Aller au contenu principal
Signalétique multilingue et communication internationale

FAQ

Questions fréquentes sur Ecrivus

Réponses sur les devis, prix, délais, assermentation et apostille, transmission, interprétation et confidentialité. Si votre question ne figure pas ici, nous vous aidons volontiers en personne.

Combien coûte une traduction chez Ecrivus ?
Le prix dépend de la combinaison linguistique, du type de document, du volume et de la nécessité ou non d’une traduction assermentée. Vous recevez au préalable un devis sans engagement à prix fixe, afin d’éviter toute mauvaise surprise. Une traduction vers une langue très demandée comme l’anglais ou l’allemand revient généralement moins cher qu’une combinaison linguistique rare.
Combien coûte une traduction assermentée ?
Le prix d’une traduction assermentée dépend de la langue, du nombre de pages et du type de document. Les langues très demandées reviennent généralement moins cher que les langues rares, et un acte d’une page coûte moins qu’un dossier de plusieurs pages. Nous fixons le tarif au préalable dans le devis, certification éventuelle comprise. Nous ne communiquons pas de prix fixe par page sans avoir vu votre document, car la mise en forme et la présentation influencent le travail.
Une demande de devis est-elle sans engagement ?
Oui, un devis est sans engagement et ne vous engage à rien. Vous envoyez votre document, nous vous renvoyons une estimation de prix et vous décidez ensuite si vous donnez votre accord. Les jours ouvrés, nous répondons à votre demande dans les 30 minutes.
Combien de temps un devis est-il valable ?
Un devis est généralement valable 30 jours, sauf mention contraire de notre part. La durée de validité et le délai convenu figurent dans le devis lui-même. Si votre document ou votre planning évolue par la suite, nous adaptons l’estimation et vous en envoyons une nouvelle.
Comment et quand dois-je payer ?
Après acceptation du devis, vous recevez une facture. Les entreprises règlent généralement sur facture, les particuliers à l’avance ou à la livraison. Nous précisons les conditions de paiement dans le devis, afin que vous les connaissiez avant de passer commande. Si vous avez une exigence particulière, par exemple un numéro de bon de commande ou un délai de paiement, indiquez-le lors de votre demande.
Puis-je annuler une commande ?
Vous pouvez annuler une commande tant que nous n’avons pas commencé ; dans ce cas, nous ne facturons rien. Si le travail a déjà débuté, nous facturons la part réalisée à ce stade. Nous faisons toujours le point avec vous avant de poursuivre, afin que vous sachiez où vous en êtes.
Ecrivus traduit-il aussi pour les particuliers ?
Oui, les particuliers comme les entreprises et les administrations peuvent faire appel à nous. Les particuliers nous demandent souvent des traductions assermentées de diplômes, d’actes et de documents pour les démarches d’immigration. Les entreprises et les cabinets d’avocats viennent avec des contrats, des rapports annuels et de la documentation technique.
Quelle est la différence entre une traduction standard et une traduction assermentée ?
Une traduction standard sert à l’information et à la communication, une traduction assermentée a une valeur juridique auprès des instances officielles. Une traduction standard convient pour un site web, une brochure, une présentation interne ou un CV. Une traduction assermentée se demande pour les documents qu’une administration, un tribunal ou une ambassade doit reconnaître, comme un diplôme, un acte de naissance ou un passeport.
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée exactement ?
Une traduction assermentée est réalisée par un traducteur expert inscrit près une cour d’appel. Le traducteur joint la traduction au document source et y ajoute une formule de clôture, sa signature et son cachet. La traduction acquiert ainsi une valeur juridique auprès des administrations, des tribunaux et des instances officielles. En France, ce statut est encadré par le Décret n° 2008-764.
Quand ai-je besoin d’une traduction assermentée et quand une traduction standard suffit-elle ?
Vous avez besoin d’une traduction assermentée pour les documents officiels qui doivent être valables auprès d’une instance, comme un acte de naissance, un acte de mariage, un diplôme, un passeport ou un document d’immigration. Pour un CV, un site web, une description de produit ou une note interne, une traduction standard suffit. Si vous hésitez sur la forme exigée par le destinataire, renseignez-vous d’abord auprès de lui ; nous vous conseillons volontiers sur ce qui est nécessaire.
Que signifie une traduction certifiée ou légalisée ?
En France, la traduction assermentée est la forme officielle ; le terme de traduction certifiée vient surtout de l’étranger. Certaines instances ou certains pays demandent une légalisation supplémentaire ou une attestation d’authenticité en plus de l’assermentation. Indiquez-nous le pays et l’instance auxquels la traduction est destinée, et nous mettons en place la forme qui y est acceptée.
Comment savoir si un traducteur est assermenté ?
Un traducteur assermenté est inscrit sur la liste des experts traducteurs près une cour d’appel ou la Cour de cassation. Vous pouvez consulter ces listes via les juridictions concernées et le service public (service-public.gouv.fr). Pour les missions assermentées, nous faisons exclusivement appel à des traducteurs experts inscrits près une cour d’appel.
Le document source est-il joint à la traduction assermentée ?
Oui, le traducteur joint la traduction assermentée à une copie du document source. Cela fait partie intégrante de l’assermentation et est nécessaire lorsqu’une ambassade ou une instance étrangère doit ensuite légaliser l’ensemble. Indiquez lors de votre demande si vous avez besoin d’une version papier ou si une traduction certifiée au format numérique suffit.
Qu’est-ce que la légalisation d’un document ?
La légalisation est la confirmation officielle qu’une signature, un cachet ou un sceau sur un document est authentique, afin qu’il soit reconnu dans un autre pays. Pour les pays non adhérents à la Convention Apostille, cette démarche passe par une chaîne d’instances, avec pour dernière étape l’ambassade ou le consulat du pays de destination. Ce parcours demande un délai plus long qu’une apostille.
Qu’est-ce qu’une apostille et quand en ai-je besoin ?
Une apostille est un cachet de légalisation prévu par la Convention Apostille de La Haye de 1961, qui rend un document utilisable dans un autre pays adhérent. Vous avez besoin d’une apostille lorsque votre traduction assermentée ou votre document officiel doit être reconnu dans un pays signataire. Au sein de l’UE, de nombreux documents publics n’exigent pas d’apostille grâce au Règlement UE 2016/1191 sur les documents publics.
Quand une apostille suffit-elle et quand faut-il une légalisation complète ?
Pour les pays adhérents à la Convention Apostille de La Haye, une apostille suffit ; pour les autres pays, une légalisation complète via l’ambassade est nécessaire. Pour vérifier si un pays est adhérent, consultez le site de la Conférence de La Haye de droit international privé (hcch.net). Pour un usage au sein de l’UE, de nombreux documents d’état civil n’exigent ni l’un ni l’autre. Indiquez-nous le pays de destination, et nous déterminons la bonne procédure.
Où demander une apostille et combien coûte-t-elle ?
En France, l’apostille est délivrée par la cour d’appel ; les frais et le délai varient selon la situation. Nous communiquons les coûts et le calendrier actuels sur demande et les confirmons dans le devis. Nous pouvons également prendre en charge la demande d’apostille pour vous, afin que vous n’ayez pas à faire la démarche vous-même.
Pourquoi la légalisation prend-elle plus de temps qu’une traduction ordinaire ?
La légalisation passe par des instances externes comme la cour d’appel, le ministère et éventuellement une ambassade, et chaque étape demande un temps de traitement indépendant de nous. Le délai dépend du pays de destination et de la charge de ces instances. Nous cartographions le parcours au préalable et confirmons le calendrier réalisable dans le devis.
Combien de temps prend une traduction ?
Le délai dépend du volume, de la combinaison linguistique et de la nécessité ou non d’une assermentation ou d’une légalisation. Nous confirmons l’échéance réalisable dans le devis, sur la base de votre document et de la date de démarrage. Vous savez ainsi à l’avance à quoi vous attendre.
Une traduction peut-elle être réalisée en urgence ?
Oui, une évaluation en urgence est possible. Envoyez votre document pour une estimation urgente ; nous examinons ce qui est réalisable et confirmons le calendrier dans le devis. Pour les demandes urgentes, nous sommes également joignables en dehors des heures de bureau.
Quels formats de fichiers puis-je transmettre ?
Vous pouvez transmettre la quasi-totalité des formats : PDF, Word, Excel, PowerPoint, images, ainsi que des exports d’InDesign, HTML ou XML. Nous traitons plus de cent types de fichiers et livrons dans le format dont vous avez besoin. Pour les traductions assermentées, nous travaillons à partir d’un scan ou d’une photo, mais pour la jonction au document source nous avons parfois besoin d’un original papier ou d’une copie certifiée.
Comment transmettre mes documents en toute sécurité ?
Vous pouvez joindre votre document à la demande de devis ou nous l’envoyer par e-mail ; pour les fichiers volumineux ou sensibles, nous utilisons une connexion sécurisée. N’hésitez pas à nous dire si vous souhaitez utiliser votre propre environnement de transfert. Ce que vous transmettez n’est partagé qu’avec les traducteurs qui travaillent sur votre mission.
Comment vais-je recevoir la traduction finalisée ?
Les traductions standard sont livrées au format numérique convenu. Une traduction assermentée vous parvient sur papier, la traduction étant jointe au document source ; nous l’envoyons en recommandé ou par coursier, ou vous venez la chercher à Maastricht. De nombreuses instances acceptent désormais aussi une version certifiée au format numérique ; nous convenons au préalable de la forme dont vous avez besoin.
Puis-je faire traduire les textes d’un site ou d’une boutique en ligne ?
Oui, vous pouvez faire traduire les textes de votre CMS ou de votre boutique en ligne. Fournissez un export, par exemple via XML, un fichier CSV ou un plug-in, et nous préservons la structure et les balises. Nous travaillons avec des outils de TAO comme Trados, Phrase et memoQ qui conservent votre terminologie, afin que les noms de produits et les textes récurrents restent cohérents sur l’ensemble du site.
Dans quelles langues Ecrivus traduit-il ?
Nous traduisons dans plus de 225 langues, avec l’appui d’un réseau de plus de 10 000 linguistes. Outre les langues très demandées comme l’anglais, l’allemand, le français et l’espagnol, nous travaillons aussi avec des langues rares comme le tigrinya, le dari et le papiamento. Par domaine — juridique, médical, technique ou financier — nous associons un traducteur spécialisé doté de connaissances métier.
Pourquoi une traduction professionnelle plutôt que ChatGPT ou Google Translate ?
Une machine vous donne rapidement une version brute, mais elle ne saisit ni le contexte, ni le registre, ni la nuance juridique, et n’a pas de valeur juridique. Pour une première idée, un tel outil suffit parfois ; pour une publication, des contrats ou des documents officiels, vous risquez des erreurs qui changent le sens. Nous utilisons donc l’IA comme un appui sous contrôle humain, avec un traducteur qui réalise et vérifie le travail final.
Utilisez-vous l’IA ou des traducteurs humains ?
Nous combinons des outils de TAO comme Trados, Phrase et memoQ avec des traducteurs humains et une révision. L’appui de l’IA, avec des outils comme DeepL Pro, OpenAI, Anthropic et Google, est mobilisé là où il sert la qualité, avec un spécialiste humain qui vérifie le travail. Les documents officiels et assermentés ne sont jamais traités sans traducteur ni révision humaine. Une seconde révision est réalisée lorsque le domaine, le risque ou le volume le justifie.
Comment assurez-vous la cohérence de la terminologie et du style ?
Nous consignons vos termes établis dans un glossaire et constituons une mémoire de traduction (translation memory) par client. Les phrases déjà traduites et la terminologie validée reviennent ainsi dans les missions suivantes, même à plusieurs années d’intervalle. Si vous disposez d’un guide de style ou d’une terminologie de référence, transmettez-les ; votre glossaire vous appartient.
Que se passe-t-il si je ne suis pas satisfait de la traduction ?
Faites-le-nous savoir, et nous examinons vos remarques avec le traducteur et corrigeons là où c’est justifié. Nous intégrons votre retour et actualisons votre glossaire, afin qu’une prochaine mission corresponde mieux à vos attentes. Un chef de projet attitré garde une vue d’ensemble de votre dossier, y compris lors des corrections.
Comment réserver un interprète ?
Vous réservez un interprète via un devis ; indiquez les langues, la date, la durée et le type d’entretien. Sur cette base, nous associons un interprète doté de la bonne spécialisation, par exemple un interprète judiciaire, de conférence ou social. Pour les situations assermentées, nous faisons appel à un interprète expert inscrit près une cour d’appel.
Un interprète peut-il travailler sur site et à distance ?
Oui, nous proposons des interprètes sur site et des interprètes à distance par vidéo ou par téléphone. Un entretien chez le notaire ou une audience demande souvent un interprète sur place, tandis qu’une réunion courte ou un entretien d’accueil dans le secteur de la santé se prête bien à la visio-interprétation. Nous vous conseillons la forme adaptée à votre situation et fournissons au besoin le matériel d’interprétation.
Comment Ecrivus traite-t-il les documents confidentiels ?
Vos documents sont traités selon un processus conforme au RGPD et ne sont partagés qu’avec les traducteurs qui travaillent sur votre mission. Sur demande, nous signons un accord de confidentialité (NDA) avant que vous ne transmettiez vos pièces. Les documents juridiques, médicaux et financiers sensibles restent ainsi dans un cercle protégé.
Combien de temps conservez-vous mes données ?
Nous ne conservons vos documents et vos données pas plus longtemps que nécessaire pour la mission et nos obligations légales. Les fichiers ne sont pas réutilisés après livraison sans votre accord. Si vous souhaitez que nous supprimions vos données après la fin de la mission, ou au contraire que nous les conservions pour des missions ultérieures, faites-le-nous savoir et nous nous y conformons.

Ce sur quoi vous pouvez compter

Ce que vous pouvez attendre d’Ecrivus

Les engagements de travail sur lesquels repose chaque mission.

Réponse sous 30 minutes

Les jours ouvrés, vous recevez une réponse à votre demande en une demi-heure.

Assermenté près la cour d’appel

Accepté par les tribunaux, les administrations et les notaires, via des traducteurs experts près une cour d’appel.

NDA sur demande

Nous signons un accord de confidentialité avant que vous ne transmettiez des pièces sensibles.

Processus conforme au RGPD

Vos documents restent entre les mains des personnes qui travaillent sur votre mission.

De confiance depuis 2006

Une entreprise familiale de Maastricht avec plus de 20 ans d’expérience et plus de 25 000 projets.

Depuis 2006 à Maastricht

Un interlocuteur attitré qui connaît votre dossier, plutôt qu’un formulaire qui vous renvoie ailleurs.

Pour les missions de suivi, vous gardez le même chef de projet et le même traducteur spécialisé sur votre dossier.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Question sans réponse ?

Contactez-nous ou demandez directement un devis sans engagement. Les jours ouvrés, nous répondons sous 30 minutes.