Réécriture au niveau B1 (CECRL) pour secteur public, santé et juridique — alignée sur les principes du langage clair
Nous réécrivons vos documents administratifs, médicaux et juridiques en langage clair au niveau B1 (CECRL), alignés sur les principes établis du langage clair (plain language) tels que formalisés par le Conseil de l'Europe et les guides anglo-saxons. Le contenu et la portée juridique restent intégralement préservés — seule la forme devient accessible.
Une langue accessible, une rigueur juridique et factuelle préservée
Le langage clair n'est pas une simplification. C'est une discipline professionnelle qui adapte la syntaxe, le vocabulaire et la structure pour que chacun comprenne le texte — sans jamais altérer le contenu juridique et factuel. Nous appliquons les principes reconnus du plain language, avec le niveau B1 (CECRL) comme standard.
Principes du plain language comme cadre de référence
Niveau B1 par défaut (A2 sur demande pour des publics spécifiques)
Contenu strictement identique à l'original — seule la forme évolue
Nos spécialistes du langage clair réécrivent vos documents complexes au niveau B1 (CECRL)
— le niveau de lecture compris par la grande majorité du public francophone adulte. Sur
demande, nous travaillons en A2 (pour des publics spécifiques : personnes en difficulté de
lecture ou allophones) ou en C1 (pour un public plus expert). Notre processus inclut une
validation juridique et factuelle : vous recevez un texte plus lisible, sans aucune
atteinte à la portée juridique ou à l'exactitude. Nous livrons aussi en anglais, allemand
et néerlandais pour vos communications internationales. Le langage clair est notamment
sollicité dans le secteur public et associatif
ainsi que dans le secteur médical et pharmaceutique.
Couverture linguistique
Le langage clair en plusieurs langues
Nos langues principales en langage clair sont le français, le néerlandais, l'anglais et l'allemand. Pour des publics spécifiques (immigration, demandeurs d'asile), nous proposons aussi le langage clair en arabe, turc, polonais et tigrinya.
Analyse de l'audience cible et du niveau de lecture
Nous commençons par une analyse de l'audience : qui lit ce document, quel niveau de lecture est requis, quelles connaissances préalables peut-on supposer ? Cette étape conditionne toute l'approche de réécriture.
02
Diagnostic du document original
Notre spécialiste en langage clair identifie les sources de complexité : phrases longues, tournures passives, jargon, abréviations, formulations abstraites et références ambiguës sont repérées et marquées.
03
Réécriture en langage clair
Le document est réécrit avec des phrases actives, un vocabulaire accessible, une structure logique et des intertitres explicites. Le contenu reste intégralement préservé — seule l'accessibilité est améliorée.
04
Test de lisibilité et révision
La version réécrite est évaluée sur sa lisibilité (niveau B1 du CECRL) et, si nécessaire, contrôlée par un membre du public cible. Nous vérifions sa conformité aux principes du langage clair.
05
Livraison avec comparatif
Vous recevez la version en langage clair aux côtés du document d'origine, afin de visualiser immédiatement les améliorations. Sur demande, nous joignons également un rapport de lisibilité chiffré.
L'accessibilité comme socle
Nos spécialistes rendent chaque document lisible — pour chaque public visé.
La langue accessible n'est pas un luxe — c'est une exigence de base pour communiquer avec les citoyens, les patients et les consommateurs. Nos spécialistes appliquent les principes reconnus du plain language et connaissent les écueils du jargon administratif et médical. Résultat : des documents que chacun comprend, sans aucune perte de portée juridique.
Une communication accessible, une rigueur juridique préservée
Des principes du plain language au niveau B1 — notre approche allie accessibilité et exactitude dans chaque réécriture.
Le langage clair comme discipline
Nous travaillons selon les principes reconnus du langage clair (plain language) — recommandés par la Commission européenne et utilisés par les administrations publiques et le secteur de la santé comme référence qualité.
Contenu intact, forme améliorée
Le langage clair n'est pas une simplification. Le contenu et l'exactitude juridique ou factuelle restent entièrement préservés. Seule l'accessibilité de la formulation est repensée.
FR, NL, EN et DE
Service de langage clair en français, néerlandais, anglais et allemand — les langues les plus demandées pour les communications administratives et de santé. Autres langues sur demande.
Expérience administration et santé
Nos spécialistes du langage clair maîtrisent les communications administratives, médicales et juridiques — et connaissent les contraintes spécifiques de ces secteurs sensibles.
Assurance qualité
Votre document plus lisible, votre contenu intact
Chaque réécriture suit le même processus — analyse, réécriture, test de lisibilité et livraison comparative.
Principes plain languageRéférentiel international reconnu
Niveau de lecture B1Accessible au grand public
FR · NL · EN · DELangage clair multilingue
Rapport de lisibilitéMesure objective par document
Expérience secteur public et santéExpérience sectorielle démontrée
Workflow protégé par NDAConfidentialité des réécritures
Dossiers récents
Des projets de langage clair concrets
Un aperçu de réalisations récentes — du courrier d'administration aux brochures patient en passant par des CGV adaptées au grand public.
01Administration publique · Local
Case Study
Courriers d'administration FR → niveau B1
Une commune de taille moyenne a fait réécrire 40 courriers types (décisions, arrêtés, accusés de réception) en langage clair. Les plaintes pour « courrier incompréhensible » ont diminué de 60 % après mise en service.
40courriers
B1niveau
-60%plaintes
02Santé · Communication patient
Case Study
Information patient — FR + EN
Un hôpital a fait réécrire ses brochures patient et fiches d'instructions pour interventions en langage clair, en français et en anglais (pour les patients internationaux).
2langues
18brochures
10 jdélai
03Télécom · B2C
Case Study
Conditions générales adaptées au consommateur
Un opérateur télécom a fait réécrire ses CGV pour le grand public — juridiquement contraignantes, mais lisibles. Des juristes ont validé la conservation de tous les droits et obligations.
FRlangue
14pages
B1niveau
Couverture documentaire
Pour quels documents ?
8types de documents
Nous réécrivons tout type de document où l'accessibilité est essentielle — de la note de politique à la notice.
Communication publique et documents de politique
Information patient et communication médicale
Textes juridiques et contrats grand public
Formulaires et documents de demande
Rapports annuels destinés au grand public
Notices et informations produit
Supports pédagogiques et guides d'étude
Communication interne et RH
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément
Services connexes
Souvent choisis en combinaison avec le langage clair — de la relecture éditoriale à la PAO et à l'accessibilité numérique.
Le langage clair (ou plain language) est une approche de rédaction qui rend le contenu directement compréhensible pour le lecteur visé. Il repose sur des principes concrets : phrases courtes et actives, vocabulaire courant, structure logique de l'information, intertitres explicites et formulations sans ambiguïté. Le langage clair est aujourd'hui largement adopté par les administrations publiques, les établissements de santé et toute organisation qui communique avec un public large — comme référence qualité dans la relation usager-citoyen.
Le langage clair modifie-t-il le contenu juridique ou factuel d'un document ?
Non. Le langage clair améliore l'accessibilité d'un document, jamais son contenu. Le fond juridique, factuel ou médical reste intégralement préservé. Nous réécrivons la forme — syntaxe, vocabulaire, structure — sans jamais altérer le sens ni la portée juridique du texte. En cas de doute, nous soumettons systématiquement les modifications à votre validation, et le cas échéant à votre conseil juridique ou médical.
Pour quels secteurs le langage clair est-il le plus pertinent ?
Le langage clair est particulièrement pertinent pour la communication administrative (courriers, décisions, documents de politique), le secteur de la santé (information patient, notices, consignes), le secteur juridique (conditions générales, contrats grand public) et l'éducation (supports pédagogiques, guides d'étude). Nos spécialistes ont une expérience démontrée dans chacun de ces secteurs.
Ecrivus propose-t-il aussi des formations au langage clair ?
Non. Nous proposons le langage clair en tant que service de rédaction et de réécriture — nous travaillons à partir de vos documents existants pour les rendre accessibles. Pour une formation interne au langage clair, nous vous orientons vers des organismes spécialisés qui accompagnent les organisations dans l'appropriation interne de cette discipline.
Pouvez-vous livrer des versions en langage clair dans plusieurs langues ?
Oui. Nous proposons le langage clair en français, néerlandais, anglais et allemand comme langues principales. Pour la communication d'immigration et d'asile, nous livrons aussi en arabe, turc, polonais et tigrinya. Il est également possible de réécrire d'abord un document en langage clair, puis de le traduire dans d'autres langues — cette démarche donne de meilleurs résultats qu'une traduction directe à partir d'un original complexe.
Comment se calcule le tarif d'une réécriture en langage clair ?
Les tarifs dépendent de la complexité du texte source et du niveau cible visé. Réécrire un courrier type est plus rapide qu'une note de politique de 40 pages avec références juridiques. Nous établissons un devis par projet, document par document. Pour les collaborations récurrentes (par exemple une administration qui réécrit 50 courriers par mois), nous proposons des tarifs dégressifs.
Quelle est la différence entre niveau B1 et niveau A2 en langage clair ?
Le niveau B1 (CECRL) est lisible par la grande majorité du public francophone adulte — environ 75 à 80 %. Le niveau A2 s'adresse aux personnes en difficulté de lecture, aux lecteurs peu expérimentés ou aux allophones apprenant le français. Le A2 exige des phrases plus courtes, un vocabulaire plus simple et davantage de répétition. Nous travaillons par défaut en B1 et, sur demande, en A2 pour des publics spécifiques.
01Qu'est-ce que le langage clair (plain language) ?
Le langage clair (ou plain language) est une approche de rédaction qui rend le contenu directement compréhensible pour le lecteur visé. Il repose sur des principes concrets : phrases courtes et actives, vocabulaire courant, structure logique de l'information, intertitres explicites et formulations sans ambiguïté. Le langage clair est aujourd'hui largement adopté par les administrations publiques, les établissements de santé et toute organisation qui communique avec un public large — comme référence qualité dans la relation usager-citoyen.
02Le langage clair modifie-t-il le contenu juridique ou factuel d'un document ?
Non. Le langage clair améliore l'accessibilité d'un document, jamais son contenu. Le fond juridique, factuel ou médical reste intégralement préservé. Nous réécrivons la forme — syntaxe, vocabulaire, structure — sans jamais altérer le sens ni la portée juridique du texte. En cas de doute, nous soumettons systématiquement les modifications à votre validation, et le cas échéant à votre conseil juridique ou médical.
03Pour quels secteurs le langage clair est-il le plus pertinent ?
Le langage clair est particulièrement pertinent pour la communication administrative (courriers, décisions, documents de politique), le secteur de la santé (information patient, notices, consignes), le secteur juridique (conditions générales, contrats grand public) et l'éducation (supports pédagogiques, guides d'étude). Nos spécialistes ont une expérience démontrée dans chacun de ces secteurs.
04Ecrivus propose-t-il aussi des formations au langage clair ?
Non. Nous proposons le langage clair en tant que service de rédaction et de réécriture — nous travaillons à partir de vos documents existants pour les rendre accessibles. Pour une formation interne au langage clair, nous vous orientons vers des organismes spécialisés qui accompagnent les organisations dans l'appropriation interne de cette discipline.
05Pouvez-vous livrer des versions en langage clair dans plusieurs langues ?
Oui. Nous proposons le langage clair en français, néerlandais, anglais et allemand comme langues principales. Pour la communication d'immigration et d'asile, nous livrons aussi en arabe, turc, polonais et tigrinya. Il est également possible de réécrire d'abord un document en langage clair, puis de le traduire dans d'autres langues — cette démarche donne de meilleurs résultats qu'une traduction directe à partir d'un original complexe.
06Comment se calcule le tarif d'une réécriture en langage clair ?
Les tarifs dépendent de la complexité du texte source et du niveau cible visé. Réécrire un courrier type est plus rapide qu'une note de politique de 40 pages avec références juridiques. Nous établissons un devis par projet, document par document. Pour les collaborations récurrentes (par exemple une administration qui réécrit 50 courriers par mois), nous proposons des tarifs dégressifs.
07Quelle est la différence entre niveau B1 et niveau A2 en langage clair ?
Le niveau B1 (CECRL) est lisible par la grande majorité du public francophone adulte — environ 75 à 80 %. Le niveau A2 s'adresse aux personnes en difficulté de lecture, aux lecteurs peu expérimentés ou aux allophones apprenant le français. Le A2 exige des phrases plus courtes, un vocabulaire plus simple et davantage de répétition. Nous travaillons par défaut en B1 et, sur demande, en A2 pour des publics spécifiques.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — du secteur public aux établissements de santé.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Rendre vos textes complexes accessibles ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés