traducteur français
Traduction en français pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique. Assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- Traduction assermentée par un expert traducteur près la cour d'appel (Décret n° 2008-764), lorsqu'une autorité l'impose.
- Nous traduisons en français standard (fr-FR), de Belgique (fr-BE), de Suisse (fr-CH) ou du Québec (fr-CA), selon votre marché cible — variante confirmée au devis.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
- ISO 639-1
- fr
- ISO 639-2
- fra
- ISO 639-3
- fra
- Schrift
- Alphabet latin (Latn)
- Sprekers
- environ 310 millions de locuteurs dans le monde
- Moedertaal
- environ 80 millions de locuteurs natifs
- Officieel
- langue officielle dans 29 pays
- Varianten
- fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
- Standaardisatie
- Académie française (1635)
Votre agence de traduction française, assermentée ou professionnelle
Nous traduisons des documents en français pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé et des PME. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial, d'un rapport annuel, d'un dossier d'enregistrement ou d'un document officiel : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et la variante francophone adaptée, et nous livrons dans le délai convenu.
- Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- Assermenté par un expert près la cour d'appel lorsque les autorités l'exigent
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Français. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Français prend en charge votre projet. Pour les traductions assermentées, un traducteur agréé près une cour d'appel; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Français expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Français par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions assermentées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Français par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Français avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction assermentée en Français
- Traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Assermentée et classique
Traduction en Français assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Français passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Français qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Français
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction assermentée en Français ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction assermentée par un traducteur agréé près une cour d'appel (expert traducteur ; Code de procédure pénale art. 102), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Diplômes et relevés de notes
université française, grande école, procédures ENIC-NARIC, demande de visa
Voir le type de document -
Actes de naissance et de mariage
état civil français ou belge, immigration, changement de nom
Voir le type de document -
Extrait Kbis / extrait de registre du commerce
appels d'offres internationaux, demandes d'Apostille
-
Actes notariés
transactions immobilières, procurations, successions
Voir le type de document -
Pièces de procédure judiciaire
tribunal, assignations, jugements
Voir le type de document -
Casier judiciaire
travail en France ou en Belgique, demande de visa, détachement international
-
Livret de famille
regroupement familial international, migration
Voir le type de document -
Certificats médicaux et comptes rendus
traitement à l'étranger, demandes d'indemnisation
-
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Français.
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
Éducation Admission dans une grande école française
Traduction assermentée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une grande école française, avec Apostille pour la France (Convention de La Haye de 1961).
Juridique & corporate Contrat de distribution pour la Wallonie
Traduction professionnelle en français d'un contrat de distribution pour une partie belge francophone, avec terminologie adaptée au droit belge (juge de paix, terminologie du Code civil belge).
Pharma Dossier d'enregistrement pharmaceutique
Traduction professionnelle en français d'un dossier d'enregistrement pour un dépôt auprès de l'ANSM en France, confiée à un traducteur disposant d'une expertise pharmaceutique.
Variétés régionales que nous traduisons en Français
Français standard (fr‑FR)
Académie française, référence pour la France et les institutions de l'UE
Français de Belgique (fr‑BE)
septante/nonante pour 70/90, terminologie judiciaire propre (juge de paix)
Français de Suisse (fr‑CH)
variante septante/nonante, emprunts allemands dans le contexte bancaire
Français du Québec (fr‑CA)
régulé par l'OQLF, forte résistance aux anglicismes
Français du Maghreb
variantes nord-africaines avec influence des emprunts arabes
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Français standard (fr-FR)
- Administrations françaises, ministères, tribunaux et universités
- Institutions de l'UE, contrats et documents commerciaux pour la France
-
Français de Belgique (fr-BE)
- Tribunaux belges et services publics francophones en Wallonie et à Bruxelles
- Terminologie judiciaire et notariale selon le droit belge (juge de paix)
- Septante/nonante et conventions locales lorsque cette distinction compte
-
Français du Québec (fr-CA)
- Administrations et entreprises canadiennes sous les règles de l'OQLF
- Documents à forte résistance aux anglicismes pour le marché québécois
| Pays cible | Orthographe / langue | Terminologie juridique | Recommandé pour |
|---|---|---|---|
| France | fr-FR, Académie française | Code civil, terminologie de la Cour de cassation | Administrations françaises + UE + contrats commerciaux |
| Belgique (Wallonie/Bruxelles) | fr-BE, septante/nonante | juge de paix, Code civil belge | Tribunaux belges + services publics francophones |
| Suisse (Romandie) | fr-CH, septante/nonante | terminologie cantonale, contexte bancaire | Documents commerciaux et financiers suisses |
| Canada (Québec) | fr-CA, règles de l'OQLF | terminologie juridique québécoise | Administrations canadiennes + textes sans anglicismes |
| Afrique francophone | base fr-FR | terminologie administrative locale | Maghreb + Afrique de l'Ouest et centrale |
Une seule agence de traduction Français pour vos travaux assermentés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Français
Beaucoup d'équipes parlent bien Français et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Français, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Mauvaise variante francophone
Voorbeeld:Un document destiné à un tribunal belge rédigé dans la norme parisienne (soixante-dix, terminologie de la Cour de cassation) se lit comme étranger pour le lecteur cible.
Onze aanpak:Nous confirmons au préalable la variante adaptée — fr-FR, fr-BE, fr-CH ou fr-CA — et alignons les nombres et la terminologie en conséquence.
Faux amis
Voorbeeld:Un mot anglais ressemblant au français ne se traduit pas automatiquement : « actual » signifie « réel » et non « actuel », « eventually » signifie « finalement » et non « éventuellement ». De nombreux termes trompeurs portent un autre sens.
Onze aanpak:Nous établissons un glossaire par mission et vérifions les pièges connus lors de la relecture.
Accents et typographie
Voorbeeld:Des accents manquants (é, è, ê, ç) ou une espace ordinaire là où le français exige une espace insécable (avant : ; ! ?) rendent un texte négligé aux yeux d'un lecteur francophone.
Onze aanpak:Des traducteurs natifs et la relecture garantissent les accents corrects, les guillemets («…») et les règles d'espacement françaises.
Fausse équivalence juridique
Voorbeeld:Un « director » dans des statuts anglo-saxons ne correspond pas automatiquement à « administrateur » ou « gérant » — la définition du rôle varie entre une SA, une SARL et une SRL belge.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous adaptons les titres et fonctions au système juridique du pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.
Où l'on parle Français
Le français n'est pas un marché homogène. Un contrat destiné à une partie belge requiert une terminologie différente de celle d'un dossier adressé à un ministère français, et un document destiné au Québec suit les règles propres de l'OQLF, inhabituelles à Paris. Nous adaptons l'orthographe, la terminologie et le registre au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.
- France61 millions de locuteurs natifsfr-FR, norme de l'Académie française
- Belgique4,5 millions de locuteursfr-BE en Wallonie et à Bruxelles, langue officielle
- Suisse1,8 million de locuteursfr-CH en Romandie, septante/nonante
- Luxembourg0,4 million+ de locuteurslangue officielle dans un contexte trilingue
- Monaco30 000 locuteurslangue officielle
- Canada8,5 millions de locuteursfr-CA au Québec, régulé par l'OQLF
- Algérielarge base L2langue de travail très répandue aux côtés de l'arabe
- Maroclarge base L2langue de travail commerciale et administrative
- Sénégallarge base L2langue officielle
- Côte d'Ivoirelarge base L2langue officielle et lingua franca
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Français
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Diplôme
Traduction assermentée de votre diplôme en français pour l'inscription dans une université française ou québécoise, la reconnaissance ENIC-NARIC ou un employeur à l'étranger.
Meer weten
Acte de naissance
Traduction assermentée de votre acte de naissance en français pour un regroupement familial, une immigration ou une inscription auprès d'une administration française ou belge.
Meer weten
Acte de mariage
Traduction assermentée de votre acte de mariage en français pour une reconnaissance internationale, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Français
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
- Juridique
- Finance
- Technique
- Médical
- Marketing
- Tourisme & hôtellerie
- luxury
- aerospace
- pharma
- Secteur public
- Éducation
Nos mesures de qualité
- Assermenté Traducteurs assermentés (experts près la cour d'appel) là où une assermentation est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de l'assermentation
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
Traduction assermentée
Traduction assermentée en français avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes francophones.
Traduction juridique
Traduction professionnelle et assermentée en français de contrats, statuts, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique connaissant le droit français ou belge.
Traduction technique
Traduction en français de manuels, cahiers des charges, normes et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.
Traduction financière
Traduction en français de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.
Traduction marketing
Traduction en français de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre à votre marché francophone.
GEO optimisation
Traduction de contenu en français avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés français, belge ou québécois.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique en français avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application en français, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.
Localisation de logiciel
Localisation de votre logiciel ou application en français, y compris chaînes d'interface, formats de date et conventions régionales.
Vous cherchez une autre combinaison de langues ?
Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.
Quelle variante de français Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs assermentés pour le français ?
Pour quels types de documents la traduction en français est-elle la plus demandée ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en français ?
Comment Ecrivus assure-t-il la qualité d'une traduction en français ?
Et si je dois faire traduire un document juridique en français ?
Pourquoi choisir une agence de traduction française plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Français ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.
