Scores QE en temps réel pour votre workflow de traduction
Scores QE en temps réel par segment via API REST — compatible MQM, BLEU et TER. La post-édition humaine se concentre là où elle compte : économie QA indicative confirmée au devis sur les gros volumes, paires FR-NL et NL-FR couvertes, processus aligné RGPD.
Des scores QE qui rendent du temps à vos post-éditeurs
Estimation de qualité en temps réel par segment via API REST : les phrases à haut risque sont signalées immédiatement pour la post-édition humaine, les segments sûrs passent sans nouvelle intervention. Compatible MQM, BLEU et TER.
La QE n'est pas un remplacement du contrôle qualité humain, mais un moyen intelligent
de l'orienter. En routant immédiatement les segments de faible qualité vers la
post-édition et en traitant plus rapidement les segments de haute qualité, vous augmentez
l'efficacité de tout votre processus de traduction. Nos clients réalisent des économies
significatives sur les coûts QA — sans rien céder sur la qualité publication.
Couverture linguistique
Estimation de qualité dans 225+ langues
Des combinaisons cœur aux marchés à faibles ressources — chaque paire de langues reçoit son propre profil de scoring QE.
Vous nous transmettez les segments sources et leurs traductions automatiques via API, fichier ou notre plateforme. Intégration native avec les principaux TMS du marché (Trados, memoQ, XTM, Phrase).
02
Estimation de la qualité
Notre modèle QE analyse chaque segment traduit et calcule un score de qualité à partir de paramètres métriques (MQM/BLEU/TER) et linguistiques — sans traduction de référence.
03
Classement par priorité
Les segments sont classés par score de qualité. Les segments à risque élevé qui nécessitent une post-édition humaine sont identifiés immédiatement avec un indicateur de risque.
04
Post-édition ciblée
Seuls les segments les moins bien notés sont confiés à un post-éditeur natif. Cela réduit les coûts de QA de manière significative, sans perte de qualité au niveau publication.
05
Reporting et insights
Vous recevez un rapport qualité complet : scores par segment, statistiques agrégées, modèles de déviation par moteur et recommandations d'optimisation du workflow.
Workflows de traduction pilotés par les données
La QE convertit les approximations en interventions ciblées.
Sans estimation de qualité, vos post-éditeurs revoient toute la sortie TA — ou devinent où se trouvent les erreurs. La QE attribue un score précis à chaque segment, afin que le temps humain se concentre sur ceux qui le méritent vraiment. Aucun glissement de qualité, mais un déplacement significatif des coûts — et de la rapidité de mise en publication.
Des scores prédictifs qui placent l'expertise humaine exactement où elle compte — sans traduction de référence.
Scores qualité en temps réel
Via notre API REST, vous recevez des scores QE par segment en temps réel — directement utilisables dans vos workflows de traduction automatisés et vos intégrations TMS.
Économies significatives sur le QA
En ne confiant à la post-édition humaine que les segments à faible score, vous réalisez de fortes économies sur la post-édition et le QA — sans sacrifier la qualité publication.
MQM · BLEU · TER
Nous prenons en charge les métriques de qualité standard du secteur — MQM, BLEU et TER — pour une compatibilité totale avec vos processus QA et votre reporting existants.
225+ langues via API
QE disponible pour plus de 225 combinaisons linguistiques via API REST — intégration directe dans votre pipeline de traduction, votre TMS ou votre workflow de contenu automatisé.
Assurance qualité
Estimation de qualité aux standards du secteur
De MQM à l'API REST — le socle d'un workflow de traduction qui décide à partir des données.
Processus aligné RGPDDatacenter configurable à la demande client
Dossiers récents
Projets QE concrets
Des pipelines e-commerce à la localisation SaaS et à la documentation technique à grande échelle.
01E-commerce · Marketplace
Case Study
Pipeline TA e-commerce — 2 M de mots/mois
Une marketplace traite 2 M de mots de TA par mois vers 14 langues. Avec la QE, la majorité des segments est publiée directement ; seuls les segments à faible score passent en post-édition. Réduction sensible des coûts.
2 Mmots/mois
14langues
réduitcoût
02SaaS · Localisation
Case Study
Localisation logicielle — 85 k chaînes en continu
Un éditeur SaaS avec 85 k chaînes UI dans 20 langues. La QE détecte les chaînes à risque de casser l'UI ; seules celles-ci passent en QA humain. Cycle de release divisé par deux.
85 kchaînes
20langues
×2release
03Industrie · Documentation technique
Case Study
Documentation technique — 18 langues
Un industriel fait traduire en continu sa documentation technique dans 18 langues. La QE détermine par segment quelle sortie TA est directement publiable et laquelle retourne au spécialiste. Délai de traitement nettement réduit.
18langues
3 kpages/an
réduitdélai
Applications
Pour quel workflow ?
8types de workflows
La QE brille sur les gros volumes de TA — de l'e-commerce à la localisation logicielle, en passant par la documentation technique.
Optimisation des workflows MTPE
Documentation technique à grande échelle
Catalogues produits e-commerce
Localisation de chaînes logicielles
Documents juridiques et financiers
Contenu pharmaceutique
Contenu web à l'échelle de la plateforme
Pipelines de traduction automatisés
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
La QE est-elle pertinente pour les paires de langues belges (FR-NL, NL-FR) ?
Oui. Les paires français-néerlandais et néerlandais-français sont parmi les mieux couvertes par les modèles QE modernes, grâce aux volumes importants de données parallèles disponibles pour ces langues. Nos modèles peuvent être calibrés pour les variantes belges (terminologie administrative, nuances flamandes vs néerlandais standard) afin d'assurer une précision optimale sur le marché belge.
Quelle est la différence entre l'estimation de qualité et l'évaluation de qualité ?
L'estimation de qualité (Quality Estimation, QE) évalue la qualité d'une traduction sans traduction de référence — uniquement à partir du texte source et du texte cible. L'évaluation de qualité (QA) compare une traduction à une traduction de référence humaine. La QE est donc plus adaptée aux workflows automatisés où il faut évaluer rapidement, sans référence supplémentaire.
Quelles métriques de qualité prenez-vous en charge ?
Nous prenons en charge les standards courants du secteur : MQM (Multidimensional Quality Metrics) pour une analyse d'erreurs détaillée, BLEU pour les scores de correspondance n-gram automatiques et TER (Translation Edit Rate) comme mesure de la distance d'édition. Sur demande, nous intégrons également d'autres métriques sectorielles spécifiques.
Comment intégrer l'estimation de qualité dans mon workflow ?
Via une API REST qui s'intègre nativement aux principaux systèmes de gestion de traduction comme Trados, Phrase, memoQ et XTM. Nous vous accompagnons sur l'intégration technique et l'alignement avec vos processus QA existants. Une intégration sur mesure avec votre propre CMS ou pipeline de contenu est également possible.
À partir de quel volume de traduction la QE devient-elle pertinente ?
La QE est la plus utile à partir d'environ 50 000 mots par mois, où le routage automatisé apporte un ROI significatif. Nous vous conseillons sans engagement sur la pertinence d'un investissement QE pour votre situation — avec un test pilote sur un échantillon de batch pour mesurer l'économie réelle.
La QE remplace-t-elle la révision humaine ?
Non. La QE est une couche de priorisation — elle détermine quels segments passent en révision humaine. Nos post-éditeurs natifs restent responsables de la qualité publication sur les segments signalés par la QE. La QE réduit le volume vu par les humains, pas la norme de qualité.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la QE ?
Tarifs au 1 000 segments, avec dégressivité à partir de 100 000 segments par mois. La QE seule (scoring et reporting) est moins onéreuse que la QE associée à la MTPE intégrée. L'entraînement de modèles personnalisés pour les langues rares fait l'objet d'un devis séparé. Tests pilotes au tarif d'introduction pour valider le business case.
01La QE est-elle pertinente pour les paires de langues belges (FR-NL, NL-FR) ?
Oui. Les paires français-néerlandais et néerlandais-français sont parmi les mieux couvertes par les modèles QE modernes, grâce aux volumes importants de données parallèles disponibles pour ces langues. Nos modèles peuvent être calibrés pour les variantes belges (terminologie administrative, nuances flamandes vs néerlandais standard) afin d'assurer une précision optimale sur le marché belge.
02Quelle est la différence entre l'estimation de qualité et l'évaluation de qualité ?
L'estimation de qualité (Quality Estimation, QE) évalue la qualité d'une traduction sans traduction de référence — uniquement à partir du texte source et du texte cible. L'évaluation de qualité (QA) compare une traduction à une traduction de référence humaine. La QE est donc plus adaptée aux workflows automatisés où il faut évaluer rapidement, sans référence supplémentaire.
03Quelles métriques de qualité prenez-vous en charge ?
Nous prenons en charge les standards courants du secteur : MQM (Multidimensional Quality Metrics) pour une analyse d'erreurs détaillée, BLEU pour les scores de correspondance n-gram automatiques et TER (Translation Edit Rate) comme mesure de la distance d'édition. Sur demande, nous intégrons également d'autres métriques sectorielles spécifiques.
04Comment intégrer l'estimation de qualité dans mon workflow ?
Via une API REST qui s'intègre nativement aux principaux systèmes de gestion de traduction comme Trados, Phrase, memoQ et XTM. Nous vous accompagnons sur l'intégration technique et l'alignement avec vos processus QA existants. Une intégration sur mesure avec votre propre CMS ou pipeline de contenu est également possible.
05À partir de quel volume de traduction la QE devient-elle pertinente ?
La QE est la plus utile à partir d'environ 50 000 mots par mois, où le routage automatisé apporte un ROI significatif. Nous vous conseillons sans engagement sur la pertinence d'un investissement QE pour votre situation — avec un test pilote sur un échantillon de batch pour mesurer l'économie réelle.
06La QE remplace-t-elle la révision humaine ?
Non. La QE est une couche de priorisation — elle détermine quels segments passent en révision humaine. Nos post-éditeurs natifs restent responsables de la qualité publication sur les segments signalés par la QE. La QE réduit le volume vu par les humains, pas la norme de qualité.
07Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la QE ?
Tarifs au 1 000 segments, avec dégressivité à partir de 100 000 segments par mois. La QE seule (scoring et reporting) est moins onéreuse que la QE associée à la MTPE intégrée. L'entraînement de modèles personnalisés pour les langues rares fait l'objet d'un devis séparé. Tests pilotes au tarif d'introduction pour valider le business case.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des marketplaces aux projets de localisation SaaS.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'une estimation de qualité IA ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés