Aller au contenu principal
Professional video interpreting services
Visio-interprétation / VRI Premium

Visio-interprétation et interprétation à distance en 225+ langues

Interprétation en temps réel par visio-conférence sécurisée — pour la santé, la justice, l'asile et les entreprises internationales

Interprétation en temps réel de la langue parlée à distance — internationalement Video Remote Interpreting (VRI) — pour les rendez-vous de santé conformes aux recommandations HAS, les audiences en Cour d'appel et procédure pénale (Code de procédure pénale art. 102), les audiences OFPRA et les réunions d'affaires internationales. Nos interprètes travaillent en conformité RGPD et se connectent via Zoom, Microsoft Teams ou Cisco Webex avec chiffrement de bout en bout fourni par l'éditeur. NDA sur chaque mission. plus de 225 langues — y compris des combinaisons rares pour les contextes d'asile.

  • Conforme RGPD
  • plus de 225 langues
  • AIIC référence technique
  • NDA standard
Visio-interprétation par visio-conférence sécurisée — Ecrivus International
Notre approche

Interprétation en temps réel par visio-conférence sécurisée

Visio-interprétation et interprétation à distance pour la santé (HAS), la Cour d'appel et procédure pénale, OFPRA et les entreprises. plateformes vidéo avec chiffrement de bout en bout (Zoom, Teams, Webex) pour sessions confidentielles, NDA sur chaque mission.

  • HAS-aware pour les rendez-vous de santé (recommandations bonnes pratiques)
  • Listes d'experts près la Cour d'appel (Décret 2008-764) pour la procédure pénale
  • 225+ langues — y compris asile-rare Tigrinya / Pashto / Bambara
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
linguistes
actifs dans le monde
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la visio-interprétation (VRI)?

La visio-interprétation se distingue du RSI (Remote Simultaneous Interpreting) — interprétation simultanée de conférence à distance avec cabine — et de l'interprétation téléphonique (audio uniquement). Pour interprètes sur place, voir nos services d'interprétariat; pour la simultanée de conférence, voir location de cabines d'interprétation. Liens d'autorité : Haute Autorité de Santé (HAS), Ministère de la Justice — experts près la Cour d'appel, et Code de procédure pénale art. 102.

Couverture linguistique

Visio-interprétation en plus de 225 langues

Des langues mainstream EU (Mandarin, Arabe, Russe, Polonais, Roumain, Espagnol) aux combinaisons rares pour les contextes d'asile (Tigrinya, Pashto, Bambara, Tamoul, Sranan Tongo).

Processus

Comment se déroule une session VRI

  1. Demande avec contexte sectoriel

    Vous demandez un visio-interprète pour un rendez-vous de santé conforme aux recommandations HAS, une audience en Cour d'appel ou tribunal correctionnel, une audience OFPRA-CNDA ou une réunion d'affaires. Nous capturons la combinaison linguistique, le secteur (santé / juridique / asile / entreprise) et toute exigence d'inscription Cour d'appel.

  2. Match interprète par langue et secteur

    Nous matchons un interprète par combinaison linguistique, expérience sectorielle et (pour visio-interprétation juridique) inscription sur les listes d'experts près la Cour d'appel (Décret 2008-764) si applicable. Pour les audiences sensibles à risque traumatique, nous sélectionnons des interprètes ayant la formation appropriée.

  3. Configuration de la plateforme

    Un lien vidéo sécurisé est délivré — typiquement Zoom, Microsoft Teams ou Cisco Webex avec chiffrement de bout en bout fourni par l'éditeur. Si votre organisation dispose de son propre portail VRI clinical-grade ou juridique-grade, nous nous y branchons.

  4. Pre-briefing en cas de complexité

    Pour les sessions cliniquement ou juridiquement sensibles, nous proposons un bref pre-briefing — contexte du dossier, terminologie, qui-parle-quand. La famille, les amis ou les enfants ne devraient jamais servir d'interprète en consultation médicale.

  5. Session VRI en direct

    L'interprète se connecte depuis un environnement calme et professionnel. Interprétation consécutive par défaut (à tour de rôle); pour les réunions plus larges nous proposons l'interprétation simultanée à distance (RSI) sur une plateforme dédiée.

  6. Clôture et confidentialité

    Après la session, nous clôturons sous nos protocoles de confidentialité standard — NDA sur chaque mission, pas d'enregistrement sans consentement explicite. Pour usage juridique, transcription vérifiée disponible sur demande.

Contexte santé

Visio-interprétation en santé — recommandations HAS et RGPD

La HAS (Haute Autorité de Santé) émet des recommandations sur les bonnes pratiques médecin-patient en présence d'un interprète; la visio-interprétation s'inscrit dans ce cadre lorsque l'interprète sur place n'est pas disponible. Conformité RGPD + Loi Informatique et Libertés (CNIL).

La famille, les amis ou les enfants ne devraient jamais servir d'interprète en consultation médicale — recommandation alignée. NDA sur chaque mission sur chaque mission. Le délai de mise à disposition est confirmé au devis — nous ne publions pas de SLA-délai blanket.

Contexte juridique

Visio-interprétation pour Cour d'appel et procédure pénale

Pour les audiences via lien vidéo, le témoignage à distance et certaines instructions, nous travaillons avec des interprètes inscrits sur les listes d'experts près la Cour d'appel (Décret n° 2008-764) lorsque le contexte juridique le requiert. Conformité Code de procédure pénale art. 102. Le titre d'interprète juré est attribué individuellement par la Cour d'appel — nous mobilisons des interprètes ayant ce titre quand la procédure l'exige, sans revendication au niveau de l'agence. NDA sur chaque mission.

Contexte asile

Visio-interprétation pour OFPRA-CNDA et asile

Audiences OFPRA et procédures CNDA avec combinaisons linguistiques rares (Tigrinya, Pashto, Bambara, Tamoul, Sranan Tongo) — issu de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau. Pour les audiences à haute sensibilité psychologique ou traumatogènes, l'interprète sur place reste préféré; la visio-interprétation est appropriée pour les procédures standard. NDA sur chaque mission.

Plateformes & sécurité

Plateformes vidéo et conformité RGPD

Les sessions VRI tournent sur Zoom, Microsoft Teams ou Cisco Webex — toutes avec chiffrement de bout en bout fourni par l'éditeur. Conformité RGPD + Loi Informatique et Libertés (CNIL). Le chiffrement est une capability de la plateforme — pas une technologie propriétaire Ecrivus.

Nous adaptons le choix de la plateforme à votre service informatique et à votre DPO; si votre organisation dispose de son propre portail VRI clinical-grade ou juridique-grade, nous nous y branchons. NDA sur chaque mission; accord de sous-traitance (DPA) sur demande. Pas d'enregistrement sans consentement explicite.

Accès linguistique comme exigence

HAS-aware, Cour d'appel-aligné, vendor-chiffré — visio-interprétation pour le contexte français.

L'accès linguistique en santé française et procédures judiciaires repose sur les recommandations HAS et le Code de procédure pénale. Nos interprètes travaillent à ces exigences, sur des plateformes vendor-chiffrées, avec NDA par défaut.
Ecrivus International — visio-interprétation (VRI)
Pourquoi Ecrivus

HAS-aware, Cour d'appel-aligné et 225+ langues

Quatre raisons pour lesquelles les organisations choisissent Ecrivus pour la visio-interprétation — santé, justice, asile et chiffrement de plateforme.

  • Visio-interprétation HAS-aware — Ecrivus International

    Recommandations HAS-aware pour la santé

    La HAS (Haute Autorité de Santé) émet des recommandations sur les bonnes pratiques médecin-patient en présence d'un interprète. La famille, les amis ou les enfants ne devraient jamais servir d'interprète en consultation médicale. Conformité RGPD + Loi Informatique et Libertés.

  • Cour d'appel visio-interprétation — Ecrivus International

    Listes d'experts près la Cour d'appel

    Pour les audiences via lien vidéo, le témoignage à distance et certaines instructions, nous travaillons avec des interprètes inscrits sur les listes d'experts près la Cour d'appel (Décret n° 2008-764). Conformité Code de procédure pénale art. 102. NDA sur chaque mission.

  • Visio-interprétation en 225+ langues — Ecrivus International

    225+ langues — y compris asile-rare

    Des langues mainstream EU (Mandarin, Arabe, Russe, Polonais, Roumain, Espagnol) aux combinaisons rares pour les contextes d'asile (Tigrinya, Pashto, Bambara, Tamoul, Sranan Tongo) — issu de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau. Langues parlées uniquement — pour la Langue des signes française (LSF) nous vous orientons vers des prestataires LSF spécialisés.

  • Visio-interprétation conforme RGPD — Ecrivus International

    Plateformes vendor-chiffrées + RGPD

    Sessions sur plateformes vidéo avec chiffrement de bout en bout (Zoom, Teams, Webex) pour sessions confidentielles. Le chiffrement est une capability de la plateforme vidéo — jamais revendiqué comme une technologie propriétaire Ecrivus. Conformité RGPD + Loi Informatique et Libertés (CNIL). NDA sur chaque mission; accord de sous-traitance (DPA) sur demande.

Assurance qualité

Six marqueurs qualité auxquels nos clients font confiance

Listes d'experts près la Cour d'appel, recommandations HAS-aware, OFPRA-CNDA-aware, AIIC référence technique, plateformes vendor-chiffrées et NDA standard — sans revendication ISO.

  • Listes d'experts Cour d'appel Décret 2008-764 + art. 102 CPP
  • Recommandations HAS-aware Pour bonnes pratiques médecin-patient
  • OFPRA-CNDA-aware Pour audiences d'asile en France
  • recommandations techniques de l'AIIC comme référence industrielle Référence industrie sans revendication de membership
  • Plateformes vendor-chiffrées Zoom / Teams / Webex
  • NDA sur chaque mission Confidentialité par défaut sur chaque mission
Cas pratiques

Patterns projet anonymisés

Trois patterns projet de missions VRI récentes — santé HAS, Cour d'appel pénale et audience OFPRA. Frame: pattern projet, pas de nom d'établissement.

Hôpital consultation Mandarin VRI — Ecrivus International Santé · HAS
Case Study

Hôpital consultation externe Mandarin VRI

Un hôpital a demandé un visio-interprète Mandarin pour une consultation externe. Recommandations HAS-alignées; plateforme chiffrée vendor; NDA standard. Frame: pattern projet, pas de nom d'établissement.

VRI Mode
Mandarin Langue
Consultation externe Contexte
Cour d'appel pénale VRI Polonais — Ecrivus International Justice · Cour d'appel
Case Study

Cour d'appel pénale VRI Polonais

Une Cour d'appel a demandé un visio-interprète Polonais pour une instruction pénale. Interprète inscrit sur les listes d'experts près la Cour d'appel (Décret 2008-764); NDA sur chaque mission. Frame: pattern projet.

VRI Mode
Polonais Langue
Instruction pénale Contexte
OFPRA audience Tigrinya VRI — Ecrivus International Asile · OFPRA
Case Study

Audience OFPRA Tigrinya VRI

Un officier OFPRA a demandé un visio-interprète Tigrinya pour un entretien de demande d'asile. Combinaison linguistique rare issue de notre réseau de linguistes; plateforme chiffrée vendor. Frame: pattern projet.

VRI Mode
Tigrinya Langue
Entretien d'asile Contexte
Applications

Où la visio-interprétation convient — et quand le sur place est préférable

12contextes

La visio convient pour les audiences courtes, demandes par lien vidéo, audiences d'asile et consultations cliniques. Pour les assises, audiences contestées et entretiens à fort risque traumatique, l'interprète sur place reste préféré.

  • Consultation médicale
  • Médecin de famille / clinique
  • Psychiatrie / santé mentale
  • Cour d'appel / Tribunal correctionnel
  • Audience OFPRA-CNDA
  • Audition police par visio
  • Procédure d'asile
  • Réunion d'affaires
  • Consultation assurance
  • Réunion enseignant-parent
  • EHPAD / pédiatrie
  • Mission urgente le jour-même

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever
Complémentaire

Services associés

Souvent combinés avec la visio-interprétation — interprètes sur place pour les assises, location de cabines pour événements hybrides, traduction assermentée pour documents d'asile.

Qu'est-ce que la visio-interprétation?
La visio-interprétation (Video Remote Interpreting, VRI) est l'interprétation à distance en temps réel de la langue parlée via une visio-conférence sécurisée — l'interprète se connecte à distance pendant que les interlocuteurs parlent. La visio-interprétation est utilisée pour les rendez-vous de santé conformes aux recommandations HAS, les audiences en Cour d'appel et procédure pénale, les audiences OFPRA et les réunions d'affaires internationales. Sessions sur plateformes vidéo avec chiffrement de bout en bout (Zoom, Teams, Webex) pour sessions confidentielles. La visio-interprétation se distingue du RSI (Remote Simultaneous Interpreting — cabine-conférence simultanée) et de l'interprétation téléphonique (audio uniquement).
Quand choisir la visio plutôt que sur site?
La visio convient pour les rendez-vous courts, suivis et situations urgentes en langues rares; un interprète sur place reste préférable pour les annonces difficiles, les audiences OFPRA traumatogènes et les audiences à témoignage complexe. La visio économise du temps de déplacement et donne accès à un pool de langues plus large — particulièrement utile pour les combinaisons rares (Tigrinya, Pashto, Bambara). Pour les conversations émotionnellement chargées (palliative, psychiatrie, assises), nous recommandons l'interprète sur place. Issu de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous fournissons aussi les langues rares.
Confidentialité et RGPD lors de la visio-interprétation?
NDA sur chaque mission; nous travaillons en conformité RGPD et Loi Informatique et Libertés, et nous nous alignons sur les exigences de sécurité des données de votre établissement. Pas d'enregistrement, pas de notes de session conservées hors mission, contrôle d'accès strict. Pour des garanties supplémentaires — due diligence multinationale en VRI ou affaires pénales sensibles — nous signons des accords de confidentialité complémentaires avec votre organisation ou cabinet.
Quelles plateformes vidéo?
Nos interprètes se connectent via Zoom, Microsoft Teams et Cisco Webex — toutes avec chiffrement de bout en bout fourni par l'éditeur — et se branchent sur demande au portail VRI clinical-grade ou juridique-grade de votre organisation. Le chiffrement est une capability de la plateforme vidéo, pas une technologie propriétaire Ecrivus. Nous adaptons le choix de la plateforme à votre service informatique et à votre DPO. Conformité RGPD, NDA sur chaque mission.
Délai de mise à disposition d'un visio-interprète?
Le délai de mise à disposition est confirmé au devis — nous validons par écrit la disponibilité de l'interprète selon la combinaison linguistique et le contexte. Pour les langues fréquentes (Mandarin, Arabe, Russe, Polonais, Espagnol) un déploiement le jour même est habituellement possible. Pour les combinaisons rares (Tigrinya, Pashto, Bambara, Tamoul) nous puisons dans notre réseau de plus de 10 000 linguistes dans notre réseau et indiquons une disponibilité réaliste au devis. Nous ne publions pas de SLA-délai blanket.
Visio-interprétation pour le médical — alignement HAS?
La HAS (Haute Autorité de Santé) émet des recommandations sur les bonnes pratiques médecin-patient en présence d'un interprète; la visio-interprétation s'inscrit dans ce cadre lorsque l'interprète sur place n'est pas disponible. La famille, les amis ou les enfants ne devraient jamais servir d'interprète en consultation médicale — recommandation alignée. Pour les annonces de diagnostic difficile, certaines consultations psychiatriques en crise et certains entretiens en pédiatrie, l'interprète sur place reste préféré. Conformité RGPD + Loi Informatique et Libertés. Pour la Langue des signes française (LSF), nous vous orientons vers des prestataires LSF spécialisés.
Visio pour Cour d'appel et procédure pénale?
Pour les audiences via lien vidéo, le témoignage à distance et certaines instructions, nous travaillons avec des interprètes inscrits sur les listes d'experts près la Cour d'appel (Décret n° 2008-764) lorsque le contexte juridique le requiert. Le titre d'interprète juré est attribué individuellement par la Cour d'appel; nous ne revendiquons pas ce statut au niveau de l'agence — nous mobilisons des interprètes ayant ce titre quand la procédure l'exige. Conformité Code de procédure pénale art. 102. NDA sur chaque mission. Pour la procédure d'asile, voir notre H2 dédié OFPRA.
Visio-interprétation vs interprétation à distance — quelle différence?
Les deux termes sont largement synonymes en français pro; 'visio-interprétation' insiste sur la composante vidéo, 'interprétation à distance' peut aussi inclure l'interprétation téléphonique audio uniquement. Nous proposons les deux: visio-interprétation (avec image) pour rendez-vous, audiences et réunions où la communication non-verbale compte; interprétation à distance peut aussi être audio-only quand la vidéo n'est pas requise ou disponible. Le RSI (Remote Simultaneous Interpreting) est distinct — interprétation simultanée de conférence à distance avec cabine et matériel (voir location-cabines-interpretation).
Social proof

Témoignages clients

Ce que nos clients disent de leur collaboration avec Ecrivus — de la visio-santé aux audiences judiciaires.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Besoin d'un visio-interprète ?

Sans engagement — réponse en moins de 30 minutes pendant les heures ouvrables

Découvrir plus

Services voisins, secteurs que nous traduisons souvent, et les paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026