Aller au contenu principal
Bureau d'Ecrivus International à l'aéroport de Maastricht Aachen, Vliegveldweg 106

Notre bureau

Maastricht Aachen Airport

Vliegveldweg 106, 6199 AD Maastricht-Airport

Situé dans un aéroport international, mais ancré dans la région. Notre bureau à Maastricht Aachen Airport reflète notre identité : une agence de traduction à portée mondiale avec une approche personnelle et locale.

Itinéraire →

À propos d'Ecrivus International

À propos d'Ecrivus — agence de traduction depuis 2006

Depuis 2006, Ecrivus International livre des services de traduction et d'interprétation professionnels dans 225+ langues, depuis Maastricht, au service des entreprises en France et à l'international.

Ce qui a commencé comme une petite agence de traduction à Maastricht est devenu une agence linguistique internationale avec un réseau mondial de représentants et de linguistes. Notre siège reste à Maastricht. Au fil des années, notre offre s'est élargie des traductions assermentées à la création de contenu, l'interprétation, le sous-titrage et les workflows de traduction assistés par IA. Chaque client bénéficie d'un chef de projet attitré qui connaît le contexte de votre organisation.

Équipe Ecrivus International en réunion

0+

ans d'expérience

0+

langues

0+

linguistes

0+

projets

Pourquoi les entreprises nous choisissent

Traductions assermentées pour un tribunal, interprétation simultanée lors d'un congrès, localisation d'un site e-commerce : le travail diffère, l'approche reste la même. 10 000+ spécialistes dans 225+ langues, des outils TAO avec révision humaine et un point de contact attitré forment la base.

Certaines missions sont courtes et routinières, d'autres durent des mois et impliquent plusieurs services. Vous gardez le même chef de projet et le même spécialiste sur votre dossier, y compris pour les missions suivantes.

  • Chef de projet attitré comme point de contact, sur la durée
  • Glossaires et guides de style restent les vôtres, réutilisables d'une mission à l'autre
  • Accord de confidentialité standard, y compris avec les linguistes freelance
  • Traducteur assermenté lorsque le droit l'exige
Traduction relue Contrôle QA
Panneaux multilingues 225+ langues
Globe avec continents Mondial
Échange client Contact client
Brainstorming au tableau blanc Brainstorm
Interprète avec casque Interprète live
Visioconférence à distance À distance
Traductrice spécialisée au travail Au travail

Qui travaille pour vous ?

Chaque projet bénéficie d'un chef de projet attitré et d'un spécialiste sectoriel par combinaison de langues. Les linguistes ne travaillent que dans leur domaine de formation : droit, médecine, technique ou communication commerciale.

Les linguistes ne sont pas sélectionnés au tarif horaire mais sur leur domaine et leur combinaison linguistique. Idem pour les interprètes : un interprète de conférence anglais n'intervient pas comme interprète judiciaire en polonais. Un peu plus de planification, des traductions justes en terminologie comme en registre.

  • Spécialiste par domaine et combinaison de langues, pas un généraliste
  • Locuteur natif de la langue cible, formé dans le domaine
  • Interprètes de conférence, judiciaires et sociaux ne sont pas interchangeables
  • Seconde révision lorsque le domaine juridique, le risque ou le volume le justifie

Notre approche

Qualité, rapidité et confidentialité sont pour nous des règles de travail, pas des arguments de vente.

Confidentialité via NDA

L'accord de confidentialité est signé par tous, y compris les linguistes freelance et réviseurs. Vos documents ne sont accessibles qu'aux personnes affectées à votre projet ; les fichiers ne sont pas réutilisés après livraison sans votre accord.

En savoir plus →

Réponse rapide et option urgente

En jours ouvrables, vous recevez une réponse à votre demande en moins de 30 minutes. Pour les urgences, nous examinons d'abord le document, la combinaison de langues et le volume, puis confirmons un délai réalisable dans le devis.

En savoir plus →

Outils TAO avec révision humaine

Les outils TAO (Trados, Phrase, memoQ) et les modèles linguistiques accélèrent le travail ; la révision finale revient toujours à un spécialiste humain du domaine. Pour le travail assermenté et juridique, l'humain traduit et révise intégralement.

En savoir plus →

Chef de projet attitré

Un chef de projet attitré connaît votre dossier, votre style et votre base terminologique en cours. Pour les missions suivantes, vous n'avez rien à réexpliquer ; en cas d'urgence, vous savez qui vous répond.

En savoir plus →

Comment nous veillons à la qualité

Nous travaillons avec des spécialistes par domaine et par langue, et avec des registres et glossaires propres à chaque client.

Assermentation via experts près la cour d'appel

Pour les traductions assermentées destinées à la France, nous travaillons avec des experts traducteurs assermentés près la cour d'appel (Décret n° 2008-764). Pour les pièces destinées aux Pays-Bas, via des traducteurs inscrits au Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) du Bureau Wbtv.

Spécialistes par domaine

Pour les traductions officielles, nous travaillons avec des traducteurs assermentés par combinaison de langues. Pour les travaux non assermentés, nous vous mettons en relation avec un traducteur disposant de l'expertise sectorielle requise, afin que la terminologie juridique, médicale ou technique soit juste.

Processus qualité en 10 étapes

Chaque projet suit un processus QA structuré ; nous en adaptons l'intensité au risque, au domaine et au volume. Voir le détail ci-dessous.

Notre processus qualité en 10 étapes

Chaque projet de traduction et d'interprétation suit ce cadre. Nous en adaptons l'intensité au risque, au domaine et au volume.

  1. 1

    Briefing projet & analyse des besoins

    Nous analysons votre document, votre public cible et vos exigences pour choisir le bon processus de traduction.

  2. 2

    Sélection du spécialiste

    Chaque projet est confié à un locuteur natif disposant d'une expertise avérée dans votre domaine.

  3. 3

    Traduction par un linguiste qualifié

    Le traducteur travaille avec des outils TAO, des bases terminologiques et des glossaires propres au client pour la cohérence.

  4. 4

    Révision par un second linguiste

    Lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie, un second spécialiste contrôle la traduction sur le fond, la terminologie et le style.

  5. 5

    Contrôles QA automatisés

    Vérifications logicielles de l'orthographe, de la grammaire, de la cohérence terminologique et des segments manquants.

  6. 6

    Contrôle de mise en page & PAO

    La mise en page est vérifiée et restaurée afin que le document traduit corresponde au format original.

  7. 7

    Relecture finale

    Une dernière relecture vérifie la lisibilité, la ponctuation et la fluidité globale.

  8. 8

    Validation qualité par le chef de projet

    Le chef de projet valide le livrable final par rapport au briefing et aux exigences du client.

  9. 9

    Livraison dans le format souhaité

    Vous recevez la traduction dans le format convenu : Word, PDF, InDesign, HTML, XML ou autre.

  10. 10

    Feedback & mise à jour de la base terminologique

    Après livraison, nous intégrons vos retours et mettons à jour votre base terminologique pour les projets suivants.

Un chef de projet dédié pour chaque dossier

Depuis 2006 depuis Maastricht

Notre engagement

Ce que vous pouvez attendre de nous

Spécialiste par domaine

Travail juridique, médical, technique ou commercial confié à un confrère du secteur.

Devis en moins de 30 minutes

Vous recevez une réponse chiffrée dans la demi-heure, pendant les jours ouvrables.

Option urgente disponible

Nous évaluons le délai réalisable et le confirmons dans le devis.

Livraison dans tout format

Word, PDF, InDesign, HTML, XML, et d'autres formats sur demande.

100+ types de fichiers

Mise en page DTP comprise : nous restaurons la mise en forme du document après traduction.

Traductions assermentées

Acceptées par les tribunaux, administrations et notaires, via experts traducteurs assermentés.

De confiance depuis 2006

Des donneurs d'ordre en France et à l'international travaillent depuis des années avec le même chef de projet.

Accord de confidentialité standard

NDA signé par tous, y compris les linguistes freelance et les réviseurs.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

Ce que les clients disent de leur collaboration avec Ecrivus.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Prêt à collaborer ?

Contactez-nous ou demandez un devis sans engagement.