traducteur japonais
Traduction en japonais pour vos contrats, dossiers M&A, spécifications techniques, rapports annuels et actes officiels. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose.
- Nous maîtrisons les trois systèmes d'écriture et le bon niveau de politesse keigo selon la relation entre l'émetteur et le destinataire.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
- ISO 639-1
- ja
- ISO 639-2
- jpn
- ISO 639-3
- jpn
- Schrift
- Écriture japonaise (Jpan) : kanji + hiragana + katakana
- Sprekers
- environ 128 millions de locuteurs dans le monde
- Moedertaal
- environ 125 millions de locuteurs natifs (Japon)
- Officieel
- langue nationale de facto du Japon
- Varianten
- hyōjungo (standard) / Kansai / niveaux keigo
- Standaardisatie
- Bunkachō (MEXT) — liste des jōyō kanji, NINJAL
Votre agence de traduction japonaise, jurée ou professionnelle
Nous traduisons des documents en japonais pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des constructeurs de machines et des PME ayant des fournisseurs ou des clients japonais. Qu'il s'agisse d'un dossier M&A, d'une spécification technique pour l'automobile ou la robotique, d'un rapport annuel ou d'un acte officiel : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et applique correctement les trois systèmes d'écriture et le keigo.
- Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Japonais. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Japonais prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Japonais expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Japonais par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Japonais par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Japonais avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction jurée en Japonais
- Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Jurée et classique
Traduction en Japonais jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Japonais passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Japonais qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Japonais
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Japonais ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Diplômes et relevés de notes
université étrangère, procédures NARIC (Communauté française), demande de visa
Voir le type de document -
Actes de naissance et de mariage
état civil étranger, immigration, changement de nom
Voir le type de document -
Extrait Kbis / extrait de registre du commerce
appels d'offres internationaux, demandes d'Apostille
-
Actes notariés
transactions M&A, procurations, successions
Voir le type de document -
Pièces de procédure judiciaire
tribunal, assignations, jugements
Voir le type de document -
Casier judiciaire
travail à l'étranger, demande de visa, détachement international
-
Livret de famille
regroupement familial international, migration
Voir le type de document -
Certificats médicaux et comptes rendus
traitement à l'étranger, demandes d'indemnisation
-
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Japonais.
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
Juridique & corporate M&A transfrontalière
Traduction en japonais de la documentation de due diligence et du contrat de cession d'actions (SPA) lors de l'acquisition d'un sous-traitant européen par une maison mère japonaise.
Technique Spécification technique automobile
Traduction en japonais d'une spécification produit et d'un manuel qualité pour un réseau de fournisseurs de l'industrie automobile, avec les conventions katakana pour les termes techniques.
Administration & migration Dossier familial et migration
traduction jurée en japonais d'actes de naissance et de mariage pour une procédure de regroupement familial, avec Apostille pour un usage à l'étranger.
Variétés régionales que nous traduisons en Japonais
Japonais standard / hyōjungo (ja‑JP, basé sur Tokyo)
notre référence pour les documents commerciaux et officiels
Japonais du Kansai (ja‑KS, Osaka/Kyoto)
vocabulaire propre, surtout en contexte de divertissement et régional
Niveaux de politesse keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)
à accorder à la hiérarchie entre l'émetteur et le destinataire
Style d'écriture mixte kanji+hiragana+katakana ; à dominante katakana pour les textes techniques, à dominante hiragana pour les contenus jeunesse
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Japonais standard (hyōjungo, ja-JP)
- Documents commerciaux et officiels, contrats et rapports annuels
- Dossiers M&A, actes notariés et traductions jurées
-
Registre de politesse keigo
- Correspondance commerciale et devis adressés à des partenaires japonais
- Documents où la hiérarchie émetteur–destinataire compte explicitement
- Communication marketing et relationnelle pour le marché japonais
| Contexte | Écriture dominante | Registre de politesse | Recommandé pour |
|---|---|---|---|
| Commercial / officiel | Kanji + hiragana | teineigo / sonkeigo (formel) | Contrats, rapports annuels, actes |
| Technique | À dominante katakana (emprunts, termes techniques) | neutre-formel | Spécifications automobile, robotique, électronique |
| Marketing / grand public | mixte, lecture fluide | teineigo, orienté client | Campagnes, sites web, contenus pour les réseaux sociaux |
| Littéraire / patrimoine culturel | Kanji + hiragana, parfois vertical (TTB) | selon le contexte | Littérature, jeux vidéo, manga, culture |
Une seule agence de traduction Japonais pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Japonais
Beaucoup d'équipes parlent bien Japonais et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Japonais, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Mauvais niveau de politesse (keigo)
Voorbeeld:Un devis rédigé dans un keigo trop familier ou au contraire excessivement humble se lit, pour un partenaire d'affaires japonais, comme maladroit ou impoli.
Onze aanpak:Nous accordons le sonkeigo, le kenjōgo et le teineigo à la hiérarchie entre l'émetteur et le destinataire ainsi qu'au type de document.
Mélange des systèmes d'écriture
Voorbeeld:Des termes natifs en katakana ou des emprunts en kanji donnent un rendu désordonné et peuvent brouiller le sens.
Onze aanpak:Nous suivons les conventions propres à chaque type de document : kanji+hiragana pour le juridique, accent katakana pour les termes techniques.
Confondre japonais et chinois
Voorbeeld:Comme le japonais partage les kanji avec le chinois, les deux langues sont parfois traitées comme interchangeables — alors que la grammaire et le sens diffèrent.
Onze aanpak:Nous traitons le japonais et le chinois comme des langues distinctes avec des traducteurs séparés ; les caractères ne sont pas repris un à un.
Ordre des noms et des titres
Voorbeeld:En japonais, le nom de famille précède le prénom et les titres de fonction font partie de la forme d'adresse — une inversion littérale crée des erreurs dans les actes et la correspondance.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous établissons un glossaire des noms, titres et entités d'entreprise, en coordination avec votre interlocuteur si nécessaire.
Où l'on parle Japonais
Le japonais est concentré sur un seul marché, mais la langue est tout sauf uniforme. Un dossier M&A destiné à une maison mère japonaise appelle d'autres conventions qu'une spécification technique pour un sous-traitant, et un mauvais niveau de politesse (keigo) se lit, pour un partenaire d'affaires japonais, comme maladroit voire impoli. Nous adaptons l'écriture, la terminologie et le registre de politesse à la relation et au document, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.
- Japon125 M de locuteurs natifsnation quasi monolingue, régulée par le MEXT-Bunkachō
- Brésil1,5 M de locuteursla plus grande diaspora Nikkei au monde
- Pérou100 000+ locuteurscommunauté issue de la migration japonaise
- Argentine30 000+ locuteurscommunauté issue de la migration japonaise
- États-Unis1 million+ de locuteursHawaï historiquement et continent
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Japonais
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Acte de naissance
traduction jurée en japonais de votre acte de naissance pour un regroupement familial, une immigration ou une inscription auprès d'une administration étrangère.
Meer weten
Acte de mariage
traduction jurée en japonais de votre acte de mariage pour une reconnaissance internationale, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer weten
Diplôme
Traduction en japonais de votre diplôme pour des études, une reconnaissance NARIC (Communauté française) ou un employeur au Japon.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Japonais
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
Nos mesures de qualité
- Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
traduction jurée
traduction jurée en japonais avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.
Traduction juridique
Traduction professionnelle et jurée en japonais de contrats, SPA, dossiers M&A et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique.
Traduction technique
Traduction en japonais de manuels, spécifications produit et documentation d'ingénierie pour l'automobile et la robotique, avec les conventions katakana adaptées.
Traduction financière
Traduction en japonais de rapports annuels, rapports de due diligence et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.
Traduction marketing
Traduction en japonais de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux destinés au marché japonais. Traducteur natif qui adapte le ton, le registre et le keigo à votre audience.
GEO optimisation
Traduction de contenu en japonais avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour le marché japonais, adaptée aux usages de recherche dans les trois systèmes d'écriture.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique en japonais avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application en japonais, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.
Traduction urgente
Traduction urgente en japonais lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Vous cherchez une autre combinaison de langues ?
Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.
Quels systèmes d'écriture utilise le japonais et comment Ecrivus les traite-t-il ?
Comment Ecrivus traite-t-il les formes de politesse (keigo) en correspondance commerciale japonaise ?
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour le japonais ?
Le japonais est-il identique au chinois puisqu'il partage les kanji ?
Pour quels types de documents la traduction en japonais est-elle la plus demandée ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en japonais ?
Pourquoi choisir une agence de traduction japonaise plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Japonais ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.