Aller au contenu principal
Professional mtpe services
Service de traduction IA

MTPE — Traduction automatique avec post-édition humaine

Le bon modèle de traduction pour votre contenu — humain, MTPE ou assisté par IA

La MTPE associe la traduction automatique neuronale à la post-édition par des spécialistes natifs. Nous vous aidons à choisir le bon modèle de production : traduction entièrement humaine pour les contenus à fort enjeu, MTPE pour les grands volumes répétitifs, ou un workflow assisté par IA pour une efficience structurelle. 225+ langues, délai confirmé au devis.

  • Conseil modèle de production
  • 225+ langues
  • Post-éditeurs natifs
  • NDA par défaut
Traduction IA avec post-édition humaine — Ecrivus International
Notre approche

Vitesse machine, qualité humaine — dans un seul workflow

La traduction automatique neuronale moderne porte votre contenu dans 225+ langues à grande vitesse ; nos post-éditeurs natifs en font un texte prêt à publier. Résultat : des économies significatives par rapport à la traduction manuelle, sans compromis sur la terminologie ni le ton de marque.

  • Moteurs NMT spécifiques par secteur
  • Post-éditeurs natifs avec spécialisation MTPE
  • Contrôle terminologie et guide de style intégrés
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
post-éditeurs
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Explication

Qu'est-ce que la MTPE ?

La MTPE est idéale pour les gros volumes, les contenus régulièrement mis à jour et les documents comportant beaucoup de répétitions. Pour les textes créatifs, le marketing à fort impact ou les contenus où le ton est crucial, nous recommandons la traduction entièrement manuelle ou la transcréation. Les économies sont significatives par rapport à la traduction manuelle — sans concession sur la qualité de publication.

Couverture linguistique

MTPE dans 225+ langues

Des langues européennes principales aux marchés à faibles ressources — post-éditeurs natifs par langue et par domaine.

Notre processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Analyse du contenu et choix du moteur

    Nous analysons votre domaine, le type de contenu et la combinaison linguistique afin de sélectionner le moteur de traduction automatique neuronale le plus adapté — générique ou spécifique à votre secteur.

  2. Traduction automatique

    Le texte source est traduit par un système NMT de pointe (DeepL, Google NMT ou modèles entraînés sur le domaine). Vos glossaires terminologiques sont appliqués automatiquement.

  3. Post-édition par un expert natif

    Un post-éditeur qualifié — un traducteur natif spécialisé en MTPE — corrige les nuances, le jargon métier, le contexte culturel et la terminologie de marque.

  4. Contrôle terminologie et guide de style

    Le post-éditeur valide la terminologie approuvée, la conformité au guide de style et la cohérence avec les traductions précédentes. Rapport qualité disponible en option.

  5. Livraison prête à publier

    Vous recevez la traduction dans le format d'origine (DOCX, XLIFF, HTML, XML) — directement utilisable pour publication, importable dans votre CMS ou TMS.

La force de l'hybride

L'IA fait le gros du travail, l'humain le rend publiable.

La NMT moderne est d'une rapidité bluffante — mais une partie de la sortie comporte encore des erreurs susceptibles d'écorner votre marque. Nos post-éditeurs interceptent exactement ces erreurs. Ils relisent chaque ligne, affinent les nuances et alignent le texte sur votre terminologie. Résultat : la même qualité que la traduction manuelle, à un coût nettement inférieur.
Ecrivus International — service MTPE
Pourquoi Ecrivus

L'efficience de l'IA, la finesse d'un traducteur

Du moteur NMT à la post-édition et au contrôle de termbase — un seul partenaire veille à la rapidité, aux coûts et à la qualité.

  • Économies sur la MTPE — Ecrivus International

    Économies significatives

    La MTPE est nettement plus économique que la traduction entièrement manuelle — économie indicative confirmée au devis selon le volume et le type de contenu.

  • Workflow MTPE rapide — Ecrivus International

    Livraison rapide

    La combinaison entre la rapidité machine et la post-édition humaine livre des traductions prêtes à publier rapidement — délai confirmé au devis selon le volume et la combinaison linguistique.

  • MTPE multilingue — Ecrivus International

    225+ langues disponibles

    Nous proposons la MTPE dans plus de 225 combinaisons linguistiques avec des moteurs NMT spécifiques aux contenus techniques, médicaux, juridiques et marketing.

  • Qualité de publication MTPE — Ecrivus International

    Qualité prête à publier

    Après post-édition par un locuteur natif, le résultat atteint la qualité de publication — adapté aux sites web, à la documentation et au marketing. Indiscernable d'une traduction entièrement manuelle.

Assurance qualité

Votre résultat MTPE, notre responsabilité

Chaque projet suit le même processus : NMT spécifique au domaine, post-édition par un locuteur natif et contrôle de termbase.

  • Économies significatives Comparé à la traduction manuelle
  • Post-éditeurs natifs Formés aux spécifications MTPE
  • NMT par domaine Moteurs spécifiques au secteur
  • Contrôle terminologique Cohérence avec votre termbase
  • Rapport qualité Disponible en option par projet
  • Protection NDA Contenu et données sécurisés
Cas pratiques

Projets MTPE concrets

Des catalogues e-commerce aux manuels techniques en passant par la communication corporate multilingue.

Catalogue e-commerce MTPE — Ecrivus International E-commerce · Retail
Case Study

Catalogue e-commerce de 50 000 produits

Un détaillant B2C a fait traduire 50 000 descriptions de produits en 8 langues via MTPE. Économies nettes par rapport à la traduction manuelle. Mise en ligne en 4 semaines.

50k produits
8 langues
nettes économies
Manuels techniques MTPE — Ecrivus International Industrie · Technique
Case Study

Manuels techniques 1 200 pages

Un industriel fait traduire chaque année plus de 1 200 pages de manuels techniques en 12 langues. Le moteur NMT spécifique au domaine et les glossaires terminologiques réduisent les coûts nettement.

1,2k pages/an
12 langues
nettes économies
Intranet corporate MTPE — Ecrivus International Corporate · Enterprise
Case Study

Intranet corporate en 15 langues

Une multinationale fait convertir sa communication interne (notes, procédures, rapports) en 15 langues via MTPE. Délai confirmé au devis selon le volume et les combinaisons linguistiques.

15 langues
225+ couverture
Prête à publier sortie
Applications

Pour quels contenus ?

8types de contenus

La MTPE excelle sur les gros volumes, les contenus répétitifs et les textes régulièrement mis à jour.

  • Documentation technique et manuels
  • Descriptions de produits e-commerce
  • Communication interne et rapports
  • Notices pharmaceutiques
  • Contenu web à grande échelle
  • Articles de presse et communiqués
  • Documents et procédures d'entreprise
  • Textes d'application et chaînes logicielles

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la MTPE — de la création de contenu IA à la gestion terminologique en passant par la traduction entièrement manuelle.

Quand la MTPE est-elle le bon choix ?
La MTPE est le bon choix pour les gros volumes de contenus informatifs ou techniques, les textes répétitifs et les documents régulièrement mis à jour. Pour les textes créatifs, le marketing à fort impact ou les contenus où une tonalité spécifique est cruciale, nous recommandons la traduction entièrement humaine ou la transcréation. Nous vous aidons à faire la distinction lors de l'entretien initial.
Quelle est la différence entre la post-édition légère et la post-édition complète ?
La post-édition légère (LPE) ne corrige que les erreurs sérieuses — inexactitudes factuelles et segments omis — et convient à un usage interne ou à du contenu rapidement consommé. La post-édition complète (FPE) améliore aussi le style, la fluidité et la terminologie jusqu'au niveau publication. Nous livrons par défaut en FPE ; la LPE uniquement sur demande explicite.
Qu'est-ce que j'obtiens différemment avec la MTPE par rapport à une traduction classique ?
Avec la MTPE, un système de traduction automatique neuronale produit la première version. Un post-éditeur natif — un spécialiste avec une formation MTPE — vérifie et corrige ensuite le résultat. Avec la FPE, le résultat est prêt à publier et indiscernable d'une traduction manuelle. Le modèle de production est plus efficient pour les grands volumes de contenu répétitif.
La MTPE convient-elle aux textes juridiques, marketing ou médicaux ?
Pour les textes juridiques et médicaux à risque élevé, nous recommandons la traduction entièrement humaine ou la MTPE avec FPE par des post-éditeurs spécialisés, lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie. Pour le marketing très créatif, nous recommandons la transcréation. La MTPE est plus adaptée au contenu répétitif et informatif — documentation technique, descriptions produits, manuels et communication interne.
Comment est tarifée la MTPE ?
Les tarifs au mot dépendent de : la combinaison linguistique, le type de moteur NMT (générique ou spécialisé), le niveau de post-édition (LPE ou FPE), le volume et le taux de répétition dans le fichier source, ainsi qu'un rapport qualité optionnel selon MQM-DQF. Nous confirmons toujours les tarifs au préalable — en comparaison transparente avec la traduction manuelle.
Comment garantissez-vous la confidentialité lors de la traduction automatique ?
Les documents confidentiels sont traités exclusivement via des solutions NMT sécurisées et respectueuses de la vie privée. Sur demande, nous établissons un accord de traitement des données conforme au RGPD et pouvons opter pour des moteurs on-premises ou en cloud privé sans partage de données avec des tiers. NDA par défaut sur chaque projet — recommandé pour les contenus médicaux, juridiques et corporate sensibles.
Comment gérez-vous l'intégration des mémoires de traduction ?
Nous intégrons vos mémoires de traduction (MT) et bases terminologiques existantes au workflow MTPE via Trados, memoQ ou Phrase TMS. Les répétitions et les correspondances floues élevées sont exploitées pour réduire l'effort de post-édition. Les nouveaux segments MT issus des projets MTPE sont réinjectés en standard pour assurer la cohérence dans les projets futurs.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — de l'e-commerce à la MTPE pour grandes entreprises.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Besoin de MTPE ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026