Des transcripteurs natifs révisés par des spécialistes livrent une transcription bien plus fiable que les outils automatiques — là où ces derniers restent insuffisants. Verbatim ou clean-read, avec time-codes et identification des locuteurs sur demande.
Une transcription précise — pas une simple génération automatique
Des transcripteurs natifs révisés par des spécialistes là où la transcription automatique échoue souvent : plusieurs locuteurs, accents, jargon métier, audio peu clair. Nous identifions les locuteurs, signalons les passages inaudibles et livrons dans le format industriel de votre choix (TXT, SRT, VTT, Word, JSON).
Transcripteurs natifs par langue cible
Verbatim (exact) ou clean-read (lisible) — vous choisissez
Identification des locuteurs, time-codes et export dans tous les formats
Vous choisissez par projet entre verbatim (restitution exacte, hésitations et mots de remplissage
compris — obligatoire en juridique-judiciaire) ou clean-read (poli pour la lisibilité — idéal
pour les blogs/publications). Time-codes sur demande par segment ou par mot. Identification
des locuteurs en standard pour les contenus multi-voix. Délai confirmé au devis selon la
complexité, la durée et le nombre de langues.
Couverture linguistique
Transcription dans 225+ langues
Des langues européennes principales aux langues à faibles ressources — des transcripteurs natifs par marché et dialecte.
Vous nous transmettez votre fichier audio ou vidéo. Nous évaluons la qualité sonore, l'accent linguistique et la complexité afin d'assigner le transcripteur approprié.
02
Transcription par un expert natif
Un expert linguistique natif transcrit l'enregistrement manuellement ou avec assistance IA — selon les exigences de qualité et le type de contenu.
03
Choix verbatim ou clean-read
Vous choisissez : verbatim (restitution exacte avec hésitations) ou clean-read (texte poli pour la lecture). Pour le contenu judiciaire et médical généralement verbatim ; pour la communication clean-read.
04
Contrôle qualité
La transcription est vérifiée pour son exhaustivité, sa précision et sa ponctuation par un second collaborateur lorsque le travail l'exige.
05
Mise en forme et livraison
Vous recevez la transcription en DOCX, TXT, SRT ou tout autre format — prête à être utilisée. En option avec horodatage et identification des locuteurs.
La précision humaine comme standard
Nos transcripteurs entendent ce que les modèles IA manquent.
Un locuteur en arrière-plan, un terme de jargon métier, un accent régional — c'est là que la transcription automatique trébuche. Nos transcripteurs natifs captent ces nuances et livrent un contenu directement exploitable pour le travail juridique, médical ou éditorial.
Approche QA hybride avec des transcripteurs natifs
Des enregistrements judiciaires aux contenus podcast — la précision là où la transcription automatique reste insuffisante.
Approche QA hybride
Nos transcripteurs natifs sont révisés par des spécialistes de la langue cible — bien plus fiable que la transcription automatique sur des audios complexes, avec plusieurs locuteurs ou des accents marqués.
Identification des locuteurs
Pour les conversations à plusieurs locuteurs, nous étiquetons systématiquement (Locuteur 1/2 ou noms si connus) — essentiel pour les entretiens, réunions et enregistrements judiciaires.
Horodatage sur demande
Pour le montage vidéo et audio, nous livrons la transcription avec des time codes par segment — ou même par mot pour des usages spécifiques.
225+ langues disponibles
Des transcripteurs natifs pour chaque langue cible — y compris pour des accents difficiles, des dialectes et des langues à faibles ressources.
Assurance qualité
Chaque enregistrement, exactement ce qui a été dit
Chaque transcription suit le même processus : transcripteur natif, contrôle par un second spécialiste et livraison dans le format demandé.
Approche QA hybrideContrôle par un second expert natif lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie
Verbatim ou clean-readVous choisissez selon le projet
Identification des locuteursConventions speaker-tag pour les contenus multi-voix
Time-codes précisPar segment ou par mot — TXT/SRT/VTT/Word/JSON
NDA sur les enregistrementsContenus confidentiels protégés
Transcripteurs natifs225+ langues dans le monde entier
Dossiers récents
Projets de transcription concrets
Des enregistrements judiciaires aux entretiens médicaux multilingues et séries de podcasts.
01Juridique · Judiciaire
Case Study
Enregistrement judiciaire 6 heures — verbatim FR
Un cabinet d'avocats avait besoin d'une transcription verbatim de 6 heures d'audition de témoins. Plusieurs locuteurs étiquetés, passages inaudibles signalés. Livré en 3 jours ouvrés.
6heures
5locuteurs
3 jdélai
02Podcast · Contenu
Case Study
Série de podcasts — 20 épisodes transcrits
Un podcast business a fait transcrire l'intégralité de sa première saison pour du contenu de blog et le SEO. Clean-read avec horodatage par minute pour faciliter l'extraction de citations.
20épisodes
16heures
2 semdélai
03Pharmacie · Recherche clinique
Case Study
Entretiens médicaux dans 12 langues
Un laboratoire pharmaceutique a fait transcrire des entretiens patients issus d'une étude clinique dans 12 langues. Transcripteurs natifs par langue, avec validation de la terminologie médicale pour la cohérence.
12langues
48entretiens
3 semdélai
Applications
Pour quels enregistrements ?
8types d'enregistrements
La transcription s'adapte à tout type de contenu parlé — du judiciaire au créatif, du médical au business.
Entretiens et journalisme
Enregistrements judiciaires
Enregistrements et rapports médicaux
Réunions et procès-verbaux
Contenus vidéo pour sous-titrage
Conférences et webinaires
Transcriptions de podcasts
Enregistrements de centres d'appels et QA
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Transcrivez-vous le français belge et le néerlandais belge ?
Oui. Nos transcripteurs belges natifs maîtrisent les particularités du français belge et du néerlandais belge (Vlaams). Ils reconnaissent les accents régionaux, le vocabulaire propre à la Belgique et les structures linguistiques locales qui peuvent induire en erreur les transcripteurs non natifs.
Quelle est la qualité de votre transcription ?
Nos transcriptions sont produites par des transcripteurs natifs et révisées par un second spécialiste lorsque le travail l'exige. Cette approche QA hybride est nettement plus fiable que la reconnaissance vocale automatique, qui commet régulièrement des erreurs sur les audios complexes, à plusieurs locuteurs ou avec des accents marqués.
Pouvez-vous transcrire des enregistrements de qualité sonore médiocre ?
Oui, nos transcripteurs expérimentés travaillent avec des audios sous-optimaux — enregistrements téléphoniques, bruit de fond, locuteurs peu clairs. Nous signalons explicitement les passages inaudibles afin que vous sachiez où se situent les zones d'incertitude. C'est intrinsèquement plus honnête qu'une IA qui devine parfois.
Verbatim ou clean-read : les deux sont-ils possibles ?
Oui, les deux variantes. Le verbatim restitue tout ce qui est dit — y compris les répétitions, hésitations ("euh") et mots de remplissage. Obligatoire pour le travail juridique-judiciaire. Le clean-read supprime ces éléments pour un texte fluide et lisible — idéal pour la publication. Vous choisissez par projet.
Pouvez-vous transcrire avec étiquetage des locuteurs ?
Oui, pour les conversations à plusieurs locuteurs nous ajoutons des étiquettes (Locuteur 1, Locuteur 2 ou les noms si connus). En standard pour les entretiens, réunions, enregistrements judiciaires et podcasts à plusieurs participants.
Mon audio est-il confidentiel ?
Oui, nous traitons tous les contenus reçus de manière confidentielle. Sur demande, nous signons un accord de confidentialité (NDA). En standard pour les enregistrements juridiques, médicaux et business sensibles. Après livraison et validation, nous supprimons les données sources selon l'accord conclu.
Pouvez-vous aussi traduire la transcription directement ?
Oui. Beaucoup de clients commandent un pack combiné : transcription en langue source + traduction dans une ou plusieurs langues cibles. C'est plus efficace que des commandes séparées et garantit une cohérence de tone-of-voice. Idéal pour les podcasts diffusés multi-canal ou les enregistrements judiciaires devant être disponibles dans deux langues.
01Transcrivez-vous le français belge et le néerlandais belge ?
Oui. Nos transcripteurs belges natifs maîtrisent les particularités du français belge et du néerlandais belge (Vlaams). Ils reconnaissent les accents régionaux, le vocabulaire propre à la Belgique et les structures linguistiques locales qui peuvent induire en erreur les transcripteurs non natifs.
02Quelle est la qualité de votre transcription ?
Nos transcriptions sont produites par des transcripteurs natifs et révisées par un second spécialiste lorsque le travail l'exige. Cette approche QA hybride est nettement plus fiable que la reconnaissance vocale automatique, qui commet régulièrement des erreurs sur les audios complexes, à plusieurs locuteurs ou avec des accents marqués.
03Pouvez-vous transcrire des enregistrements de qualité sonore médiocre ?
Oui, nos transcripteurs expérimentés travaillent avec des audios sous-optimaux — enregistrements téléphoniques, bruit de fond, locuteurs peu clairs. Nous signalons explicitement les passages inaudibles afin que vous sachiez où se situent les zones d'incertitude. C'est intrinsèquement plus honnête qu'une IA qui devine parfois.
04Verbatim ou clean-read : les deux sont-ils possibles ?
Oui, les deux variantes. Le verbatim restitue tout ce qui est dit — y compris les répétitions, hésitations ("euh") et mots de remplissage. Obligatoire pour le travail juridique-judiciaire. Le clean-read supprime ces éléments pour un texte fluide et lisible — idéal pour la publication. Vous choisissez par projet.
05Pouvez-vous transcrire avec étiquetage des locuteurs ?
Oui, pour les conversations à plusieurs locuteurs nous ajoutons des étiquettes (Locuteur 1, Locuteur 2 ou les noms si connus). En standard pour les entretiens, réunions, enregistrements judiciaires et podcasts à plusieurs participants.
06Mon audio est-il confidentiel ?
Oui, nous traitons tous les contenus reçus de manière confidentielle. Sur demande, nous signons un accord de confidentialité (NDA). En standard pour les enregistrements juridiques, médicaux et business sensibles. Après livraison et validation, nous supprimons les données sources selon l'accord conclu.
07Pouvez-vous aussi traduire la transcription directement ?
Oui. Beaucoup de clients commandent un pack combiné : transcription en langue source + traduction dans une ou plusieurs langues cibles. C'est plus efficace que des commandes séparées et garantit une cohérence de tone-of-voice. Idéal pour les podcasts diffusés multi-canal ou les enregistrements judiciaires devant être disponibles dans deux langues.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des enregistrements judiciaires aux contenus podcast.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une transcription ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés