Aller au contenu principal
CRÉATION DE CONTENU

Création de contenu en plus de 225 langues

Copywriting, transcréation, rédaction, langage clair et PAO — rédacteurs natifs par marché

Spécialistes natifs Voix de marque systématisée 225+ langues Délai confirmé au devis
Professional content creation services
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dont rédacteurs natifs
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Ecrivus International

Création de contenu pour marchés internationaux — rédacteurs natifs par marché, un seul interlocuteur

Entreprise familiale basée à Maastricht — partenaire de confiance depuis 2006 pour les entreprises et organisations qui ont besoin de contenus originaux, culturellement adaptés dans plusieurs langues. Du copywriting orienté conversion à la transcréation créative, en passant par le langage clair et la PAO multilingue : un seul interlocuteur pour l\'ensemble du spectre du contenu.
Quel service de contenu vous convient ?

Choisir le bon service de contenu

Utilisez le tableau ci-dessous pour identifier rapidement le service adapté à votre situation.

  Service de contenuQuand choisirCe dont vous avez besoinCe que vous recevezCertification requise Service recommandé
Copywriting Vous avez besoin d'un texte original pour un site web, une campagne, un e-mail ou une publicitéCible, objectif, langue et ton de voixRédacteur natif par marché, piloté par le brief — jamais une traductionNon Demander un devis
Transcréation Slogan ou accroche émotionnelle existant pour un nouveau marché — la traduction littérale détruit l'impactBrief créatif, charte graphique, culture cible, souhait de back-translationTranscréateur natif, back-translation + plusieurs options créativesNon Devis transcréation
Langage clair Texte existant complexe (administration, santé, juridique) doit devenir accessible au niveau B1Document source, niveau cible (B1 / A2), public, partenaire juridique le cas échéantRédacteur spécialisé réécrit sans modifier le fond — conforme aux recommandations françaisesNon Devis langage clair
Rédaction & relecture Texte existant à améliorer — style, grammaire, cohérence, tonTexte + guide de style ou charte de marqueRédacteur par langue, retour MQM ou version rédigéeNon Devis rédaction
PAO & mise en page Texte prêt mais mise en page manquante — y compris multilingue RTL ou CJKFichier source + format cible + spécifications de scriptSpécialiste PAO par langue/script, produit fini prêt à imprimer ou numériqueNon Devis PAO

Copywriting

Service de contenu
Vous avez besoin d'un texte original pour un site web, une campagne, un e-mail ou une publicité
Quand choisir
Cible, objectif, langue et ton de voix
Ce dont vous avez besoin
Rédacteur natif par marché, piloté par le brief — jamais une traduction
Ce que vous recevez
Non
Service recommandé Demander un devis

Transcréation

Service de contenu
Slogan ou accroche émotionnelle existant pour un nouveau marché — la traduction littérale détruit l'impact
Quand choisir
Brief créatif, charte graphique, culture cible, souhait de back-translation
Ce dont vous avez besoin
Transcréateur natif, back-translation + plusieurs options créatives
Ce que vous recevez
Non
Service recommandé Devis transcréation

Langage clair

Service de contenu
Texte existant complexe (administration, santé, juridique) doit devenir accessible au niveau B1
Quand choisir
Document source, niveau cible (B1 / A2), public, partenaire juridique le cas échéant
Ce dont vous avez besoin
Rédacteur spécialisé réécrit sans modifier le fond — conforme aux recommandations françaises
Ce que vous recevez
Non
Service recommandé Devis langage clair

Rédaction & relecture

Service de contenu
Texte existant à améliorer — style, grammaire, cohérence, ton
Quand choisir
Texte + guide de style ou charte de marque
Ce dont vous avez besoin
Rédacteur par langue, retour MQM ou version rédigée
Ce que vous recevez
Non
Service recommandé Devis rédaction

PAO & mise en page

Service de contenu
Texte prêt mais mise en page manquante — y compris multilingue RTL ou CJK
Quand choisir
Fichier source + format cible + spécifications de script
Ce dont vous avez besoin
Spécialiste PAO par langue/script, produit fini prêt à imprimer ou numérique
Ce que vous recevez
Non
Service recommandé Devis PAO

Pas sûr du service de contenu dont vous avez besoin ? Nos spécialistes conseillent sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés.

Comment nous travaillons

Comment nous coordonnons votre projet de contenu

Préparé pour le devis

Coûts et délais

Pas de frais cachés : voici les facteurs qui déterminent le coût et le délai d'une création de contenu.

Wat bepaalt de kosten

  • Type de contenu Copywriting, transcréation, langage clair, rédaction et PAO ont chacun leurs propres tarifs.
  • Complexité Texte web standard vs. livre blanc intensif en recherche vs. campagne créative sur 5 marchés : la complexité est un facteur de tarification clé.
  • Nombre de langues Remises sur volume pour les missions parallèles en plusieurs langues. Un brief partagé réduit les coûts de coordination par langue.
  • Urgence Délai standard ou tarif d'urgence pour les projets plus pressés.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Type et volume de contenu Le délai dépend du format (texte web standard, série d'articles, site complet ou campagne) — confirmé au devis.
  • Qualité du brief Brief de marque complet à la commande = préparation optimale du rédacteur. Brief incomplet = retravail et délais.
  • Tour de correction Chaque mission comprend un tour de correction. Pour les missions de transcréation avec plusieurs options, nous prévoyons du temps supplémentaire.
  • Nombre de langues Des rédacteurs parallèles par langue travaillent simultanément — plusieurs langues ne ralentissent pas le projet si le brief est complet.

Délai sur demande — selon le type de contenu, le volume et la langue. Le délai exact est confirmé dans le devis.

Demander un devis contenu →
IA et humain

Quand l'IA aide, quand un rédacteur natif est indispensable

Les outils d'IA sont utiles pour la recherche, l'exploration de variantes et le contenu à grande échelle (descriptions de produits avec post-édition MTPE). Mais pour le copywriting premium, la transcréation de slogans et la réécriture en langage clair de documents juridiques, l'expertise humaine n'est pas remplaçable — l'intuition culturelle, l'humour et la sensibilité juridique ne sont pas encore des forces de l'IA. Nous sommes transparents sur le modèle qui correspond à votre stratégie de contenu : purement humain, assisté par l'IA ou hybride. Vous décidez.

Exemples de la pratique

Trois missions de contenu typiques

Pas des études de cas anonymisées — mais le type de mission que les clients nous confient régulièrement.

Transcréation accroches 5 marchés Marketing / Transcréation
Case Study

Accroches de campagne pour 5 marchés simultanément

Transcréation de quatre accroches de campagne pour DACH, Benelux, UK et France — chacune avec back-translation et deux options créatives par marché. Un coordinateur, cinq transcréateurs natifs en parallèle.

5 en parallèle Marchés
Transcréation Approche
Back-translations Livraison
Langage clair administration française Administration / Langage clair
Case Study

Administration réécrit 80 lettres en langage clair

Réécriture en langage clair de 80 lettres administratives au niveau B1, conformément aux recommandations françaises. Exactitude juridique vérifiée par le service juridique de l'organisme.

80 lettres Documents
CECRL B1 Niveau
Juridiquement validé Vérification
Copywriting site multilingue 8 langues Corporate / Copywriting
Case Study

Multinationale lance son site en 8 langues

Copywriting multilingue pour un nouveau site d'entreprise en 8 langues — rédacteurs natifs par marché, glossaire de marque partagé, contenu méta SEO optimisé par marché. Livraison CMS-ready dans Contentful.

8 simultanément Langues
Copywriting natif Approche
CMS-ready + SEO Livraison
Assurance qualité

Notre standard pour la création de contenu

  • Rédacteurs natifs Locuteurs natifs dans 225+ langues dans le monde
  • Piloté par le brief Le brief de marque est toujours la base — jamais en roue libre
  • NDA sur chaque mission Confidentialité pour les contenus pré-lancement en standard
  • SEO par marché Recherche de mots-clés localisée — pas de mots-clés traduits
  • Révision incluse Un tour de correction en standard dans chaque projet de contenu
  • Coordinateur dédié Un seul interlocuteur pour les projets de contenu multilingue
Quelle est la différence entre copywriting et traduction ?
La traduction transpose un texte existant dans une autre langue. Le copywriting crée un texte original orienté vers un objectif précis — persuader, informer ou convertir. La transcréation combine les deux : le message est réécrit de façon créative pour une autre culture, afin de préserver l'impact émotionnel.
Quand ai-je besoin de transcréation plutôt que de traduction marketing ?
La transcréation est nécessaire lorsque la force de votre contenu repose sur un jeu de mots, une référence culturelle, un rythme ou un humour qui ne peuvent pas être traduits littéralement. Slogans, taglines de marque et accroches émotionnelles sont des missions typiques de transcréation. Consultez notre page transcréation pour plus de détails.
Qu'est-ce que le langage clair et quand est-il obligatoire ?
Le langage clair est une rédaction simple et directe (niveau B1 ou inférieur) destinée à un large public. En France, les administrations publiques sont tenues de communiquer en langage clair avec les citoyens. Pour les assureurs, banques et fournisseurs d'utilités, le langage clair s'impose également en pratique.
Pour quelles langues proposez-vous la création de contenu ?
Du copywriting natif dans 225+ langues — du français, du néerlandais, de l'allemand et de l'anglais jusqu'aux marchés rares. Nos rédacteurs sont locuteurs natifs avec une expertise marketing ou sectorielle dans leur région.
Comment maintenez-vous la cohérence de marque entre les langues ?
Le brief de marque est consigné une seule fois (ton de voix, termes interdits, formulations préférées) et utilisé pour tous les rédacteurs dans toutes les langues. Pour les collaborations longues, nous construisons un glossaire de marque consulté par chaque nouveau rédacteur.
Combien de temps dure un projet de copywriting ?
Le délai dépend du type de contenu, du volume, du nombre de langues et de la qualité du brief. Un texte web standard, une série d'articles ou une campagne complète ont chacun leur planning. Le délai exact est confirmé dans le devis. Les commandes urgentes sont possibles moyennant un tarif d'urgence.
Comment fonctionne votre modèle de prix pour la création de contenu ?
Tarifs au mot ou par projet, selon : le type de contenu, la complexité, le nombre de langues, l'urgence et la part de transcréation par rapport au copywriting direct. Pour les abonnements de content marketing, nous proposons des forfaits mensuels avec volume convenu et tarifs négociés.
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPMinistère de la JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschBMWAudiBASFDSM
BarreauPhilipsAdministration FiscaleVolkswagenBNP ParibasSanofiSAPMedtronicUniversité de StrasbourgTotalSociété GénéraleJohn DeereRitualsUnilever

Prêt à lancer votre projet de contenu ?

Envoyez votre demande — réponse sous une heure les jours ouvrés. Nous confirmons le délai dans le devis.

Dernière mise à jour : 2026-05-08