traducteur espagnol
Traduction en espagnol pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Nous choisissons l'espagnol d'Europe ou d'Amérique latine selon votre marché cible. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose ; professionnelle pour vos documents commerciaux.
- Nous traduisons en espagnol d'Espagne (es-ES), en espagnol d'Amérique latine (es-419) ou pour un pays précis comme le Mexique (es-MX), selon votre marché cible.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
- ISO 639-1
- es
- ISO 639-2
- spa
- ISO 639-3
- spa
- Schrift
- Alphabet latin (Latn)
- Sprekers
- environ 600 millions de locuteurs dans le monde
- Moedertaal
- environ 485 millions de locuteurs natifs
- Officieel
- langue officielle dans plus de 20 pays
- Varianten
- es-ES / es-419 / es-MX / es-AR
- Standaardisatie
- Real Academia Española (RAE) / ASALE
Votre agence de traduction espagnole, jurée ou professionnelle
Nous traduisons des documents en espagnol pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé, des voyagistes et des PME ayant des partenaires commerciaux espagnols ou latino-américains. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial, d'un rapport annuel, d'une brochure touristique ou d'un document officiel pour une procédure d'immigration : nous vous mettons en relation avec un traducteur natif spécialisé qui connaît votre secteur et votre marché cible, et nous livrons dans le délai convenu.
- Pour le tourisme, l'e-commerce, le juridique, le médical et la finance
- juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
- Espagnol d'Europe ou d'Amérique latine, confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Espagnol. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Espagnol prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Espagnol expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Espagnol par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Espagnol par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Espagnol avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction jurée en Espagnol
- Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Jurée et classique
Traduction en Espagnol jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Espagnol passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Espagnol qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Espagnol
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Espagnol ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Diplômes et relevés de notes
université espagnole ou latino-américaine, procédures NARIC (Communauté française), demande de visa
Voir le type de document -
Actes de naissance et de mariage
registre civil espagnol (registro civil), immigration, changement de nom
Voir le type de document -
Extrait Kbis / extrait de registre du commerce
demandes d'Apostille, appels d'offres internationaux, demande de NIE en Espagne
-
Actes notariés
immobilier en Espagne (escritura), procurations, successions
Voir le type de document -
Pièces de procédure judiciaire
tribunal, assignations, jugements
Voir le type de document -
Casier judiciaire
travail en Espagne ou en Amérique latine, demande de visa ou de séjour
-
Livret de famille
regroupement familial international, migration
Voir le type de document -
Certificats médicaux et comptes rendus
traitement ou séjour en Espagne, demandes d'indemnisation
-
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Espagnol.
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
Éducation Admission dans une université espagnole
traduction jurée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une université en Espagne, avec Apostille pour la reconnaissance par les autorités espagnoles.
Juridique & corporate Contrat de distribution au Mexique
Traduction professionnelle en espagnol d'un contrat de distribution pour une transaction avec une partie mexicaine, avec terminologie et registre adaptés à l'espagnol mexicain (es-MX) et au système juridique mexicain.
Tourisme & hôtellerie Site touristique Costa del Sol
Traduction et localisation en espagnol d'un site touristique destiné au marché espagnol, avec un traducteur natif qui adapte le ton et le registre au voyageur espagnol.
Variétés régionales que nous traduisons en Espagnol
Espagnol européen / castillan (es‑ES)
référence d'Ecrivus pour les documents destinés à l'UE et au marché espagnol
Espagnol latino‑américain (es‑419 générique)
pour les contenus couvrant plusieurs pays d'Amérique latine
Espagnol mexicain (es‑MX)
premier marché pour la localisation de films, de séries et de sous-titres
Espagnol argentin (es‑AR)
voseo (vos au lieu de tú), formes verbales et lexique distincts
Espagnol andin (Pérou, Bolivie, Équateur)
proche de la norme latino-américaine, avec quelques emprunts aux langues autochtones
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Espagnol d'Europe (es-ES)
- Administrations espagnoles, universités et documents officiels pour l'Espagne
- Contexte UE, contrats et documents commerciaux destinés au marché espagnol
- Emploi de vosotros et du lexique péninsulaire (coche, ordenador, móvil)
-
Espagnol d'Amérique latine (es-419 / es-MX / es-AR)
- Commerce, droit et marketing destinés au Mexique, à la Colombie, à l'Argentine ou au marché latino-américain au sens large
- Localisation de films, de séries et de sous-titres (es-MX est le premier marché)
- Dossiers pharmaceutiques et réglementaires pour les dépôts Mercosur
- Emploi de ustedes au lieu de vosotros et lexique local (carro, computadora, celular)
| Marché cible | Lexique / forme d'adresse | Contexte juridique | Recommandé pour |
|---|---|---|---|
| Espagne | coche, ordenador, vosotros | Droit civil espagnol, escritura pública, notario | Administrations espagnoles + UE + universités |
| Mexique | carro, computadora, ustedes | Système juridique mexicain, fedatario público | Contrats mexicains + localisation film/TV |
| Argentine | voseo (vos), verbe distinct | Code civil et commercial argentin (CCyC) | Marché argentin + cône sud de l'Amérique latine |
| Colombie / région andine | norme latino-américaine, emprunts autochtones | Système juridique colombien / andin | Colombie, Pérou, Bolivie, Équateur |
| Pan-Amérique latine (es-419) | registre latino-américain neutre | terminologie neutre par région | Contenus destinés à plusieurs pays latino-américains |
Une seule agence de traduction Espagnol pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Espagnol
Beaucoup d'équipes parlent bien Espagnol et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Espagnol, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Mélange d'espagnol d'Europe et d'Amérique latine
Voorbeeld:« Coche » (Espagne) face à « carro » (Mexique), « ordenador » face à « computadora », ou vosotros face à ustedes dans un même texte — cela se lit immédiatement comme une mauvaise variante pour le lecteur cible.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous confirmons au préalable la variante adaptée (es-ES ou un pays latino-américain) à votre marché cible et la maintenons de manière cohérente.
Faux amis FR → ES
Voorbeeld:« Embarazada » signifie enceinte, et non embarrassée. « Éxito » veut dire succès, et non sortie. « Sensible » signifie sensible au sens affectif, et de nombreux mots français ressemblent à de l'espagnol sans avoir le même sens.
Onze aanpak:Traducteur natif avec glossaire par mission ; nous vérifions les pièges connus lors de la relecture.
Forme d'adresse et registre (tú / usted / vos)
Voorbeeld:Un texte marketing qui tutoie naturellement avec « tú » en Espagne peut sembler impoli dans un contexte latino-américain formel, tandis que le voseo (vos) déroute en dehors de l'Argentine.
Onze aanpak:Nous adaptons la forme d'adresse et le registre au pays cible, à l'audience et au type de document, et confirmons ce choix dans le devis.
Fausse équivalence juridique
Voorbeeld:Un « acte notarié » français ne correspond pas automatiquement à une « escritura pública » espagnole, et des fonctions comme « gérant » ou « mandataire » ont chacune leur propre définition dans le système juridique espagnol, mexicain ou argentin.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous adaptons les titres et fonctions et les notions juridiques au système juridique de votre pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.
Où l'on parle Espagnol
L'espagnol n'est pas un marché homogène. Un contrat destiné à une partie mexicaine requiert une terminologie différente de celle d'un diplôme adressé à une université espagnole, et un mot qui semble évident à Madrid peut paraître étrange, voire incorrect, à Buenos Aires. La différence entre l'espagnol d'Europe et l'espagnol d'Amérique latine ne tient pas seulement au lexique (coche contre carro), mais aussi aux formes verbales, aux formes d'adresse (tú, vosotros, vos, usted) et au jargon juridique. Nous adaptons la terminologie, le registre et la variante au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.
- Espagne47 millions de locuteurs natifses-ES par défaut, régulé par la RAE, norme péninsulaire
- Mexique130 millions de locuteurspremier pays hispanophone, es-MX pour la localisation
- États-Unis42 millions+ de locuteursplus grande minorité hispanophone, espagnol américain
- Porto Rico3 millions de locuteursterritoire américain, ES officiel aux côtés de l'EN
- Colombie50 millions de locuteursregistre latino-américain neutre, réputé clair
- Argentine45 millions de locuteursvoseo et lexique propre (es-AR)
- Venezuela28 millions de locuteursespagnol caribéen-latino-américain
- Pérou30 millions de locuteursespagnol andin, influences quechua
- Chili18 millions de locuteursintonation et lexique propres
- Guinée équatoriale1 million+ de locuteursseul pays hispanophone officiel d'Afrique
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Espagnol
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Diplôme
Traduction de votre diplôme en espagnol pour l'inscription dans une université espagnole ou latino-américaine, la reconnaissance NARIC (Communauté française) ou un employeur à l'étranger.
Meer weten
Acte de naissance
traduction jurée de votre acte de naissance en espagnol pour un regroupement familial, une immigration ou une inscription au registre civil espagnol (registro civil).
Meer weten
Acte de mariage
traduction jurée de votre acte de mariage en espagnol pour une reconnaissance internationale, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Espagnol
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
Nos mesures de qualité
- Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
traduction jurée
traduction jurée en espagnol avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes espagnols ou latino-américains.
Traduction juridique
Traduction professionnelle et jurée en espagnol de contrats, escrituras, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique.
Traduction marketing
Traduction en espagnol de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre à l'Espagne ou à votre marché latino-américain.
Traduction financière
Traduction en espagnol de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.
Traduction technique
Traduction en espagnol de manuels, cahiers des charges, normes et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.
GEO optimisation
Traduction de contenu en espagnol avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour le marché espagnol ou latino-américain.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique en espagnol avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes et les délais courts.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application en espagnol, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.
Traduction urgente
Traduction urgente en espagnol lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Vous cherchez une autre combinaison de langues ?
Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.
Quelle variante d'espagnol Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour l'espagnol ?
Quelle est la différence entre l'espagnol d'Europe et d'Amérique latine pour la traduction ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en espagnol ?
Comment Ecrivus garantit-il la qualité d'une traduction en espagnol ?
Que faire si je dois faire traduire un document juridique en espagnol ?
Pourquoi choisir une agence de traduction espagnol plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Espagnol ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.