Analyse complète de votre site sur les marchés belges et internationaux
SEO, hreflang, contenu FR/NL et accessibilité dans un audit intégré — réalisé par des experts linguistiques natifs et des spécialistes SEO. Vous recevez un rapport priorisé avec plan d'action concret et session de suivi incluse.
Un audit qui lit à la fois le code et la nuance culturelle
Crawl technique, analyse SEO et revue linguistique native dans un seul parcours : nous cartographions les erreurs de hreflang, les écarts de traduction, les problèmes d'accessibilité et les manques de contenu — version linguistique par version linguistique, avec priorisation et plan d'action.
Crawl technique incluant hreflang, canonical et socle i18n
Experts linguistiques natifs sur chaque version séparément
Nos auditeurs combinent une expertise SEO technique avec une connaissance native des langues — ils
repèrent à la fois les bugs de hreflang et les écarts de traduction. L'audit débouche sur un rapport
avec des constats par version linguistique, des scores d'impact et un plan d'action. Sur demande,
nous prenons également en charge la mise en œuvre des recommandations via nos équipes de traduction
et de développement. Délai de 5 à 10 jours ouvrés selon la taille du site et le nombre de versions
linguistiques. L'audit s'intègre naturellement à un programme de SEO multilingue.
Couverture linguistique
Audit pour chaque marché linguistique
Des sites corporate anglophones aux marques consumer japonaises — des réviseurs natifs pour chaque langue, sur chaque marché.
Nous discutons de vos objectifs, des accès disponibles (Search Console, analytics, CMS) et déterminons quelles versions linguistiques et sections sont incluses dans le périmètre de l'audit.
02
Crawl technique et analyse SEO
Crawl complet de votre site incluant la validation des hreflang, le contrôle des canonical, la vitesse des pages, l'analyse des sitemaps, le budget de crawl et la structure de liens internes par version linguistique.
03
Revue de contenu par langue
Nos experts linguistiques natifs examinent chaque version linguistique sous l'angle de la qualité de traduction et de localisation, de l'intégration des mots-clés SEO, de la duplication et de la cohérence avec votre charte de marque.
04
Rédaction du rapport d'audit
Vous recevez un rapport détaillé reprenant nos constats, notés selon une matrice impact × faisabilité, accompagnés de recommandations concrètes et d'une feuille de route d'amélioration.
05
Présentation et suivi
Nous présentons le rapport lors d'une session en ligne et proposons un accompagnement de suivi optionnel pour la mise en œuvre des recommandations.
Périmètre intégré comme standard
Notre audit révèle ce que les outils isolés manquent — code et culture.
Les outils SEO scannent les signaux techniques. Les outils de traduction comparent des chaînes. Mais seule l'expertise native voit où le contenu ne convertit pas pour cause de mismatch culturel, où le hreflang est correct mais le ciblage du contenu erroné. Notre audit combine les deux — toujours.
Ecrivus International — service d'audit de site web
Une multinationale a constaté que Google affichait régulièrement la mauvaise version linguistique. Nous avons réalisé un audit hreflang et technique complet. Le rapport priorisé a abouti à une baisse de 18 % du taux de rebond sur les versions linguistiques.
24langues
18 %baisse rebond
10 jdélai
02E-commerce · Mid-market
Case Study
Audit de contenu e-commerce sur 5 marchés
Une boutique en ligne en croissance internationale a fait auditer la qualité du contenu et du SEO en 5 langues. Constats : 40 % du contenu était machine-traduit, l'optimisation des mots-clés faisait défaut. Le rapport a servi de base à un programme de réécriture.
5langues
200pages
7 jdélai
03SaaS · B2B
Case Study
Audit SaaS B2B avec session de suivi
Une scale-up SaaS souhaitait s'internationaliser sans savoir par où commencer. Notre audit a priorisé 23 actions ; pendant la session de suivi, une feuille de route à 3 mois a été co-construite avec leurs équipes.
23actions
3 moisfeuille de route
8 jdélai
Périmètre d'audit
Pour quels sites ?
8secteurs
Nous auditons tout type de site multilingue — du e-commerce aux services publics, du SaaS au tourisme.
Boutiques en ligne multilingues
Sites B2B internationaux
Sites institutionnels et publics
Plateformes SaaS avec localisation
Plateformes de contenu multilingues
Sites tourisme et voyage
Sites pharma et santé
Plateformes éducation et e-learning
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Pouvez-vous auditer un site belge en français et en néerlandais simultanément ?
Oui. Nous auditons les versions FR et NL de votre site belge avec des experts natifs de chaque langue. Nous identifions les problèmes propres à chaque version (qualité de traduction, mots-clés locaux belges, terminologie wallonne ou flamande) et ceux communs aux deux (configuration hreflang FR/NL, structure d'URL, balises meta).
Que contient un rapport d'audit de site web ?
Un rapport d'audit Ecrivus comprend une analyse SEO technique (hreflang, balises canonical, vitesse de page, capacité de crawl), une revue de contenu par version linguistique, une vérification d'accessibilité et des recommandations priorisées. Vous recevez un plan d'action concret directement exploitable par vos équipes.
Combien de temps dure un audit pour un site multilingue ?
Un audit standard dure 5 à 10 jours ouvrés, selon la taille du site et le nombre de versions linguistiques. Pour un site bilingue belge FR/NL de taille moyenne, nous livrons généralement en 7 à 8 jours. Pour les sites plus volumineux, le délai est évalué individuellement.
Quelles sont les erreurs les plus fréquentes sur les sites belges multilingues ?
Sur les sites belges, les plus fréquentes sont : hreflang FR/NL mal configuré (oubli des variantes fr-BE et nl-BE), contenu dupliqué entre les deux versions linguistiques, mots-clés locaux belges absents (terminologie spécifique à la Belgique francophone ou néerlandophone), formulaires non adaptés aux conventions locales et liens internes incohérents entre versions.
Aidez-vous à corriger les problèmes identifiés ?
Oui. En complément de l'audit, nous proposons un accompagnement à la mise en œuvre. Nous pouvons corriger nous-mêmes les problèmes identifiés — réécriture de contenu en FR ou NL, correction du hreflang, optimisation des balises meta. Cette phase est optionnelle et fait l'objet d'un devis distinct.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour un audit ?
Le tarif dépend de la taille du site (nombre de pages uniques), du nombre de versions linguistiques, de la profondeur demandée (quick-scan ou audit complet avec suivi) et des accès que vous nous donnez (Search Console, analytics, CMS). Pour les grands sites (1000+ pages), nous établissons un devis sur mesure. La phase de mise en œuvre est chiffrée séparément.
Pouvons-nous auditer uniquement une partie du site ?
Oui. Vous pouvez restreindre le périmètre à des versions linguistiques spécifiques, à certaines sections (la partie e-commerce, le blog) ou à certains aspects (SEO uniquement, hreflang uniquement, contenu uniquement). L'audit est alors plus rapide, plus économique et le résultat plus ciblé.
01Pouvez-vous auditer un site belge en français et en néerlandais simultanément ?
Oui. Nous auditons les versions FR et NL de votre site belge avec des experts natifs de chaque langue. Nous identifions les problèmes propres à chaque version (qualité de traduction, mots-clés locaux belges, terminologie wallonne ou flamande) et ceux communs aux deux (configuration hreflang FR/NL, structure d'URL, balises meta).
02Que contient un rapport d'audit de site web ?
Un rapport d'audit Ecrivus comprend une analyse SEO technique (hreflang, balises canonical, vitesse de page, capacité de crawl), une revue de contenu par version linguistique, une vérification d'accessibilité et des recommandations priorisées. Vous recevez un plan d'action concret directement exploitable par vos équipes.
03Combien de temps dure un audit pour un site multilingue ?
Un audit standard dure 5 à 10 jours ouvrés, selon la taille du site et le nombre de versions linguistiques. Pour un site bilingue belge FR/NL de taille moyenne, nous livrons généralement en 7 à 8 jours. Pour les sites plus volumineux, le délai est évalué individuellement.
04Quelles sont les erreurs les plus fréquentes sur les sites belges multilingues ?
Sur les sites belges, les plus fréquentes sont : hreflang FR/NL mal configuré (oubli des variantes fr-BE et nl-BE), contenu dupliqué entre les deux versions linguistiques, mots-clés locaux belges absents (terminologie spécifique à la Belgique francophone ou néerlandophone), formulaires non adaptés aux conventions locales et liens internes incohérents entre versions.
05Aidez-vous à corriger les problèmes identifiés ?
Oui. En complément de l'audit, nous proposons un accompagnement à la mise en œuvre. Nous pouvons corriger nous-mêmes les problèmes identifiés — réécriture de contenu en FR ou NL, correction du hreflang, optimisation des balises meta. Cette phase est optionnelle et fait l'objet d'un devis distinct.
06Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour un audit ?
Le tarif dépend de la taille du site (nombre de pages uniques), du nombre de versions linguistiques, de la profondeur demandée (quick-scan ou audit complet avec suivi) et des accès que vous nous donnez (Search Console, analytics, CMS). Pour les grands sites (1000+ pages), nous établissons un devis sur mesure. La phase de mise en œuvre est chiffrée séparément.
07Pouvons-nous auditer uniquement une partie du site ?
Oui. Vous pouvez restreindre le périmètre à des versions linguistiques spécifiques, à certaines sections (la partie e-commerce, le blog) ou à certains aspects (SEO uniquement, hreflang uniquement, contenu uniquement). L'audit est alors plus rapide, plus économique et le résultat plus ciblé.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — d'audits hreflang techniques aux grandes revues de contenu multilingue.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin d'un audit de site web ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés