Aller au contenu principal
Langues

traducteur arabe

Traduction en arabe pour vos actes, diplômes, dossiers d'asile, contrats et documents commerciaux, en arabe standard moderne. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur arabe — traduction jurée et professionnelle en arabe
Dubai
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose (CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), préfecture, tribunal).
  • Traduction écrite toujours en arabe standard moderne (MSA) ; les dialectes régionaux sont réservés à l'interprétation et au sous-titrage.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
ar
ISO 639-2
ara
ISO 639-3
arb
Schrift
Écriture arabe (Arab), de droite à gauche
Sprekers
environ 370 millions de locuteurs natifs
Moedertaal
environ 370 millions de locuteurs natifs (région MENA)
Officieel
langue officielle dans 22 pays de la Ligue arabe
Varianten
MSA (fuṣḥā) à l'écrit · ar-EG / ar-LV / ar-GU / ar-MA à l'oral
Standaardisatie
Académie de la langue arabe du Caire / King Salman Global Academy

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
L'arabe comme langue de travail pour la région MENA et le Golfe — services de traduction dans le monde entier
Traduction en arabe

Votre agence de traduction arabe, jurée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en arabe pour les procédures d'asile, les cabinets d'avocats, les études notariales, les établissements de santé et les PME exportatrices. Qu'il s'agisse d'un dossier CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), d'un acte notarié, d'un contrat commercial avec le Maghreb ou d'un rapport annuel pour la région du Golfe : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur, travaillons à l'écrit en arabe standard moderne et livrons dans le délai convenu.

  • Pour l'asile, le juridique, le financier, le technique et le commerce
  • juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Arabe. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Arabe prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Arabe expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Arabe par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Arabe par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Arabe avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Arabe

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Arabe — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Arabe jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Arabe — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Arabe passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Arabe spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Arabe qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Arabe

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Arabe

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Arabe ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

traduction jurée en arabe de documents d'asile pour une procédure CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides) Asile & migration
Case Study

Dossier d'asile syrien

traduction jurée en arabe de documents d'identité et de pièces d'origine pour une procédure d'asile devant l'CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), avec coordination d'un interprète pour l'entretien.

AR → FR Paire de langues
Asile Domaine
Traduction de contrat commercial en arabe pour le commerce avec le Golfe Juridique & corporate
Case Study

Contrat commercial avec le Golfe

Traduction professionnelle en arabe d'un contrat de distribution pour une transaction avec un partenaire des Émirats arabes unis, avec terminologie juridique en arabe standard moderne.

FR → AR Paire de langues
Juridique Domaine
traduction jurée en arabe d'un acte de mariage pour un regroupement familial Droit de la famille & migration
Case Study

Acte de mariage pour regroupement familial

traduction jurée en arabe d'un acte de mariage pour un regroupement familial, avec conseil sur la légalisation consulaire pour les pays hors Convention de La Haye.

AR → FR Paire de langues
Préfecture / Office des étrangers Finalité
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Arabe

  • Arabe standard moderne (MSA, fuṣḥā, ar‑MSA)

    référence pour TOUTE traduction écrite formelle : juridique, financière, technique, administrative, contrats

  • Arabe égyptien (ar‑EG, dialecte du Caire)

    sous-titrage cinéma/télévision et marketing destiné au public égyptien

  • Arabe levantin (ar‑LV

    Syrie/Liban/Jordanie/Palestine) — surtout pour l'interprétation

  • Arabe du Golfe (ar‑GU

    Arabie saoudite/Émirats/Qatar/Koweït) — marketing Khaleeji

  • Arabe maghrébin (ar‑MA

    Maroc/Algérie/Tunisie) — forte influence berbère et française

  • Arabe irakien (ar‑IQ)

    se distingue du levantin

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Arabe standard moderne (MSA, fuṣḥā)

    • Tous les documents écrits formels : juridique, financier, technique et administratif
    • Contrats, actes, diplômes, rapports annuels et correspondance officielle pour l'ensemble du monde arabe
  • Dialectes régionaux (à l'oral)

    • Interprétation : entretiens CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), audiences judiciaires et consultations médicales (levantin, irakien)
    • Sous-titrage et voix off : égyptien pour un large public, arabe du Golfe pour le marketing Khaleeji
    • Marketing ciblé sur un pays ou une région, avec le maghrébin pour l'Afrique du Nord

Une seule agence de traduction Arabe pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Arabe

Beaucoup d'équipes parlent bien Arabe et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Arabe, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Dialecte confondu avec la langue écrite

    Voorbeeld:

    Fournir un texte en dialecte parlé marocain ou égyptien pour un document officiel — cela se lit comme négligé pour une administration ou pour des lecteurs hors de cette région.

    Onze aanpak:

    À l'écrit, nous traduisons systématiquement en arabe standard moderne ; le dialecte n'est mobilisé que pour l'interprétation et le sous-titrage, après concertation sur la région cible.

  • RTL et chiffres mélangés

    Voorbeeld:

    Dans une mise en page de droite à gauche, les nombres, dates, IBAN et noms en caractères latins se décalent facilement, rendant un contrat ou une facture illisible ou erroné.

    Onze aanpak:

    Nous livrons une mise en page bidirectionnelle correcte (RTL avec segments LTR intégrés) et vérifions chiffres, format de date et noms propres lors de la relecture.

  • Translittération des noms incohérente

    Voorbeeld:

    Une même personne s'appelle « Mohammed » sur son passeport, « Muhammad » sur un acte et « Mohamed » sur une autre pièce — pour une préfecture ou un tribunal, cela doit correspondre au document source.

    Onze aanpak:

    Nous tenons une liste de noms par dossier et alignons la translittération sur le document source officiel et le passeport.

  • Fausse équivalence juridique

    Voorbeeld:

    Des notions de droit de la famille ou des successions (par exemple la dot ou la tutelle) n'ont pas automatiquement le même sens dans un système juridique arabe qu'en droit français.

    Onze aanpak:

    Nous traduisons ces notions avec une explication ou le terme d'origine entre parenthèses, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Arabe

L'arabe n'est pas un marché homogène. Un document destiné à une administration saoudienne réclame une terminologie différente d'un dossier d'asile venu de Syrie, et un dialecte parlé au Maroc ne se lit pas spontanément dans la région du Golfe. À l'écrit, nous travaillons donc systématiquement en arabe standard moderne, que partagent les 22 pays ; pour l'interprétation et le sous-titrage, nous adaptons le dialecte à la région. Ce choix est confirmé au préalable dans le devis.

Afrique du Nord3
  • Égypte105M de locuteursplus grande communauté de locuteurs, dialecte égyptien pour l'audiovisuel
  • Maroc37M de locuteursarabe maghrébin, influence berbère et française
  • Algérie45M de locuteurscommerce avec le Maghreb, français comme seconde langue de travail
Golfe2
  • Arabie saoudite35M de locuteursKing Salman Academy, référence MSA, légalisation consulaire
  • Émirats arabes unis10M de locuteurs (expatriés inclus)segment commercial à forte valeur, arabe du Golfe, Dubaï comme hub
Moyen-Orient1
  • Irak43M de locuteursdialecte irakien, très demandé en procédures d'asile
Levant2
  • Syrie18M de locuteursdialecte levantin, au cœur des dossiers d'asile CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides)
  • Jordanie11M de locuteursdialecte levantin, diplomatie et ONG
Péninsule arabique1
  • Yémen32M de locuteurstrès demandé en contexte d'asile et de migration
Europe1
  • France~5M de locuteursdiaspora ~5M, asile, droit de la famille et commerce avec le Maghreb
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Arabe

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

traduction jurée

traduction jurée en arabe avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et jurée en arabe de contrats, actes de procédure, actes notariés et pièces de droit de la famille, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction technique

Traduction en arabe de manuels, cahiers des charges et documentation d'ingénierie pour le pétrole, le gaz et l'industrie de la région MENA.

Traduction financière

Traduction en arabe de rapports annuels, prospectus et documents financiers, y compris pour les structures de financement conformes à la charia dans le Golfe.

Traduction marketing

Traduction en arabe de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux, avec choix du dialecte (égyptien, du Golfe) adapté à votre marché cible dans le monde arabe.

GEO optimisation

Traduction de contenu en arabe avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés du Maghreb, du Golfe ou pour un public arabophone international.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en arabe avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en arabe, y compris menus, textes UI, métadonnées, mise en page RTL et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en arabe lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle variante d'arabe Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Pour tous les documents écrits formels, nous livrons en arabe standard moderne (MSA, fuṣḥā) : juridique, financier, technique, contrats et administratif. Le MSA est partagé par les 22 pays arabophones. Les dialectes régionaux (égyptien, levantin, du Golfe, maghrébin, irakien) sont réservés à l'interprétation et à l'audiovisuel, comme le sous-titrage et la voix off. Le choix est confirmé au devis.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour l'arabe ?
Oui. Pour les traductions jurées en arabe, nous coordonnons des experts traducteurs inscrit au RNTIJ, habilités conformément au Loi du 10 avril 2014 et la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice). Cela s'applique aux procédures CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), aux actes notariés, aux diplômes (NARIC (Communauté française)) et aux dossiers judiciaires. La liste officielle des traducteurs jurés est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Nous évaluons pour chaque type de document si l'prestation de serment est requise.
Pour quels documents la traduction en arabe est-elle la plus demandée ?
Les plus demandés sont les dossiers d'asile (documents syriens, irakiens et yéménites), les actes de naissance et de mariage pour le regroupement familial, les actes notariés, les diplômes et les contrats commerciaux avec le Maghreb et le Golfe. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode et le besoin éventuel d'prestation de serment dans le devis.
Comment Ecrivus gère-t-il l'exigence de légalisation pour les pays arabes ?
Tous les pays arabes ne sont pas parties à la Convention Apostille de La Haye de 1961. L'Arabie saoudite, l'Irak, l'Égypte et quelques autres pays demandent une légalisation consulaire plutôt qu'une Apostille. Nous vérifions pour chaque pays la voie applicable et orientons vers les autorités compétentes lorsque c'est nécessaire.
Ecrivus coordonne-t-il aussi des interprètes arabes pour les audiences et les entretiens ?
Oui. Nous coordonnons des interprètes arabes pour les entretiens CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), les audiences judiciaires, les consultations médicales et les négociations commerciales. Le dialecte (MSA, égyptien, levantin, du Golfe, maghrébin ou irakien) est confirmé au préalable selon la région du locuteur.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en arabe ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Envoyez votre document ou une brève description et nous confirmons le périmètre, le délai et le prix dans un devis sans engagement. Le délai de livraison dépend du type de document, du volume, du choix dialecte ou MSA et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Pourquoi choisir une agence de traduction arabe plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction arabe coordonne traducteurs spécialisés, relecture et prestation de serment sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur adapté à votre document et à votre secteur, travaillons à l'écrit en arabe standard moderne, organisons l'prestation de serment lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail par un second réviseur là où le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Vous gardez un point de contact unique pour la variante, la translittération des noms, la mise en page RTL, le planning et la livraison, sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Arabe ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.