Aller au contenu principal
SERVICES DE TRADUCTION

Agence de traduction professionnelle en 225+ langues

Assermentée, juridique, technique, financière ou marketing — nous vous aidons à choisir la bonne approche

225+ langues Depuis 2006 NDA + RGPD DPA
Professional translation services
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs spécialisés
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Ecrivus International

Entreprise familiale de Maastricht — votre partenaire fixe pour le contenu multilingue

Entreprise familiale basée à Maastricht — depuis 2006, l'interlocuteur de confiance pour les entreprises qui ont besoin de contenu multilingue. Pas d'intermédiaire, pas de bureaux offshore : un chef de projet comme contact fixe, même pour 30 langues simultanément.
Quel service de traduction vous convient ?

Trouver le bon service pour votre document

Utilisez le tableau ci-dessous pour identifier rapidement le bon service en fonction du type de document et de votre situation.

  Type de documentQuand choisirCe que vous recevezAssermentation requise Service recommandé
Document officiel (tribunal, administration) Acte, diplôme, extrait, acte de naissanceUne autorité française ou étrangère exige une traduction officielle par un expert assermentéTraduction avec mention de conformité, signature et cachet d'un traducteur expert agréé par la cour d'appel ; document source annexéOui — traducteur assermenté requis Traduction assermentée
Contrat ou acte juridique Convention, acte de cession d'actions (SPA), testament, procurationLa partie contractante ou le notaire exige une traduction juridique précise dans la langue cibleTraduction juridique professionnelle par spécialiste avec connaissances en droit ; assermentation disponible sur demandeParfois — selon la juridiction et la partie adverse Traduction juridique
Documentation technique Manuel, brevet, documentation CE, spécification techniqueProduit lancé sur plusieurs marchés ; notices de sécurité obligatoires en langue localeTraduction spécialisée par expert technique ; gestion terminologique pour la cohérence entre versionsNon — sauf pour certification ou appel d'offres Traduction technique
Rapport financier Rapport annuel, prospectus, rapport d'audit, lettre de directionActionnaires, régulateur ou marché étranger exige la documentation financière dans la langue cibleTraduction par spécialiste financier ; terminologie cohérente pour les concepts financiers par langueNon — sauf pour introduction en bourse ou dépôt réglementaire Traduction financière
Contenu marketing Textes de campagne, publicité, réseaux sociaux, message de marqueLe message doit résonner culturellement sur le marché cible — la traduction littérale perd son impactTraduction standard pour le contenu informatif ; transcréation pour les textes de marque et campagnes à fort enjeu créatifNon Traduction marketing
Site web ou application Contenus CMS, chaînes UI, pages d'atterrissage, aide en ligneProduit lancé sur un nouveau marché linguistique ; hreflang et localisation SEO requis pour la visibilité organiqueLocalisation complète incluant hreflang, terminologie SEO par marché et intégration CMSNon Localisation site web
Volume élevé, contenu récurrent Manuels, articles de helpdesk, catalogues produits, bases de connaissancesVolume de mots élevé ou mises à jour fréquentes ; objectif de coût à côté de l'exigence qualitéTraduction automatique avec post-édition humaine (MTPE) ; construction de mémoire de traduction pour réutilisation futureNon MTPE
Faire réviser une traduction existante Traduction interne, travail de freelance ou sortie machine nécessitant un contrôle qualitéLa publication ou le dépôt exige un second avis ; audit terminologique ou révision stylistique souhaitéRévision QA autonome au niveau des segments : terminologie, style, cohérence et exactitudeNon Contrôle qualité

Document officiel (tribunal, administration)

Type de document
Acte, diplôme, extrait, acte de naissance
Quand choisir
Une autorité française ou étrangère exige une traduction officielle par un expert assermenté
Ce que vous recevez
Traduction avec mention de conformité, signature et cachet d'un traducteur expert agréé par la cour d'appel ; document source annexé
Assermentation requise
Oui — traducteur assermenté requis
Service recommandé Traduction assermentée

Contrat ou acte juridique

Type de document
Convention, acte de cession d'actions (SPA), testament, procuration
Quand choisir
La partie contractante ou le notaire exige une traduction juridique précise dans la langue cible
Ce que vous recevez
Traduction juridique professionnelle par spécialiste avec connaissances en droit ; assermentation disponible sur demande
Assermentation requise
Parfois — selon la juridiction et la partie adverse
Service recommandé Traduction juridique

Documentation technique

Type de document
Manuel, brevet, documentation CE, spécification technique
Quand choisir
Produit lancé sur plusieurs marchés ; notices de sécurité obligatoires en langue locale
Ce que vous recevez
Traduction spécialisée par expert technique ; gestion terminologique pour la cohérence entre versions
Assermentation requise
Non — sauf pour certification ou appel d'offres
Service recommandé Traduction technique

Rapport financier

Type de document
Rapport annuel, prospectus, rapport d'audit, lettre de direction
Quand choisir
Actionnaires, régulateur ou marché étranger exige la documentation financière dans la langue cible
Ce que vous recevez
Traduction par spécialiste financier ; terminologie cohérente pour les concepts financiers par langue
Assermentation requise
Non — sauf pour introduction en bourse ou dépôt réglementaire
Service recommandé Traduction financière

Contenu marketing

Type de document
Textes de campagne, publicité, réseaux sociaux, message de marque
Quand choisir
Le message doit résonner culturellement sur le marché cible — la traduction littérale perd son impact
Ce que vous recevez
Traduction standard pour le contenu informatif ; transcréation pour les textes de marque et campagnes à fort enjeu créatif
Assermentation requise
Non
Service recommandé Traduction marketing

Site web ou application

Type de document
Contenus CMS, chaînes UI, pages d'atterrissage, aide en ligne
Quand choisir
Produit lancé sur un nouveau marché linguistique ; hreflang et localisation SEO requis pour la visibilité organique
Ce que vous recevez
Localisation complète incluant hreflang, terminologie SEO par marché et intégration CMS
Assermentation requise
Non
Service recommandé Localisation site web

Volume élevé, contenu récurrent

Type de document
Manuels, articles de helpdesk, catalogues produits, bases de connaissances
Quand choisir
Volume de mots élevé ou mises à jour fréquentes ; objectif de coût à côté de l'exigence qualité
Ce que vous recevez
Traduction automatique avec post-édition humaine (MTPE) ; construction de mémoire de traduction pour réutilisation future
Assermentation requise
Non
Service recommandé MTPE

Faire réviser une traduction existante

Type de document
Traduction interne, travail de freelance ou sortie machine nécessitant un contrôle qualité
Quand choisir
La publication ou le dépôt exige un second avis ; audit terminologique ou révision stylistique souhaité
Ce que vous recevez
Révision QA autonome au niveau des segments : terminologie, style, cohérence et exactitude
Assermentation requise
Non
Service recommandé Contrôle qualité

Vous ne savez pas quel service correspond ? Nos spécialistes vous conseillent gratuitement — réponse dans l'heure sur les jours ouvrés.

Comment nous travaillons

Ainsi nous coordonnons votre projet de traduction

Préparé pour le devis

Coût et délai de livraison

Pas de compteur caché : voici les facteurs qui déterminent le coût d'une traduction et la rapidité de livraison. Nous confirmons le tarif exact et le délai réalisable dans le devis.

Ce qui détermine le coût

  • Combinaison linguistique Les paires fréquentes (FR-EN, EN-DE) sont moins chères que les combinaisons rares (swahili, tigrinya). La rareté détermine le tarif.
  • Domaine de spécialisation Assermenté, juridique et médical nécessitent des traducteurs avec des qualifications spécifiques — niveaux différents, tarifs différents.
  • Volume + répétitions La mémoire de traduction réutilise les segments répétitifs. Pour les projets plus importants, le tarif effectif par mot diminue.
  • Urgence ou assermentation La livraison express ou l'assermentation avec cachet sont des composants additionnels au tarif de base.

Ce qui détermine le délai

  • Type de document + volume 500 mots réalisables en 1 jour ; 100K+ mots multilingues nécessite des équipes parallèles et 2+ semaines.
  • Mémoire de traduction + glossaire Une MT existante accélère de 20–40% pour le contenu répétitif. Le premier projet a un onboarding plus long.
  • Disponibilité du locuteur natif Les domaines très demandés sont rapides ; les spécialisations rares nécessitent plus de délai pour le bon expert.
  • Brief et moment de démarrage Brief complet + fichiers sources au démarrage = production immédiate. Brief incomplet = retard.

Nous confirmons le délai réalisable dans le devis, selon le type de document, le volume, la combinaison linguistique, l'assermentation requise et le moment de démarrage.

Envoyer le document pour un devis →
IA et humain

Quand l'IA aide, quand les traducteurs humains sont indispensables

Pour les contenus répétitifs et structurés comme les manuels, les articles de helpdesk ou les catalogues produits, nous utilisons la traduction automatique avec post-édition humaine (MTPE) — plus rapide, plus rentable, qualitativement responsable. Pour les contenus juridiques, médicaux, marketing ou sensibles à la marque, la traduction humaine complète reste la norme. Nous vous conseillons sur le modèle de production adapté — indépendamment de votre briefing.

Exemples concrets

Trois missions types

Pas d'études de cas anonymisées — mais le type de mission pour lequel nos clients nous sollicitent régulièrement.

Dossier assermenté pour préfecture Particulier / Préfecture
Case Study

Dossier assermenté pour la préfecture (OFII)

Acte de naissance, acte de mariage et diplôme dans un seul dossier — traducteur expert assermenté agréé par la cour d'appel, mention de conformité, signature et cachet. Document source annexé pour acceptation préfectorale.

3–5 Documents
Sur demande Délai
Cachet assermenté Exigence
Lancement de site SaaS DE/FR/NL SaaS / Tech
Case Study

Lancement site SaaS en DE/NL/EN

Pages produit, contenu marketing et chaînes in-app en trois langues — intégration CMS, mise en place du hreflang et gestion du glossaire. La MT grandit avec le projet pour les mises à jour continues du produit.

3 en parallèle Langues
Marketing + UI Composants
À la livraison MT
Manuel technique workflow MTPE Ingénierie / Industrie
Case Study

Manuel technique via MTPE + révision

Documentation technique de 50.000+ mots via traduction automatique avec post-édition humaine — vérification terminologique via Trados, révision par un second linguiste technique lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie. Prêt pour publication en fichier DTP.

50K+ mots Volume
MTPE + révision Approche
Fichier DTP Livrable
Assurance qualité

Traduction professionnelle — notre standard

  • Traducteurs spécialisés Traducteurs avec expertise sectorielle vérifiable
  • Locuteurs natifs Langue maternelle en 225+ langues dans le monde
  • NDA sur chaque mission Confidentialité pour chaque document
  • Conformité RGPD Accord de sous-traitance disponible sur demande
  • Révision si nécessaire Relecture éditoriale et vérification terminologique lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie
  • Chef de projet dédié Un seul interlocuteur pour chaque projet
Quelle est la différence entre une traduction assermentée et une traduction standard ?
Une traduction assermentée est officiellement valide sur le plan juridique — réalisée par un expert agréé par la cour d'appel, accompagnée de la mention de conformité, de la signature et du cachet du traducteur. Obligatoire pour les actes officiels : titres de séjour, jugements, actes notariés, dossiers consulaires. Pour un usage non officiel — contrats commerciaux, manuels, supports marketing — une traduction professionnelle sans assermentation suffit. En cas de doute, nous vous conseillons gratuitement.
Quel est le coût d'une traduction professionnelle ?
Le prix dépend de la combinaison linguistique, du type de document, du domaine de spécialisation et de l'urgence. Les tarifs courants se situent entre 0,12 et 0,28 € par mot. Une traduction assermentée d'un acte de 500 mots coûte en moyenne 80–150 €. Pour du contenu récurrent avec mémoire de traduction, les tarifs diminuent sur les segments répétitifs. Devis sans engagement — réponse dans l'heure sur les jours ouvrés.
Quelle est la différence entre une agence de traduction et un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction coordonne les travaux via un réseau de spécialistes sélectionnés — un contrat, plusieurs langues, gestion de projet, contrôle qualité et prise en charge lors de pics de volume. Un traducteur indépendant travaille typiquement dans une combinaison linguistique. Pour les projets multilingues, les documents sensibles ou les besoins réguliers de traduction, une agence est pratiquement irremplaçable.
En combien de langues traduisez-vous ?
Plus de 225 langues — du courant français–anglais–espagnol aux combinaisons rares comme le swahili, l'amharique ou le tigrinya. Notre réseau comprend 10.000+ traducteurs natifs spécialisés dans 50+ domaines. Pour les combinaisons rares, nous recommandons un délai légèrement plus long.
Vos traducteurs travaillent-ils sous obligation de confidentialité ?
Tous les traducteurs sont liés par un accord de non-divulgation (NDA) individuel. Les documents confidentiels sont traités en toute sécurité. Nous fournissons un accord de sous-traitance RGPD sur demande, adapté aux organisations soumises à des exigences de conformité strictes.
Ecrivus propose-t-il également des services d'interprétation ?
Oui. En plus des services de traduction, Ecrivus propose une gamme complète de services d'interprétation : interprétation simultanée pour conférences, interprétation consécutive, visio-interprétation (VRI) pour le secteur médical et les entreprises, et matériel d'interprétation incluant l'installation. Consultez nos services d'interprétation d'Ecrivus.
Puis-je utiliser Google Translate ou DeepL à la place d'une agence de traduction ?
Pour une compréhension informelle — lire un message étranger ou un menu touristique — les traducteurs automatiques conviennent. Pour les contenus professionnels (contrats, marketing, dossiers médicaux, sites web), la traduction automatique brute est trop risquée : nuances omises, terminologie spécialisée incorrecte et responsabilité juridique en cas d'erreurs. La solution intermédiaire est la MTPE — traduction automatique avec post-édition humaine par un spécialiste : rapidité de l'IA, responsabilité humaine.
Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction et pourquoi est-ce utile ?
Une mémoire de traduction stocke les traductions approuvées au niveau des segments — les phrases récurrentes sont reconnues automatiquement dans les nouveaux projets. Pour les clients ayant des besoins réguliers, cela représente des économies et une terminologie cohérente sur tous les documents. La mémoire de traduction est incluse sans supplément dans toute collaboration à long terme.
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Prêt à démarrer ?

Envoyez-nous votre document — réponse en moins d'une heure les jours ouvrés. Nous confirmons le délai réalisable dans le devis.

Dernière mise à jour : 2026-05-06