Aller au contenu principal
Langues

traducteur japonais

Traduction en japonais pour vos contrats, dossiers M&A, spécifications techniques, rapports annuels et actes officiels. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur japonais — traduction jurée et professionnelle en japonais
Tokyo
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose.
  • Nous maîtrisons les trois systèmes d'écriture et le bon niveau de politesse keigo selon la relation entre l'émetteur et le destinataire.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
ja
ISO 639-2
jpn
ISO 639-3
jpn
Schrift
Écriture japonaise (Jpan) : kanji + hiragana + katakana
Sprekers
environ 128 millions de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 125 millions de locuteurs natifs (Japon)
Officieel
langue nationale de facto du Japon
Varianten
hyōjungo (standard) / Kansai / niveaux keigo
Standaardisatie
Bunkachō (MEXT) — liste des jōyō kanji, NINJAL

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Le japonais comme langue professionnelle de spécialité — services de traduction dans le monde entier
Traduction en japonais

Votre agence de traduction japonaise, jurée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en japonais pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des constructeurs de machines et des PME ayant des fournisseurs ou des clients japonais. Qu'il s'agisse d'un dossier M&A, d'une spécification technique pour l'automobile ou la robotique, d'un rapport annuel ou d'un acte officiel : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et applique correctement les trois systèmes d'écriture et le keigo.

  • Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Japonais. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Japonais prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Japonais expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Japonais par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Japonais par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Japonais avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Japonais

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Japonais — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Japonais jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Japonais — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Japonais passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Japonais spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Japonais qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Japonais

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Japonais

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Japonais ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction japonaise de documentation M&A Juridique & corporate
Case Study

M&A transfrontalière

Traduction en japonais de la documentation de due diligence et du contrat de cession d'actions (SPA) lors de l'acquisition d'un sous-traitant européen par une maison mère japonaise.

FR → JA Paire de langues
Juridique & corporate Domaine
Spécification technique japonaise pour l'automobile Technique
Case Study

Spécification technique automobile

Traduction en japonais d'une spécification produit et d'un manuel qualité pour un réseau de fournisseurs de l'industrie automobile, avec les conventions katakana pour les termes techniques.

JA → FR Paire de langues
Technique Domaine
traduction jurée japonaise d'actes pour la migration Administration & migration
Case Study

Dossier familial et migration

traduction jurée en japonais d'actes de naissance et de mariage pour une procédure de regroupement familial, avec Apostille pour un usage à l'étranger.

JA → FR Paire de langues
juré · migration Finalité
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Japonais

  • Japonais standard / hyōjungo (ja‑JP, basé sur Tokyo)

    notre référence pour les documents commerciaux et officiels

  • Japonais du Kansai (ja‑KS, Osaka/Kyoto)

    vocabulaire propre, surtout en contexte de divertissement et régional

  • Niveaux de politesse keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)

    à accorder à la hiérarchie entre l'émetteur et le destinataire

  • Style d'écriture mixte kanji+hiragana+katakana ; à dominante katakana pour les textes techniques, à dominante hiragana pour les contenus jeunesse

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Japonais standard (hyōjungo, ja-JP)

    • Documents commerciaux et officiels, contrats et rapports annuels
    • Dossiers M&A, actes notariés et traductions jurées
  • Registre de politesse keigo

    • Correspondance commerciale et devis adressés à des partenaires japonais
    • Documents où la hiérarchie émetteur–destinataire compte explicitement
    • Communication marketing et relationnelle pour le marché japonais
ContexteÉcriture dominanteRegistre de politesseRecommandé pour
Commercial / officielKanji + hiraganateineigo / sonkeigo (formel)Contrats, rapports annuels, actes
TechniqueÀ dominante katakana (emprunts, termes techniques)neutre-formelSpécifications automobile, robotique, électronique
Marketing / grand publicmixte, lecture fluideteineigo, orienté clientCampagnes, sites web, contenus pour les réseaux sociaux
Littéraire / patrimoine culturelKanji + hiragana, parfois vertical (TTB)selon le contexteLittérature, jeux vidéo, manga, culture

Une seule agence de traduction Japonais pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Japonais

Beaucoup d'équipes parlent bien Japonais et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Japonais, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mauvais niveau de politesse (keigo)

    Voorbeeld:

    Un devis rédigé dans un keigo trop familier ou au contraire excessivement humble se lit, pour un partenaire d'affaires japonais, comme maladroit ou impoli.

    Onze aanpak:

    Nous accordons le sonkeigo, le kenjōgo et le teineigo à la hiérarchie entre l'émetteur et le destinataire ainsi qu'au type de document.

  • Mélange des systèmes d'écriture

    Voorbeeld:

    Des termes natifs en katakana ou des emprunts en kanji donnent un rendu désordonné et peuvent brouiller le sens.

    Onze aanpak:

    Nous suivons les conventions propres à chaque type de document : kanji+hiragana pour le juridique, accent katakana pour les termes techniques.

  • Confondre japonais et chinois

    Voorbeeld:

    Comme le japonais partage les kanji avec le chinois, les deux langues sont parfois traitées comme interchangeables — alors que la grammaire et le sens diffèrent.

    Onze aanpak:

    Nous traitons le japonais et le chinois comme des langues distinctes avec des traducteurs séparés ; les caractères ne sont pas repris un à un.

  • Ordre des noms et des titres

    Voorbeeld:

    En japonais, le nom de famille précède le prénom et les titres de fonction font partie de la forme d'adresse — une inversion littérale crée des erreurs dans les actes et la correspondance.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous établissons un glossaire des noms, titres et entités d'entreprise, en coordination avec votre interlocuteur si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Japonais

Le japonais est concentré sur un seul marché, mais la langue est tout sauf uniforme. Un dossier M&A destiné à une maison mère japonaise appelle d'autres conventions qu'une spécification technique pour un sous-traitant, et un mauvais niveau de politesse (keigo) se lit, pour un partenaire d'affaires japonais, comme maladroit voire impoli. Nous adaptons l'écriture, la terminologie et le registre de politesse à la relation et au document, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Asie1
  • Japon125 M de locuteurs natifsnation quasi monolingue, régulée par le MEXT-Bunkachō
Amérique du Sud3
  • Brésil1,5 M de locuteursla plus grande diaspora Nikkei au monde
  • Pérou100 000+ locuteurscommunauté issue de la migration japonaise
  • Argentine30 000+ locuteurscommunauté issue de la migration japonaise
Amérique du Nord1
  • États-Unis1 million+ de locuteursHawaï historiquement et continent
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Japonais

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

traduction jurée

traduction jurée en japonais avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et jurée en japonais de contrats, SPA, dossiers M&A et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique.

Traduction technique

Traduction en japonais de manuels, spécifications produit et documentation d'ingénierie pour l'automobile et la robotique, avec les conventions katakana adaptées.

Traduction financière

Traduction en japonais de rapports annuels, rapports de due diligence et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction marketing

Traduction en japonais de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux destinés au marché japonais. Traducteur natif qui adapte le ton, le registre et le keigo à votre audience.

GEO optimisation

Traduction de contenu en japonais avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour le marché japonais, adaptée aux usages de recherche dans les trois systèmes d'écriture.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en japonais avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en japonais, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en japonais lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quels systèmes d'écriture utilise le japonais et comment Ecrivus les traite-t-il ?
Le japonais utilise trois systèmes d'écriture en même temps : les kanji (caractères han), les hiragana (syllabaire pour les mots natifs et la grammaire) et les katakana (syllabaire pour les emprunts et les termes techniques). Nous livrons dans le mélange qu'appelle le type de document : les textes techniques s'appuient sur les katakana, les documents juridiques et officiels sur les kanji avec hiragana. Ce choix est confirmé au devis.
Comment Ecrivus traite-t-il les formes de politesse (keigo) en correspondance commerciale japonaise ?
Nos traducteurs japonais accordent le niveau de politesse à la hiérarchie entre l'émetteur et le destinataire : sonkeigo pour la personne adressée, kenjōgo pour sa propre partie, teineigo pour un registre neutre-formel. Pour les contrats, les devis et la correspondance, nous appliquons les conventions qu'attend votre partenaire d'affaires japonais afin que le texte soit perçu comme approprié.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour le japonais ?
Oui. Pour les traductions jurées en japonais, nous coordonnons des experts traducteurs inscrit au RNTIJ, habilités conformément au Loi du 10 avril 2014 et la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice). Cela s'applique aux actes notariés, à la documentation M&A, aux dossiers familiaux, aux documents d'immigration (CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), Office des étrangers) et aux pièces judiciaires. La liste officielle des traducteurs jurés est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Nous évaluons pour chaque type de document si l'prestation de serment est requise.
Le japonais est-il identique au chinois puisqu'il partage les kanji ?
Non. Le japonais et le chinois ne sont pas linguistiquement apparentés. Le japonais a emprunté des caractères (kanji) au chinois, mais les emploie dans une grammaire propre, complétée par deux syllabaires distincts (hiragana et katakana). Nous traitons le japonais et le chinois comme des langues distinctes confiées à des traducteurs spécialisés séparés.
Pour quels types de documents la traduction en japonais est-elle la plus demandée ?
Les documents les plus fréquemment traduits sont la documentation M&A et de due diligence, les contrats, les spécifications techniques pour l'automobile et la robotique, les dossiers pharmaceutiques PMDA, les rapports annuels, la documentation de brevets et les documents personnels comme les actes et les diplômes. Pour chaque type de document, nous confirmons la méthode, le choix des systèmes d'écriture et le besoin éventuel d'prestation de serment dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en japonais ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés à votre demande. Le devis complet suit dès que nous avons établi le type de document, le volume, la combinaison linguistique et la certification demandée. Le délai de livraison de la traduction est confirmé dans le devis.
Pourquoi choisir une agence de traduction japonaise plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction japonaise prend en charge la coordination : nous choisissons le traducteur spécialisé qui correspond à votre document et à votre secteur, nous sélectionnons les bons systèmes d'écriture et le bon registre keigo, nous organisons l'prestation de serment lorsqu'une autorité l'exige et nous prévoyons une seconde relecture là où le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Vous gardez un interlocuteur unique pour l'écriture, la terminologie, le planning et la livraison, réunis sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Japonais ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.