Aller au contenu principal
INTERPRÉTARIAT

Interprétariat et interprétation de conférence en plus de 225 langues

Assermenté, simultané, consécutif, chuchoté, de liaison et à distance — pour tribunaux, hôpitaux, conférences UE et entreprises. Langues parlées uniquement ; LSF sur recommandation.

225+ langues Experts près la cour d'appel Sur place + visio + téléphone NDA sur chaque mission
Professional interpreting services
225+
langues
arabe à tigrinya
10.000+
linguistes
actifs dans le monde
25.000+
missions
livrées depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Ecrivus International

Cabinet d'interprétariat depuis Maastricht — votre partenaire pour l'interprétation professionnelle en France

Depuis Maastricht, nous intervenons pour des cabinets d'avocats français, hôpitaux, institutions européennes et multinationales ayant besoin d'un interprète professionnel. Depuis 2006 — un coordinateur pour votre mission, qu'il s'agisse d'une audience devant la cour d'appel de Paris, d'une conférence à Lyon ou d'un entretien OFPRA à Bordeaux.
Pourquoi avez-vous besoin d'un interprète ?

Choisissez votre point de départ

Huit situations typiques pour lesquelles nos clients font appel à nous. Cliquez vers le service adapté à votre mission.

Quel mode d'interprétation vous convient ?

Choisir le bon service d'interprétation

Utilisez le tableau ci-dessous pour identifier rapidement le service adapté à votre situation.

  Mode d'interprétationQuand choisirCe que vous recevezAssermentation requise Service recommandé
Interprétation simultanée Conférence, congrès ou réunion multilatérale avec 2+ langues en parallèleGrand public, transmission continue sans pauses orateurInterprètes depuis cabines insonorisées avec casques-récepteurs selon recommandations AIICNon — sauf contexte judiciaire Demander un devis
Interprétation consécutive Négociation, conférence de presse, visite d'entreprise ou courte allocutionOrateur fait une pause toutes les 1–3 minutes ; l'interprète restitue ensuiteRestitution professionnelle avec prise de notes ; adapté aux petits et moyens groupesParfois — selon la mission et la juridiction Demander un devis
Chuchotage Très petit groupe (max 2 auditeurs) sans équipementL'interprète chuchote simultanément à l'oreille de l'auditeurAucune cabine ni équipement requis ; adapté aux visites de site et petites délégationsNon Demander un devis
Interprétation de liaison Entretien OFPRA, consultation médicale, audition policière ou réunion bilatéralePetit groupe ; l'interprète restitue alternativement pour les deux partiesService flexible pour dialogue structuré ; expert près la cour d'appel disponible pour missions judiciairesOui — expert assermenté (Décret n° 2008-764, art. 102 CPP) pour audiences judiciaires Réserver un interprète
Visio-interprétation (VRI) Consultation hospitalière, entretien OFPRA, prise de connaissance juridique ou réunion d'affaires — à distanceInterprète via connexion chiffrée RGPD-conforme ; non présent physiquementDéploiement rapide pour langues fréquentes ; moins adapté aux annonces de mauvaise nouvelleParfois — selon contexte et exigences judiciaires Visio-interprétation
Location de matériel Conférence ou événement où les participants portent des récepteurs pour l'interprétation simultanéeVous avez un lieu et un public mais pas d'équipement ; technicien sur place souhaitéSystème complet : cabines insonorisées, récepteurs, micros, technicien sur placeNon Matériel d'interprétation
Interprète assermenté (expert près la cour) Audience pénale, civile, familiale ou audition de policeInscrit selon Décret n° 2008-764 et article 102 du Code de procédure pénaleExpert traducteur-interprète près la cour d'appel, liste consultable auprès de la Cour de cassationOui — inscription selon Décret n° 2008-764 est le standard légal français Réserver un interprète

Interprétation simultanée

Mode d'interprétation
Conférence, congrès ou réunion multilatérale avec 2+ langues en parallèle
Quand choisir
Grand public, transmission continue sans pauses orateur
Ce que vous recevez
Interprètes depuis cabines insonorisées avec casques-récepteurs selon recommandations AIIC
Assermentation requise
Non — sauf contexte judiciaire
Service recommandé Demander un devis

Interprétation consécutive

Mode d'interprétation
Négociation, conférence de presse, visite d'entreprise ou courte allocution
Quand choisir
Orateur fait une pause toutes les 1–3 minutes ; l'interprète restitue ensuite
Ce que vous recevez
Restitution professionnelle avec prise de notes ; adapté aux petits et moyens groupes
Assermentation requise
Parfois — selon la mission et la juridiction
Service recommandé Demander un devis

Chuchotage

Mode d'interprétation
Très petit groupe (max 2 auditeurs) sans équipement
Quand choisir
L'interprète chuchote simultanément à l'oreille de l'auditeur
Ce que vous recevez
Aucune cabine ni équipement requis ; adapté aux visites de site et petites délégations
Assermentation requise
Non
Service recommandé Demander un devis

Interprétation de liaison

Mode d'interprétation
Entretien OFPRA, consultation médicale, audition policière ou réunion bilatérale
Quand choisir
Petit groupe ; l'interprète restitue alternativement pour les deux parties
Ce que vous recevez
Service flexible pour dialogue structuré ; expert près la cour d'appel disponible pour missions judiciaires
Assermentation requise
Oui — expert assermenté (Décret n° 2008-764, art. 102 CPP) pour audiences judiciaires
Service recommandé Réserver un interprète

Visio-interprétation (VRI)

Mode d'interprétation
Consultation hospitalière, entretien OFPRA, prise de connaissance juridique ou réunion d'affaires — à distance
Quand choisir
Interprète via connexion chiffrée RGPD-conforme ; non présent physiquement
Ce que vous recevez
Déploiement rapide pour langues fréquentes ; moins adapté aux annonces de mauvaise nouvelle
Assermentation requise
Parfois — selon contexte et exigences judiciaires
Service recommandé Visio-interprétation

Location de matériel

Mode d'interprétation
Conférence ou événement où les participants portent des récepteurs pour l'interprétation simultanée
Quand choisir
Vous avez un lieu et un public mais pas d'équipement ; technicien sur place souhaité
Ce que vous recevez
Système complet : cabines insonorisées, récepteurs, micros, technicien sur place
Assermentation requise
Non

Interprète assermenté (expert près la cour)

Mode d'interprétation
Audience pénale, civile, familiale ou audition de police
Quand choisir
Inscrit selon Décret n° 2008-764 et article 102 du Code de procédure pénale
Ce que vous recevez
Expert traducteur-interprète près la cour d'appel, liste consultable auprès de la Cour de cassation
Assermentation requise
Oui — inscription selon Décret n° 2008-764 est le standard légal français
Service recommandé Réserver un interprète

Vous n'êtes pas sûr du mode adapté à votre mission ? Nos coordinateurs conseillent sans engagement — réponse sous 1 heure ouvrable.

Notre façon de travailler

Comment nous coordonnons votre mission d'interprétation

Prêt pour le devis

Coût et délai de mise à disposition

Aucun compteur caché : voici les facteurs qui déterminent le coût d'une mission d'interprétation et la rapidité de disponibilité d'un interprète. Nous confirmons le tarif exact et le délai dans le devis.

Wat bepaalt de kosten

  • Paire de langues Les paires fréquentes (FR↔EN, DE, ES) sont moins chères que les rares (tigrinya, pashto, dari). La rareté détermine le tarif.
  • Mode d'interprétation Le simultané (cabine + binôme) coûte plus que le consécutif ; la visio-interprétation moins que le présentiel avec indemnité de déplacement.
  • Exigence d'assermentation L'inscription selon Décret n° 2008-764 pour les missions judiciaires et les qualifications d'interprète en santé aligné HAS sont des composantes qualité distinctes sur le tarif de base.
  • Lieu et déplacement Les missions sur place loin de Maastricht entraînent une indemnité de déplacement. La visio-interprétation élimine les frais de déplacement mais nécessite une connexion RGPD-conforme stable.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Paire de langues Les langues fréquentes en visio généralement disponibles à brève échéance ; les langues rares ou spécialisations judiciaires requièrent un délai de préparation plus long.
  • Mode et équipement La visio-interprétation peut être organisée rapidement ; le simultané en cabines se réserve idéalement plusieurs semaines à l'avance car deux interprètes par cabine se relaient.
  • Disponibilité du spécialiste natif Les experts près la cour pour langues rares ou interprètes en santé qualifiés HAS nécessitent un temps de planification supplémentaire.
  • Briefing et documentation Briefing complet et documents préparatoires dès la passation de commande = préparation optimale pour l'interprète. Briefing incomplet risque de retarder la mission.

Délai de mise à disposition confirmé au devis — selon le lieu, la combinaison de langues et le mode d'interprétation.

Demander un devis →
IA et humain

Quand l'IA aide, quand un interprète humain est obligatoire

Les applications de traduction et les outils IA sont utiles pour la compréhension informelle. Mais pour les audiences judiciaires selon le Code de procédure pénale (art. 102), les consultations hospitalières conformes aux recommandations de la HAS, les entretiens OFPRA et les négociations commerciales confidentielles, un interprète humain qualifié n'est pas une option — c'est une exigence légale ou professionnelle. La visio-interprétation combine l'expertise humaine avec la rapidité d'une connexion numérique pour les situations où la présence physique n'est pas requise.

Exemples de la pratique

Trois missions d'interprétation typiques

Non des études de cas anonymisées — mais le type de mission pour lequel nos clients font régulièrement appel à nous.

Expert assermenté audience judiciaire France Judiciaire / Cour d'appel
Case Study

Expert assermenté pour audience judiciaire

Expert traducteur-interprète près la cour d'appel pour une audience correctionnelle — inscrit selon Décret n° 2008-764, art. 102 CPP, paire de langues et spécialité correctement assignées.

Décret 2008-764 Inscription
Confirmé au devis Délai
Audience pénale Contexte
Interprétation de conférence simultanée 4 langues Institutionnel / Conférence
Case Study

Interprétation de conférence simultanée (4 langues)

Conférence multilingue avec quatre combinaisons de langues — interprètes en binôme par cabine selon recommandations AIIC, matériel d'interprétation inclus avec installation et technicien sur place.

4 simultanées Langues
Simultané cabine Mode
Inclus Matériel
Visio-interprète hôpital OFPRA France Santé / OFPRA
Case Study

Visio-interprète pour hôpital (entretien OFPRA)

Interprète en santé via visio-interprétation pour un entretien OFPRA — connexion chiffrée RGPD-conforme, aligné sur recommandations HAS. Jamais via outils vidéo grand public.

VRI + chiffré Mode
HAS / RGPD Standard
OFPRA / Hôpital Contexte
Assurance qualité

Interprétation professionnelle — notre standard

  • Expert près la cour Interprètes répondant aux critères d'inscription selon Décret n° 2008-764 pour missions judiciaires
  • Locuteurs natifs Spécialistes de langue maternelle dans 225+ langues partout dans le monde
  • NDA par mission Confidentialité pour chaque entretien d'interprétation
  • Responsable RGPD Contrat de traitement disponible sur demande pour hôpitaux et administrations
  • Deuxième interprète si besoin Équipes simultanées et contrôle qualité lorsque le type d'audience, la confidentialité ou l'ampleur de la mission le justifie
  • Coordinateur dédié Un interlocuteur unique pour chaque projet d'interprétation
Quelle est la différence entre interprète et traducteur ?
Un interprète restitue la parole en temps réel pendant une audience, une consultation ou une réunion. Un traducteur travaille sur un texte écrit — contrats, rapports, actes — hors du temps réel. Ce sont deux métiers distincts avec leurs propres formations, registres et méthodes. Ecrivus livre les deux, via des spécialistes séparés : un interprète assermenté en audience est rarement la même personne qui traduira ensuite les pièces du dossier.
Quand ai-je besoin d'un interprète assermenté (près la cour d'appel) ?
Pour les audiences pénales, civiles, familiales et auditions de police en France, on fait appel à un expert traducteur-interprète près la cour d'appel — inscrit selon le Décret n° 2008-764 et l'article 102 du Code de procédure pénale. La Cour de cassation tient une liste nationale agrégée. Pour les langues rares sans expert inscrit, le tribunal peut prêter serment ad hoc à un interprète qualifié pour la durée de l'audience.
Quelle est la différence entre interprétation consécutive et simultanée ?
En simultané, l'interprète restitue en direct pendant que l'orateur parle — depuis une cabine insonorisée avec casques-récepteurs, idéal pour les conférences en 2 langues ou plus. En consécutif, l'orateur fait une pause toutes les 1 à 3 minutes et l'interprète restitue ensuite — adapté aux négociations, conférences de presse et dépositions. Pour un très petit groupe (max 2 auditeurs), choisissez le chuchotage ; pour un face-à-face ou petite réunion (entretien OFPRA, consultation médicale), choisissez l'interprétation de liaison.
Combien de temps pour mettre un interprète à disposition ?
Le délai de mise à disposition est confirmé au devis, selon le lieu, la combinaison de langues et le mode. Pour les langues fréquentes en visio ou téléphone, une mobilisation à brève échéance est habituelle ; pour le simultané en cabines, prévoyez plusieurs semaines à l'avance car deux interprètes par cabine se relaient. Les langues rares (tigrinya, pashto, dari, birman, somali) et les missions sur place loin de Maastricht demandent un délai de préparation supplémentaire. Le délai concret est confirmé par écrit dans le devis.
Proposez-vous la visio-interprétation pour les hôpitaux ou réunions à distance ?
Oui — la visio-interprétation se pratique pour les consultations hospitalières, entretiens OFPRA, prises de connaissance juridiques et réunions d'affaires via une connexion chiffrée RGPD-conforme. Pour les annonces de mauvaise nouvelle, médiations conflictuelles ou contextes sécurité-sensibles, l'interprétation sur place reste préférable. Lire la suite sur notre page visio-interprétation.
Quelles langues couvrez-vous, et proposez-vous la LSF ?
Nous couvrons 225+ langues parlées via 10 000+ linguistes — langues rares OFPRA (tigrinya, pashto, dari), langues d'affaires (anglais, allemand, espagnol, mandarin), langues fréquentes en santé (arabe, turc, polonais, ukrainien). Nous nous concentrons exclusivement sur les langues parlées ; pour la Langue des Signes Française (LSF), nous recommandons des prestataires spécialisés (DPC, AFILS) qui maîtrisent les codes propres au public sourd.
Ecrivus propose-t-il aussi des services de traduction ?
Oui. En plus de l'interprétariat, Ecrivus propose une gamme complète de services de traduction : assermentée, juridique, technique, financière, marketing, site web et localisation logicielle. Consultez notre hub de services de traduction pour plus d'informations.
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Prêt à réserver un interprète ?

Envoyez votre demande — réponse sous 1 heure ouvrée. Nous confirmons le délai dans le devis.

Dernière mise à jour : 2026-05-07