Traduction du français vers le japonais
Traduction du français vers le japonais : nous livrons dans le mélange approprié de kanji, hiragana et katakana selon le type de document — les textes techniques s'appuient sur le katakana pour les emprunts et spécifications, les textes juridiques sur une notation kanji-lourde. Nos traducteurs ajustent le niveau de politesse (keigo : sonkeigo / kenjōgo / teineigo) à la hiérarchie entre expéditeur et destinataire japonais. Secteurs : automobile (Toyota, Honda, Renault-Nissan), robotique (Fanuc, Yaskawa), pharma (PMDA), fusions-acquisitions transfrontalières.
Traduction du japonais vers le français
Traduction du japonais vers le français : pour les filiales françaises de multinationales japonaises, démarches OFPRA-CNDA, regroupement familial, rapports de due diligence M&A et documentation brevets. Nous utilisons la transcription Hepburn-Romaji pour les noms propres japonais et livrons en version assermentée par expert près la cour d'appel sur demande.
Comment Ecrivus gère-t-il les trois écritures japonaises ?
Comment le niveau de politesse (keigo) est-il déterminé ?
Ma traduction japonaise sera-t-elle acceptée par les autorités françaises ?
Quels types de documents sont standards pour français ↔ japonais ?
Sous combien de temps recevrai-je un devis ?
Témoignages clients
L'expérience de nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.