nous le QA ?

8types de documents

Le QA s'applique à tout projet de traduction — juridique, technique, médical, financier, marketing, administratif. Standard, sans exception.

  • Traductions juridiques et contrats
  • Manuels techniques
  • Documents médicaux et pharmaceutiques
  • Rapports financiers et comptes annuels
  • Traductions de sites web et localisation
  • Supports marketing et brochures
  • Documents administratifs et notes de politique
  • Traductions assermentées

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec le QA — de la rédaction et de la gestion terminologique à l'estimation de qualité IA et à la traduction spécialisée.

Service autonome

Besoin d'une révision indépendante de traductions existantes ?

Vous avez des sorties MT de DeepL, Google Translate ou ChatGPT qui nécessitent un contrôle humain ? Ou une traduction d'une autre agence ou d'un freelance que vous souhaitez faire évaluer indépendamment ? Ecrivus propose une révision LQA (Linguistic Quality Assurance) autonome — la même couche QA que notre contrôle intégré, appliquée à votre contenu existant.

  • Sorties MT de DeepL, Google Translate, ChatGPT ou d'autres moteurs
  • Traductions d'autres agences ou freelances
  • Traductions héritées d'archive ou de migration de données
  • Devis au mot ou au document — sur demande
Demander un devis de révision autonome
Comment garantissez-vous la qualité des traductions ?
Chaque traduction Ecrivus traverse une couche QA intégrée alignée sur la taxonomie d'erreurs MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) : vérification terminologique via TM Trados et glossaires memoQ, logiciels QA automatisés (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) et révision scope-bound par un second linguiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Qu'est-ce que le MQM-DQF et l'utilisez-vous ?
Le MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) est la taxonomie d'erreurs standard du secteur pour l'évaluation de la qualité des traductions. Ecrivus aligne notre couche QA sur le MQM-DQF — la distinction fluidité vs adéquation et la gradation de sévérité structurent la classification des erreurs. Nous l'utilisons comme cadre d'alignement sectoriel, pas comme certification.
Révisez-vous des traductions non produites par Ecrivus ?
Oui. Nous proposons une révision LQA autonome pour les sorties MT (DeepL, Google Translate), les traductions d'autres agences ou freelances, et les traductions héritées. Devis sur demande — au mot ou au document.
Quelle est la différence entre QA et rédaction/relecture ?
Le contrôle qualité (QA) confronte une traduction au texte source pour vérifier exactitude, complétude et correction technique. La relecture évalue uniquement le texte cible pour le style et la grammaire — sans référence au texte source. Le QA exige toujours le document source ; la relecture non.
Quels outils QA utilisez-vous ?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench et Verifika. Ces outils vérifient automatiquement la terminologie incohérente, les nombres manquants, les erreurs de balises et les écarts de chiffres. La révision humaine détecte ensuite les erreurs de style et de sens.
Que se passe-t-il si je trouve une erreur dans une traduction livrée ?
Contactez votre chef de projet — nous vérifions, corrigeons et consignons la remarque dans la mémoire de traduction et la base terminologique pour que l'erreur ne se reproduise pas. Réponse sous une heure les jours ouvrés.
Proposez-vous la gestion terminologique dans le cadre du service QA ?
Oui. Les bases terminologiques et glossaires propres à chaque client constituent le fondement de notre QA : la vérification terminologique automatisée compare chaque traduction directement à votre base approuvée. Consultez notre service de gestion terminologique pour un suivi continu.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des sociétés cotées aux cabinets d'avocats et aux laboratoires pharmaceutiques.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Une qualité que vous pouvez vérifier

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs, et paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026