Aller au contenu principal
Professional subtitling services
Service multimédia

Sous-titrage en 225+ langues

Sous-titrage qualité broadcast

Sous-titrage prêt pour la diffusion dans tous les formats courants (EBU-TT-D, EBU-STL, TTML, SRT, VTT, ASS) — adapté aux plateformes de streaming, à l'e-learning et aux réseaux sociaux, avec SME pour les exigences d'accessibilité (WCAG 2.2 AA, RGAA 4.1, EAA).

  • EBU-TT-D · EBU-STL
  • WCAG 2.2 AA-aligné
  • 225+ langues
  • Délai confirmé au devis
Sous-titrage sur tablette — Ecrivus International
Notre approche

Un sous-titrage qui se lit comme il s'écoute

Nos sous-titreurs natifs, spécialisés en broadcast, livrent un repérage, un rythme de lecture et une traduction adaptés aux spécifications des plateformes de streaming, des diffuseurs broadcast et de votre propre plateforme — alignés sur les formats EBU-TT-D, EBU-STL et TTML. SME aligné WCAG 2.2 AA / RGAA 4.1 pour élargir votre audience — disponible sur demande.

  • Sous-titreurs natifs spécialisés en broadcast
  • Aligné EBU-TT-D — vitesse de lecture 150-180 mpm
  • SRT · VTT · TTML · EBU-STL + incrustation + SME sur demande
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que le sous-titrage multilingue ?

Nos sous-titreurs sont natifs de la langue cible et spécialisés dans les conventions de sous-titrage des plateformes broadcast et streaming (EBU-TT-D, EBU-STL, TTML, SRT, VTT, ASS, SBV). Sur demande, nous intégrons les sous-titres en incrustation directe dans votre vidéo. Pour les contenus soumis à des exigences d'accessibilité (administration, éducatif — RGAA 4.1, WCAG 2.2 AA, European Accessibility Act), nous proposons le SME avec indications sonores et identification des locuteurs. Délai confirmé au devis selon la durée, le nombre de langues et le format.

Couverture linguistique

Sous-titrage en 225+ langues

De l'anglais et de l'allemand prêts pour le streaming au CJK et au RTL — sous-titreurs natifs par marché.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Transcription et horodatage

    Nous transcrivons le contenu parlé et attribuons des codes temporels précis (in-cue et out-cue) à chaque segment, conformément aux normes broadcast.

  2. Traduction ou adaptation

    Un traducteur natif spécialisé en sous-titrage adapte le texte en tenant compte de la vitesse de lecture, de la longueur de ligne à l'écran et du rythme de parole.

  3. Synchronisation et mise en forme

    Les lignes sont synchronisées avec l'image et optimisées pour la lisibilité : deux lignes maximum par sous-titre, ponctuation correcte, vitesse de lecture de 150 à 180 mots par minute.

  4. Contrôle qualité

    Un second spécialiste vérifie la précision, la synchronisation, l'orthographe et l'alignement sur votre charte de style ou sur la norme broadcast applicable, lorsque le travail l'exige.

  5. Livraison au format souhaité

    Sous-titres définitifs en SRT, VTT, ASS ou tout autre format requis — y compris en incrustation directe dans la vidéo (burn-in) sur demande.

La norme broadcast comme socle

Nos sous-titreurs connaissent les spécificités de chaque plateforme.

Un sous-titre aligné sur la norme EBU-TT-D pour un diffuseur public ne l'est pas automatiquement sur les exigences d'une plateforme de streaming. Vitesse de lecture, nombre maximal de lignes par sous-titre, italiques pour les dialogues hors champ — chaque plateforme a ses propres règles. Nous les couvrons via les standards broadcast (EBU-TT-D, EBU-STL, TTML).
Ecrivus International — service de sous-titrage
Pourquoi Ecrivus

Natif + norme broadcast + SME sur demande

Un sous-titrage lisible aussi bien sur TV 4K que sur mobile — et accessible à tous.

  • Sous-titrage qualité broadcast — Ecrivus International

    Qualité broadcast

    Aligné sur les normes professionnelles de diffusion et de streaming — EBU-TT-D, EBU-STL, TTML — pour une lisibilité optimale sur tous les formats d'écran.

  • Sous-titrage SME accessibilité — Ecrivus International

    Sous-titrage SME disponible

    Pour les spectateurs sourds et malentendants : SME avec indications sonores et identification des locuteurs — aligné sur WCAG 2.2 AA, RGAA 4.1 et l'European Accessibility Act (EAA, applicable depuis le 28 juin 2025).

  • Sous-titrage planning adapté — Ecrivus International

    Plannings adaptés

    Délai confirmé au devis selon la durée de la vidéo, le nombre de langues et le format demandé. Plannings d'urgence évalués au cas par cas pour les vidéos courtes.

  • Sous-titrage multilingue — Ecrivus International

    225+ langues disponibles

    Sous-titreurs natifs pour chaque marché — y compris RTL (arabe, hébreu) et CJK (chinois, japonais, coréen).

Assurance qualité

Prêt pour la diffusion dans chaque langue

Chaque mission suit le même processus — transcription, traduction, repérage, contrôle qualité et livraison au bon format.

  • Aligné broadcast EBU-TT-D · EBU-STL · TTML
  • SME disponible WCAG 2.2 AA · RGAA 4.1 · EAA
  • Repérage aux règles broadcast Vitesse de lecture 150-180 mpm
  • Sous-titreurs natifs Langue maternelle + spécialisation sous-titrage
  • SRT · VTT · ASS · SBV Tous les formats courants
  • NDA sur le contenu source Confidentialité avant diffusion
Cas pratiques

Projets de sous-titrage concrets

Des séries diffusées en streaming aux bibliothèques e-learning et aux campagnes sur les réseaux sociaux.

Sous-titrage streaming — Ecrivus International Streaming · Documentaire
Case Study

Sous-titrage qualité streaming en 14 langues

Une maison de production indépendante a localisé son documentaire en six épisodes pour une sortie sur plateformes de streaming dans 14 langues. Spécifications broadcast strictes (EBU-TT-D), SME pour quatre langues clés et QA de timing par épisode.

14 langues
6 heures vidéo
3 sem délai
Sous-titrage e-learning — Ecrivus International E-learning · UE
Case Study

Série e-learning de 180 modules

Une plateforme de formation a fait sous-titrer l'intégralité de sa bibliothèque e-learning de 180 modules en quatre langues (EN/DE/FR/ES). Terminologie spécifique aux cours via un glossaire partagé.

180 modules
4 langues
6 sem délai
Sous-titrage réseaux sociaux — Ecrivus International D2C · Réseaux sociaux
Case Study

Campagne réseaux sociaux sur 8 marchés

Une marque D2C a produit 45 vidéos courtes (TikTok/Reels/Shorts) pour 8 marchés. Sous-titres en incrustation par plateforme (9:16 / 1:1 / 16:9) avec stylisation conforme à la charte de marque.

45 vidéos
8 marchés
3 formats
Portée vidéo

Pour quels contenus vidéo ?

8types de contenu

Le sous-titrage s'adapte à tous les formats — du broadcast au snippet social.

  • TV broadcast et streaming
  • Films et documentaires
  • Vidéos d'entreprise et explainers
  • E-learning et vidéos de formation
  • Contenu réseaux sociaux (Reels, Shorts, TikTok)
  • Vidéos gouvernementales (SME obligatoire)
  • Enregistrements juridiques et judiciaires
  • Webinaires et cours en ligne

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec le sous-titrage — de la voix-off et du doublage IA à la transcription et à la transcréation.

Quelle est la différence entre SRT, VTT et ASS ?
SRT (SubRip Text) est le format le plus universel et est pris en charge par pratiquement tous les lecteurs vidéo et plateformes. VTT (WebVTT) a été conçu spécifiquement pour les navigateurs web et la vidéo HTML5. ASS (Advanced SubStation Alpha) prend en charge des options de formatage avancées telles que les changements de police et le positionnement. Nous livrons dans le format de votre choix.
Qu'est-ce que le sous-titrage SME ?
SME signifie Sous-titrage pour Malentendants et Sourds (SDH en anglais). Ce sont des sous-titres spécialement conçus pour les spectateurs sourds et malentendants. Ils contiennent, en plus du texte parlé, des indications sonores (comme [téléphone sonne]) et l'identification des locuteurs. Le sous-titrage SME est requis pour de nombreuses obligations de diffusion et plateformes gouvernementales — en France via le RGAA 4.1, la Loi handicap 2005 et le Décret accessibilité numérique 2019, et plus largement via la WCAG 2.2 AA et l'European Accessibility Act applicable depuis le 28 juin 2025.
Pouvez-vous corriger ou traduire des fichiers de sous-titres existants ?
Oui, nous pouvons traduire des fichiers SRT ou VTT existants, corriger les erreurs linguistiques, ajuster les codes temporels et resynchroniser. C'est souvent plus rapide et plus économique que de repartir de zéro.
Combien de temps prend le sous-titrage par minute de vidéo ?
En règle générale, 1 minute de vidéo nécessite en moyenne 3 à 5 minutes de travail professionnel de sous-titrage, incluant la transcription, la traduction, la synchronisation et le contrôle qualité. Le délai exact dépend de la complexité du contenu parlé et du nombre de langues.
Vos sous-titres sont-ils adaptés aux plateformes de streaming et aux diffuseurs broadcast ?
Oui. Nos livrables sont alignés sur les standards techniques broadcast (EBU-TT-D, EBU-STL, TTML) et sur les spécifications de format des grandes plateformes de streaming et des diffuseurs européens — y compris les exigences de niveau de loudness EBU R128.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour le sous-titrage ?
Les tarifs dépendent de la durée de la vidéo (par minute), du nombre de langues, de la complexité du contenu parlé (dialogues rapides et nombreux locuteurs = plus de travail), du format souhaité (SRT basique vs SME) et des exigences d'urgence. Pour la production continue de contenu (par exemple 20+ vidéos par mois), nous proposons des tarifs dégressifs.
Pouvez-vous incruster les sous-titres directement dans la vidéo ?
Oui. En plus de la livraison de fichiers SRT/VTT/ASS autonomes, nous pouvons aussi incruster les sous-titres de manière permanente dans la vidéo (burn-in). C'est utile pour les vidéos sur les réseaux sociaux (TikTok, Reels) où la prise en charge des sous-titres est limitée, ou pour les scénarios de téléchargement et de visionnage hors ligne.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des sorties streaming aux séries pour les réseaux sociaux.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Du sous-titrage dans toutes les langues ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026