Contrôle qualité des traductions — QA intégrée et révision autonome
Couche QA alignée MQM-DQF — intégrée et en service autonome
Chaque traduction Ecrivus est soumise à une couche QA intégrée alignée sur la taxonomie d'erreurs MQM-DQF — de la vérification terminologique via Trados et memoQ à la révision scope-bound par un second linguiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie. En Belgique, besoin d'une révision indépendante de traductions existantes ou de sorties MT ? Nous révisons également les traductions de tiers.
Dix contrôles — pour qu'aucune erreur ne vous parvienne
Notre contrôle qualité n'est pas une simple liste finale, mais un système de dix étapes intégrées où la révision humaine et les logiciels QA spécialisés s'exécutent côte à côte. Chaque mission — petite ou grande — suit le même processus.
Révision bilingue par un second linguiste indépendant
Contrôles automatisés dans Xbench, Verifika et memoQ
Intégration TM et base terminologique pour une cohérence garantie
D'une traduction assermentée d'une page à un manuel technique de mille pages
en douze langues — chaque mission suit le même processus QA rigoureux. Sur
demande, vous recevez un rapport QA listant tous les problèmes détectés et
résolus — preuve mesurable de l'assurance qualité, exploitable pour vos audits.
Couverture linguistique
QA dans 225+ langues
Chaque combinaison passe par le même processus en 10 étapes — des langues européennes principales aux paires les plus rares.
Chaque projet débute par une analyse approfondie : fichier source, public cible, domaine de spécialisation, guides de style et listes terminologiques. Cette base nourrit l'ensemble des étapes suivantes.
02
2. Vérification mémoire de traduction et terminologie
Les mémoires de traduction (TM) et les bases terminologiques existantes sont chargées pour assurer la cohérence avec les traductions précédentes. Les nouveaux termes sont définis et validés avant le début de la traduction.
03
3. Traduction par un spécialiste natif
Locuteur natif de la langue cible avec une expertise avérée dans le domaine concerné — juridique, technique, médical, financier ou marketing.
04
4. Révision bilingue
Un second linguiste indépendant compare la traduction ligne par ligne avec le texte source pour vérifier l'exactitude, l'exhaustivité, l'absence d'omissions et la fidélité du sens.
05
5. Contrôle de style et de lisibilité
Évaluation de la lisibilité, du style, du ton et de l'adéquation au public cible. Les phrases sont retravaillées si nécessaire pour obtenir un texte naturel et fluide dans la langue cible.
06
6. Logiciel QA automatisé
Des outils QA spécialisés (Xbench, Verifika, memoQ QA) vérifient les nombres manquants, la terminologie incohérente, les espaces doubles, les balises manquantes, les erreurs de ponctuation et les écarts de chiffres.
07
7. Vérification orthographique et grammaticale
Un contrôle orthographique dédié dans la langue cible détecte les erreurs linguistiques résiduelles que la révision manuelle pourrait laisser passer.
08
8. Contrôle de mise en page et formatage
Vérification de la mise en page, de la pagination, des titres, des listes à puces, des tableaux et des références d'images — essentielle pour les fichiers InDesign, PowerPoint et autres documents mis en page.
09
9. Contrôle final par un chef de projet senior
Un chef de projet senior effectue un dernier contrôle par sondage et de complétude : instructions suivies, nom de fichier correct, variante linguistique appropriée.
10
10. Livraison et boucle de rétroaction
Après livraison, nous sollicitons activement un retour. Les remarques sont intégrées aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques — chaque projet suivant gagne en qualité.
Une qualité que vous pouvez mesurer
Un seul écart peut coûter un contrat, un lancement ou une réputation.
Le QA n'est pas un luxe — c'est la raison pour laquelle nos traductions sont d'une qualité invisible. Un chiffre erroné dans un rapport annuel, une clause omise dans un contrat, une balise altérée dans un rapport technique : dix contrôles préviennent ce type d'incident. À chaque fois. Pour chaque mission. Quel que soit le volume.
Révision manuelle, outils QA automatisés et reporting mesurable — réunis dans un processus d'assurance qualité unique.
10 contrôles par projet
Chaque projet de traduction passe par dix étapes de contrôle distinctes — de la prise en charge au traitement des retours. Aucune étape n'est jamais omise, quel que soit le volume du projet.
Manuel et logiciel combinés
Notre QA combine l'expertise humaine avec des outils QA automatisés tels que Xbench, Verifika et memoQ QA pour une précision maximale — chaque approche détecte des erreurs différentes.
Qualité mesurable
Chaque étape QA est consignée et documentée. Sur demande, vous recevez un rapport QA listant tous les problèmes détectés et résolus par projet — preuve mesurable de notre assurance qualité.
Amélioration continue
Les retours sont systématiquement intégrés aux mémoires de traduction et aux bases terminologiques. Notre système apprend de chaque mission — la qualité progresse en continu, jamais par hasard.
Assurance qualité
Votre traduction, notre responsabilité
Chaque projet suit le même processus rigoureux en 10 étapes — de la prise en charge et la terminologie au contrôle final et à la boucle de rétroaction.
QA en 10 étapesStandardisé pour chaque mission
Révision bilingueSecond linguiste indépendant
Xbench · Verifika · memoQOutils QA automatisés
Rapport QAOptionnel par projet
TM + base terminologiqueCohérence sur tous les projets
Protégé par NDAConfidentialité par défaut
Cas pratiques
Projets QA concrets
Des rapports annuels pharma aux manuels techniques et à la documentation M&A.
01Pharma · Rapport annuel
Case Study
Rapport annuel pharma en 12 langues avec rapport QA
Un laboratoire pharmaceutique coté en bourse a fait traduire son rapport annuel dans 12 langues avec rapport QA complet pour chaque version linguistique. Zéro défaut au moment du dépôt SEC, piste d'audit complète.
12langues
0défauts
completaudit
02Industrie · Documentation technique
Case Study
Manuel technique 5 000 pages · 8 langues
Un industriel a fait traduire et passer en QA 5 000 pages de documentation technique dans 8 langues. Xbench combiné à la révision native a permis d'intercepter plus de 320 erreurs avant publication.
5Kpages
8langues
320+erreurs évitées
03Juridique · M&A
Case Study
Documentation M&A en 7 langues · audit QA
Une multinationale a fait traduire sa documentation M&A dans 7 langues avec audit QA dédié. La partie adverse n'a pu identifier aucune divergence de traduction — la transaction a été conclue dans les délais.
7langues
completaudit QA
dans les délaistransaction
Applications
Où appliquons-nous le QA ?
8types de documents
Le QA s'applique à tout projet de traduction — juridique, technique, médical, financier, marketing, administratif. Standard, sans exception.
Traductions juridiques et contrats
Manuels techniques
Documents médicaux et pharmaceutiques
Rapports financiers et comptes annuels
Traductions de sites web et localisation
Supports marketing et brochures
Documents administratifs et notes de politique
Traductions assermentées
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Souvent choisis en combinaison avec le QA — de la rédaction et de la gestion terminologique à l'estimation de qualité IA et à la traduction spécialisée.
Besoin d'une révision indépendante de traductions existantes ?
Vous avez des sorties MT de DeepL, Google Translate ou ChatGPT qui nécessitent un contrôle humain ? Ou une traduction d'une autre agence ou d'un freelance que vous souhaitez faire évaluer indépendamment ? Ecrivus propose une révision LQA (Linguistic Quality Assurance) autonome — la même couche QA que notre contrôle intégré, appliquée à votre contenu existant.
Sorties MT de DeepL, Google Translate, ChatGPT ou d'autres moteurs
Traductions d'autres agences ou freelances
Traductions héritées d'archive ou de migration de données
Comment garantissez-vous la qualité des traductions ?
Chaque traduction Ecrivus traverse une couche QA intégrée alignée sur la taxonomie d'erreurs MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) : vérification terminologique via TM Trados et glossaires memoQ, logiciels QA automatisés (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) et révision scope-bound par un second linguiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Qu'est-ce que le MQM-DQF et l'utilisez-vous ?
Le MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) est la taxonomie d'erreurs standard du secteur pour l'évaluation de la qualité des traductions. Ecrivus aligne notre couche QA sur le MQM-DQF — la distinction fluidité vs adéquation et la gradation de sévérité structurent la classification des erreurs. Nous l'utilisons comme cadre d'alignement sectoriel, pas comme certification.
Révisez-vous des traductions non produites par Ecrivus ?
Oui. Nous proposons une révision LQA autonome pour les sorties MT (DeepL, Google Translate), les traductions d'autres agences ou freelances, et les traductions héritées. Devis sur demande — au mot ou au document.
Quelle est la différence entre QA et rédaction/relecture ?
Le contrôle qualité (QA) confronte une traduction au texte source pour vérifier exactitude, complétude et correction technique. La relecture évalue uniquement le texte cible pour le style et la grammaire — sans référence au texte source. Le QA exige toujours le document source ; la relecture non.
Quels outils QA utilisez-vous ?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench et Verifika. Ces outils vérifient automatiquement la terminologie incohérente, les nombres manquants, les erreurs de balises et les écarts de chiffres. La révision humaine détecte ensuite les erreurs de style et de sens.
Que se passe-t-il si je trouve une erreur dans une traduction livrée ?
Contactez votre chef de projet — nous vérifions, corrigeons et consignons la remarque dans la mémoire de traduction et la base terminologique pour que l'erreur ne se reproduise pas. Réponse sous une heure les jours ouvrés.
Proposez-vous la gestion terminologique dans le cadre du service QA ?
Oui. Les bases terminologiques et glossaires propres à chaque client constituent le fondement de notre QA : la vérification terminologique automatisée compare chaque traduction directement à votre base approuvée. Consultez notre service de gestion terminologique pour un suivi continu.
01Comment garantissez-vous la qualité des traductions ?
Chaque traduction Ecrivus traverse une couche QA intégrée alignée sur la taxonomie d'erreurs MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) : vérification terminologique via TM Trados et glossaires memoQ, logiciels QA automatisés (Xbench, Verifika, memoQ QA Checker) et révision scope-bound par un second linguiste lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
02Qu'est-ce que le MQM-DQF et l'utilisez-vous ?
Le MQM-DQF (Multidimensional Quality Metrics — Dynamic Quality Framework) est la taxonomie d'erreurs standard du secteur pour l'évaluation de la qualité des traductions. Ecrivus aligne notre couche QA sur le MQM-DQF — la distinction fluidité vs adéquation et la gradation de sévérité structurent la classification des erreurs. Nous l'utilisons comme cadre d'alignement sectoriel, pas comme certification.
03Révisez-vous des traductions non produites par Ecrivus ?
Oui. Nous proposons une révision LQA autonome pour les sorties MT (DeepL, Google Translate), les traductions d'autres agences ou freelances, et les traductions héritées. Devis sur demande — au mot ou au document.
04Quelle est la différence entre QA et rédaction/relecture ?
Le contrôle qualité (QA) confronte une traduction au texte source pour vérifier exactitude, complétude et correction technique. La relecture évalue uniquement le texte cible pour le style et la grammaire — sans référence au texte source. Le QA exige toujours le document source ; la relecture non.
05Quels outils QA utilisez-vous ?
Trados Studio QA Checker, memoQ QA, Xbench et Verifika. Ces outils vérifient automatiquement la terminologie incohérente, les nombres manquants, les erreurs de balises et les écarts de chiffres. La révision humaine détecte ensuite les erreurs de style et de sens.
06Que se passe-t-il si je trouve une erreur dans une traduction livrée ?
Contactez votre chef de projet — nous vérifions, corrigeons et consignons la remarque dans la mémoire de traduction et la base terminologique pour que l'erreur ne se reproduise pas. Réponse sous une heure les jours ouvrés.
07Proposez-vous la gestion terminologique dans le cadre du service QA ?
Oui. Les bases terminologiques et glossaires propres à chaque client constituent le fondement de notre QA : la vérification terminologique automatisée compare chaque traduction directement à votre base approuvée. Consultez notre service de gestion terminologique pour un suivi continu.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des sociétés cotées aux cabinets d'avocats et aux laboratoires pharmaceutiques.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Une qualité que vous pouvez vérifier
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés