Aller au contenu principal
Professional software localization services
Service de localisation logicielle Premium

Localisation logicielle en plus de 225 langues — ICU/CLDR, RTL, intégration Git/CI

Spécialistes techniques natifs, pseudo-localisation pré-traduction et QA en contexte UI

Localisation logicielle complète — chaînes de ressources (PO/POT, XLIFF, JSON i18n, .resx, .properties, .strings/.stringsdict, Android XML) traduites par des spécialistes techniques natifs. Approche industrielle : pseudo-localisation pré-traduction pour exposer les bugs de mise en page et de concaténation, ICU MessageFormat / CLDR pour la pluralisation et le tri locale-aware, intégration Git/CI/CD avec workflows pull-request, et QA en contexte dans votre build live. Pour les SaaS belges : trilingue FR+NL+EN coordonné en standard. NDA sur chaque mission.

  • plus de 225 langues (RTL inclus)
  • ICU MessageFormat / CLDR
  • Intégration Git/CI
  • Trilingue FR+NL+EN pour SaaS belges
Localisation logicielle — Ecrivus International
Notre approche

Un logiciel localisé qui se vit comme un build natif

Chaîne après chaîne, contexte après contexte — des spécialistes avec expérience logicielle ou i18n localisent votre logiciel selon ICU MessageFormat et les conventions CLDR. Intégrés à votre workflow Git/CI pour que chaque release soit prête en chaque langue le jour J.

  • Spécialistes avec expérience logicielle ou i18n
  • Pseudo-localisation QA et vérification contextuelle dans le build
  • ICU MessageFormat / CLDR plus prise en charge RTL par marché
225+
langues
de l'afrikaans au zoulou
10.000+
traducteurs techniques
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
de satisfaction
20+ ans d'expérience
Définition

Qu'est-ce que la localisation logicielle ?

Les défauts de localisation sont souvent petits mais coûteux : un libellé de bouton tronqué, un format de date erroné, un radical pluriel incorrect en russe, ou une UI qui ne se reflète pas en RTL. Notre workflow démarre par défaut avec une pseudo-localisation pour exposer les chaînes codées en dur, les ruptures de mise en page et les bugs de concaténation avant la phase de traduction — les corrections d'ingénierie ont lieu dans le code, pas réparties sur quinze traductions plus tard. Pour les releases continues, nous nous calons sur le rythme de votre équipe via Git, CI/CD et intégration TMS.

Couverture linguistique

Localisation logicielle en plus de 225 langues

Des langues européennes principales à l'arabe, l'hébreu, le farsi et l'ourdou (RTL) — spécialistes avec expérience logicielle ou i18n par marché.

Processus

Comment ça fonctionne ?

  1. Analyse technique et vérification des formats

    Nous analysons vos fichiers logiciels — gettext .po/.mo, XLIFF, JSON i18n, .resx, .properties, Apple .strings/.stringsdict, Android XML — et établissons un plan de localisation. Chaînes, variables, placeholders et éléments dépendants du contexte sont identifiés en amont.

  2. Pseudo-localisation comme QA pré-traduction

    Étape standard : la pseudo-localisation remplace temporairement les chaînes sources par des caractères allongés (par exemple "[!!! Säve čhängēs !!!]") pour exposer les chaînes codées en dur, les ruptures de mise en page, les bugs de concaténation et les chaînes non externalisées avant que les traducteurs ne commencent.

  3. Infrastructure de localisation et intégration CI

    Nous configurons un workflow efficace via Git, GitHub/GitLab Actions et TMS (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server). Workflow piloté par pull-request avec gestion des versions et chaînes delta — seules les chaînes nouvelles ou modifiées repassent en traduction.

  4. Localisation par un spécialiste avec expérience logicielle / i18n

    Un traducteur spécialisé en logiciel ou avec expérience i18n localise toutes les chaînes UI en tenant compte du contexte : un libellé de bouton de trois mots exige une approche différente d'un texte d'aide détaillé ou d'un message d'erreur. ICU MessageFormat et catégories de pluriel CLDR sont appliqués correctement.

  5. Contrôle qualité linguistique en contexte

    Lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie, un second spécialiste vérifie les traductions en contexte — avec captures d'écran ou un build live — pour s'assurer que les textes tiennent dans l'espace disponible, que l'intégrité des placeholders est préservée et que l'interface reste logique.

  6. Livraison et collaboration continue

    Nous livrons les fichiers localisés dans votre format source, prêts à l'import via PR ou via votre TMS. Pour les releases continues, nous devenons votre partenaire de localisation attitré — à chaque sprint, release ou hotfix.

Le contexte fait tout, en logiciel

Localiser sans contexte devient un pari. Nous rendons le contexte concret.

Une chaîne comme « Supprimer » peut être un bouton (impératif, court) ou un en-tête de confirmation (plus posé, expliqué). Sans contexte, un traducteur peut manquer le ton ou positionner un placeholder de travers. Notre approche s'appuie sur captures d'écran, accès au build live et QA UI — lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie. Combiné avec une pseudo-localisation avant la phase de traduction, chaînes codées en dur et ruptures de mise en page sont corrigées dans le code en premier.
Ecrivus International — Localisation logicielle
Pourquoi Ecrivus

Le technique et le linguistique — à chaque release

De la prise en charge des formats à l'intégration sprint : notre localisation se cale sur votre équipe de développement, et non l'inverse.

  • Localisation logicielle conforme ICU MessageFormat et CLDR — Ecrivus International

    Conformité ICU MessageFormat & CLDR

    Pluralisation selon les catégories CLDR (zero/one/two/few/many/other), formats de date / nombre / devise par locale et validation des placeholders via ICU MessageFormat. Pas de concaténation de chaînes pour gérer les pluriels.

  • Pseudo-localisation QA — Ecrivus International

    Pseudo-localisation QA avant traduction

    Nous exécutons la pseudo-localisation avant la traduction réelle pour exposer les chaînes codées en dur, les ruptures de mise en page et les bugs de concaténation. Les corrections d'ingénierie ont lieu avant la phase de traduction, pas après — évitant des cycles de re-traduction coûteux.

  • Localisation logicielle multilingue avec RTL — Ecrivus International

    Plus de 225 langues, RTL en standard

    Des langues européennes principales à l'arabe, l'hébreu, le farsi et l'ourdou (RTL) : localisation pour tous les marchés, avec miroir UI, rendu BiDi, formats de date / devise par locale et règles de tri CLDR.

  • Traduction contextualisée — Ecrivus International

    Traduction contextualisée avec accès au build

    Nous demandons systématiquement le contexte de chaque chaîne. Un message d'erreur, une infobulle et un libellé de bouton appellent chacun un ton et une longueur différents. Les traducteurs spécialisés en logiciel ou avec expérience i18n reçoivent captures d'écran ou accès direct au build.

Assurance qualité

Votre logiciel, notre responsabilité

Chaque localisation suit un processus qualité — de la vérification des formats à la QA contextuelle dans votre environnement de build live.

  • Spécialistes avec expérience logicielle / i18n Spécialisation par domaine
  • Conforme ICU MessageFormat / CLDR Pluralisation, dates, nombres, tri par locale
  • Pseudo-localisation QA standard Chaînes codées en dur et ruptures de mise en page exposées avant traduction
  • Multi-format PO/MO · XLIFF · JSON · .strings · Android XML · .resx
  • Intégration Git / CI/CD Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ Server
  • Protégé par NDA Code source et chaînes en sécurité
Cas pratiques

Projets de localisation concrets

Des tableaux de bord SaaS aux applications fintech mobiles, jusqu'aux jeux AAA déployés dans de nombreuses langues.

Localisation de tableau de bord SaaS — Ecrivus International SaaS · B2B
Case Study

Tableau de bord SaaS B2B — multilingue, cadence sprint

Schéma type pour éditeurs SaaS : à chaque sprint, les chaînes nouvelles ou modifiées passent par l'intégration Git vers plusieurs langues. Workflow piloté par pull-request, mémoire de traduction par client, spécialistes avec sensibilité UX — uniquement les chaînes delta sprint après sprint, sans bloqueurs de release.

Git-PR workflow
sprint cadence
par client TM
Localisation d'application fintech — Ecrivus International Fintech · Mobile
Case Study

Application mobile fintech — RTL plus devise par marché

Schéma type pour applications fintech sur plusieurs marchés incluant l'arabe et l'hébreu : localisation RTL complète de l'UI avec miroir, formats de devise et de date par locale, chaînes d'accessibilité incluses. QA contextuelle dans le build live avant release.

AR+HE RTL
par marché formats
build live QA
Localisation de jeu — Ecrivus International Jeux · AAA
Case Study

Éditeur de jeux — titre AAA, nombreuses langues

Schéma type pour la localisation de jeu AAA : dialogues, UI, menus et chaînes d'accessibilité localisés en parallèle dans de nombreuses langues. Captures d'écran contextuelles par scène, base terminologique pour le lore des personnages, lancement simultané sur tous les marchés.

AAA scope
captures contexte
sync lancement
Applications

Pour quel logiciel ?

8types de logiciel

Localisation pour chaque type de logiciel — du SaaS B2B aux jeux mobiles, RTL et tableaux de bord inclus.

  • Plateformes SaaS et applications web
  • Applications mobiles (iOS et Android)
  • Applications desktop et entreprise
  • Jeux et interfaces de jeu
  • Interfaces logicielles techniques
  • Tableaux de bord et outils analytics
  • Plateformes e-commerce
  • Documentation d'aide et de support

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
En complément

Services connexes

Souvent choisis en combinaison avec la localisation logicielle — de la traduction de site web et la PAO à la gestion terminologique et la MTPE pour la documentation d'aide.

Quelle est la différence entre la localisation logicielle et la traduction ?
La localisation logicielle = adaptation complète du logiciel (texte + formats de date, devises, sens de lecture RTL, raccourcis clavier, conventions UX) selon ICU MessageFormat et CLDR. La traduction ne couvre que le texte. Notre workflow respecte ICU MessageFormat / CLDR pour la pluralisation, les dates, les nombres et le tri par locale. La distinction internationalisation (i18n — préparation du code) vs localisation (l10n — adaptation par marché) structure l'approche. Un logiciel bien localisé donne l'impression d'avoir été conçu nativement.
Pouvez-vous localiser un logiciel belge en français, néerlandais et anglais simultanément ?
Oui — coordination trilingue FR+NL+EN avec base terminologique partagée, chef de projet unique et cohérence terminologique entre les trois versions. Pour les scale-ups belges du corridor Bruxelles-EU et les SaaS B2B/B2C ciblant à la fois la Flandre, la Wallonie et l'international, nous livrons les chaînes de ressources FR+NL+EN en parallèle, avec adaptations culturelles distinctes pour chaque communauté linguistique. Avec plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous mobilisons des spécialistes natifs FR-BE, NL-BE et EN avec expérience logicielle ou i18n.
Quels formats de fichiers prenez-vous en charge ?
Tous les formats courants : PO/POT (gettext), XLIFF 2.x, JSON i18n, .resx (.NET), .properties (Java), .strings + .stringsdict (iOS/macOS), Android XML, YAML, CSV. Formats personnalisés (Qt .ts, Unity, Unreal Engine, schémas JSON propriétaires) après concertation avec votre équipe d'ingénierie. outils TAO (SDL Trados, memoQ) avec gestion terminologique prennent en charge ces formats nativement, avec préservation des placeholders, du contexte de commentaire et des noms de clés.
Comment gérez-vous les placeholders, variables et règles plurielles ?
Placeholders (%s, %d, {name}, {{count}}) et règles plurielles ICU MessageFormat / CLDR sont validés automatiquement avant livraison — pas traduits, mais positionnés correctement dans la phrase cible. CLDR distingue six catégories de pluriel (zero/one/two/few/many/other). La syntaxe ICU avec blocs plural et select est prise en charge nativement par nos outils. Notre workflow respecte ICU MessageFormat / CLDR pour la pluralisation, les dates, les nombres et le tri par locale.
Prenez-vous en charge les langues RTL comme l'arabe et l'hébreu ?
Oui — localisation complète RTL (arabe, hébreu, farsi, ourdou) avec adaptation UI bidirectionnelle (algorithme Unicode BiDi), prise en charge des polices et logique de traitement de texte. Pour les textes mixtes (arabe + noms de marques en alphabet latin), nous appliquons les conventions BiDi standard. Nos spécialistes RTL contrôlent la traduction et le rendu visuel — sens de lecture, alignement, position de la ponctuation et miroir des éléments UI — dans le build live.
Comment se passe la localisation continue avec Git/CI ?
Intégration directe avec Git, GitHub/GitLab Actions et TMS courants (Phrase, Lokalise, Crowdin, memoQ). Workflow pull-request : chaînes détectées → traduites → PR retournée. outils TAO (SDL Trados, memoQ) avec gestion terminologique construisent une mémoire de traduction réutilisée à chaque sprint — seules les chaînes delta atteignent le traducteur, ce qui réduit le coût par sprint. Délais convenus dans le retainer pour les clients en localisation continue.
Qu'est-ce que la pseudo-localisation et pourquoi la faites-vous avant la traduction ?
La pseudo-localisation transforme les chaînes en versions allongées avec caractères accentués pour exposer les bugs de mise en page, les chaînes codées en dur et les concaténations cassées AVANT la traduction. pseudo-localisation avant traduction : révèle les chaînes codées en dur, les ruptures de mise en page et les bugs de concaténation. Cela simule l'expansion (allemand +30 % vs anglais) et les exigences RTL avec des caractères de remplissage tels que "[!!! Säve čhängēs !!!]". Les corrections d'ingénierie ont lieu avant la phase de traduction, pas après — évitant des cycles de re-traduction coûteux et des bugs bloquants en release.
Comment se calcule le tarif d'une localisation logicielle ?
Tarifs au mot selon combinaison de langues, domaine (SaaS, jeux, fintech), profondeur de la QA contextuelle, complexité d'intégration et volume. Devis confirmé à l'avance, sans surprise. Pour la localisation continue, un modèle retainer mensuel est possible — les délais et le périmètre sont alors convenus dans le retainer. La mémoire de traduction construit de la valeur sur la durée : seules les chaînes delta atteignent le traducteur sprint après sprint.
Témoignages

Témoignages clients

Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des startups SaaS aux éditeurs de jeux AAA.

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

Besoin de localiser un logiciel ?

Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés

Découvrir plus

Services voisins, secteurs, et paires de langues les plus demandées.

Dernière mise à jour: mai 2026