Pour un lancement simultané sur huit marchés européens, nous livrons la transcréation du copy display, social et email avec des rédacteurs créatifs natifs par marché. Mise en page PAO en InDesign et Figma ; conseil sur le choix d'images culturellement adaptées ; variantes A/B-testées lorsque la campagne l'exige. Brand-glossary centrale garantit la cohérence de la voix de marque dans chaque locale.
Lors d'un déploiement de marque international, nous traduisons brand books, guides de ton et frameworks de messaging en préservant les principes de voix de marque. Rédacteur créatif natif par marché, collaboration avec votre équipe brand pour terminologie et validation. Résultat : cohérence de marque dans chaque locale, sans perdre la couche culturelle.
Le marketing pour les secteurs pharma et finance exige un copy créatif dans des cadres réglementaires stricts. Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés qui connaissent la réglementation sectorielle — validation des claims, mentions obligatoires, conformité RGPD pour le marketing consumer — et lions l'output créatif à un workflow de revue compliance avec votre équipe legal/regulatory.
Pour un site web multilingue, nous livrons du copy UX natif, une recherche de mots-clés localisée par marché, l'implémentation hreflang et le contenu SEO meta. Pas de traduction 1-pour-1 des mots-clés source mais recherche spécifique au marché ; cross-link vers notre service SEO multilingue pour optimisation structurelle.
Pourquoi les organisations choisissent Ecrivus pour la traduction marketing
Un chef de projet dédié comme point de contact unique
Un chef de projet basé à Maastricht coordonne toutes vos missions marketing — campagnes multi-marchés, brand books, contenu e-commerce — avec un brand-glossary central pour la cohérence de marque.
Rédacteurs créatifs natifs sur chaque marché cible
Pour la transcréation et le copy marketing, nous mobilisons des rédacteurs créatifs natifs qui vivent et travaillent sur le marché cible — pas un traducteur avec l’anglais comme langue seconde mais natif-cible avec affinité sectorielle.
NDA standard sur chaque brief
NDA standard sur chaque brief; votre propre modèle de NDA signé sans amendement (sous réserve de raisonnable). Convention RGPD de sous-traitance (DPA) disponible pour le marketing consumer.
Méthode de transcréation avec variantes et rationale
Par élément, nous livrons 2-3 variantes de transcréation avec une rationale courte par variante, pour que votre équipe brand puisse choisir. Le brand-glossary se construit au fil des campagnes — la connaissance de marque s’accumule.
Depuis 2006
Partenaire de traduction marketing depuis 2006 — 20+ ans de spécialisation dans des traductions où la voix de marque résonne dans chaque locale.
Autorités et registres
Cadres publicitaires et standards sectoriels en France
Pour le marketing consumer, nous travaillons dans le cadre de l’autorégulation de l’ARPP (Autorité de Régulation Professionnelle de la Publicité) et des cadres RGPD pertinents ; pour le marketing régulé, nous suivons les exigences sectorielles spécifiques.
AACCAssociation des Agences-Conseils en Communicationcontexte écosystème
UDECAMUnion Des Entreprises de Conseil et Achat Médiascontexte écosystème
RGPDRèglement Général sur la Protection des Données — UE
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
La traduction fonctionne pour les textes informatifs où le texte source est directeur — spécifications produits, manuels techniques, documents juridiques. Le copy marketing a une autre mission : susciter l'émotion, déclencher l'action, porter la voix de marque. La transcréation signifie qu'un rédacteur créatif natif réécrit le message pour que le choix des mots, le rythme, les références culturelles et la charge émotionnelle résonnent sur le marché cible. Nous livrons typiquement 2-3 variantes par élément avec rationale, pour que votre équipe brand puisse choisir.
Comment maintenez-vous la voix de marque cohérente entre locales ?
La cohérence de marque entre locales n'est pas une question de traduction littérale de la voix de marque source ; cela fonctionne rarement. Nous construisons avec votre équipe brand un glossary avec des principes de voix de marque par locale — niveau de formalité, rythme, mots à éviter, choix terminologiques. Le rédacteur créatif natif par marché applique ces principes de manière locale. Pour les campagnes récurrentes, le glossary se construit ; les nouvelles variantes sont mesurées contre ce glossary.
Livrez-vous aussi de la PAO et de la mise en page print-ready ?
Pour brochures, publicités, communiqués de presse et supports de présentation, nous livrons des services PAO en InDesign, Figma, Illustrator. Typographie spécifique (cyrillique, arabe RTL, CJK), césures et interlignage corrects, fichiers print-ready en PDF/X-1a ou assets digital-ready.
Combien coûte une traduction marketing ou transcréation ?
La traduction marketing connaît une fourchette de prix plus large que la traduction technique ou juridique. À titre indicatif : standard marketing translation €0,12–€0,18 par mot ; transcréation €0,15–€0,35 par mot ; workflow MTPE pour volumes e-commerce moindre ; taglines et slogans souvent au projet avec 2-3 variantes. Le contenu SEO multilingue inclut une recherche de mots-clés additionnelle par marché.
Travaillez-vous avec des créatifs natifs sur le marché cible ?
Une bonne traduction marketing exige plus que des compétences linguistiques — actualité culturelle, affinité sectorielle et sensibilité native pour le rythme et l'idiome. Nous sélectionnons des rédacteurs créatifs qui vivent sur le marché cible, ont leur langue maternelle comme langue cible, et ont de l'expérience dans votre secteur.
Pouvez-vous livrer des variantes de copy A/B-testées ?
Pour performance marketing et campagnes email, nous livrons plusieurs variantes par élément avec une rationale courte par variante. Prêt pour A/B testing dans Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot ou votre plateforme ad. Nous ne revendiquons pas d'uplift de conversion spécifique en amont ; les résultats sont dépendants du marché et du contexte.
Travaillez-vous aussi avec AI / DeepL pour le copy marketing ?
L'AI et la traduction automatique sont productifs pour la recherche, la génération de concepts et les gros volumes de textes produits, mais pas comme output final pour la transcréation ou le brand work. Nous utilisons DeepL Pro, OpenAI et Anthropic comme outils de génération de variantes et research, suivis d'une post-édition complète et réécriture par un rédacteur créatif natif.
01Quelle est la différence entre traduction et transcréation ?
La traduction fonctionne pour les textes informatifs où le texte source est directeur — spécifications produits, manuels techniques, documents juridiques. Le copy marketing a une autre mission : susciter l'émotion, déclencher l'action, porter la voix de marque. La transcréation signifie qu'un rédacteur créatif natif réécrit le message pour que le choix des mots, le rythme, les références culturelles et la charge émotionnelle résonnent sur le marché cible. Nous livrons typiquement 2-3 variantes par élément avec rationale, pour que votre équipe brand puisse choisir.
02Comment maintenez-vous la voix de marque cohérente entre locales ?
La cohérence de marque entre locales n'est pas une question de traduction littérale de la voix de marque source ; cela fonctionne rarement. Nous construisons avec votre équipe brand un glossary avec des principes de voix de marque par locale — niveau de formalité, rythme, mots à éviter, choix terminologiques. Le rédacteur créatif natif par marché applique ces principes de manière locale. Pour les campagnes récurrentes, le glossary se construit ; les nouvelles variantes sont mesurées contre ce glossary.
03Livrez-vous aussi de la PAO et de la mise en page print-ready ?
Pour brochures, publicités, communiqués de presse et supports de présentation, nous livrons des services PAO en InDesign, Figma, Illustrator. Typographie spécifique (cyrillique, arabe RTL, CJK), césures et interlignage corrects, fichiers print-ready en PDF/X-1a ou assets digital-ready.
04Combien coûte une traduction marketing ou transcréation ?
La traduction marketing connaît une fourchette de prix plus large que la traduction technique ou juridique. À titre indicatif : standard marketing translation €0,12–€0,18 par mot ; transcréation €0,15–€0,35 par mot ; workflow MTPE pour volumes e-commerce moindre ; taglines et slogans souvent au projet avec 2-3 variantes. Le contenu SEO multilingue inclut une recherche de mots-clés additionnelle par marché.
05Travaillez-vous avec des créatifs natifs sur le marché cible ?
Une bonne traduction marketing exige plus que des compétences linguistiques — actualité culturelle, affinité sectorielle et sensibilité native pour le rythme et l'idiome. Nous sélectionnons des rédacteurs créatifs qui vivent sur le marché cible, ont leur langue maternelle comme langue cible, et ont de l'expérience dans votre secteur.
06Pouvez-vous livrer des variantes de copy A/B-testées ?
Pour performance marketing et campagnes email, nous livrons plusieurs variantes par élément avec une rationale courte par variante. Prêt pour A/B testing dans Meta Ads, Google Ads, Klaviyo, HubSpot ou votre plateforme ad. Nous ne revendiquons pas d'uplift de conversion spécifique en amont ; les résultats sont dépendants du marché et du contexte.
07Travaillez-vous aussi avec AI / DeepL pour le copy marketing ?
L'AI et la traduction automatique sont productifs pour la recherche, la génération de concepts et les gros volumes de textes produits, mais pas comme output final pour la transcréation ou le brand work. Nous utilisons DeepL Pro, OpenAI et Anthropic comme outils de génération de variantes et research, suivis d'une post-édition complète et réécriture par un rédacteur créatif natif.
Témoignages clients
L’expérience de nos clients
“
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Prêt à démarrer
Prêt à commencer ?
Envoyez votre brief — réponse en moins d’une heure les jours ouvrables. Nous confirmons le délai réalisable au devis selon la portée, les combinaisons linguistiques et la profondeur de transcréation.