Adaptation créative — brief créatif d'abord — de slogans, taglines et contenus de campagne émotionnels. Transcréateurs natifs avec un parcours en publicité, back-translation systématique et choix entre plusieurs variantes créatives.
Une émotion qui voyage — pas seulement un texte traduit
Un slogan qui fonctionne en français grâce à un jeu de mots demande en japonais une autre route créative. Nos transcréateurs écrivent à partir d'un brief créatif — non à partir de la langue source — et livrent avec back-translation, note explicative et plusieurs propositions au choix.
Copywriters natifs avec un parcours en publicité et en marque
La transcréation n'est ni une traduction ni du copywriting — c'est une discipline hybride qui
combine écriture créative, compréhension culturelle et traduction. Nos transcréateurs sont
des copywriters natifs avec un parcours en publicité et une connaissance approfondie du
marché cible. Chaque mission inclut systématiquement une back-translation et une note
créative, afin que vous puissiez évaluer le contenu sans maîtriser la langue cible. Délai
confirmé au devis selon le volume et le nombre de variantes demandées.
Couverture linguistique
Langues les plus demandées en transcréation
De l'anglais et l'allemand au japonais et à l'arabe — les langues les plus sollicitées pour les lancements globaux, les slogans et les contenus de campagne émotionnels.
Un projet de transcréation commence par un brief créatif détaillé : quelle émotion souhaitez-vous transmettre, quelle est l'audience cible, quelles sont les limites culturelles, quels sont les critères de réussite ? Plus le brief est précis, plus le résultat est juste.
02
Analyse culturelle du marché cible
Notre transcréateur analyse le contexte culturel du marché cible : ce qui fonctionne sur le plan de l'humour, quelles métaphores sont compréhensibles, ce qui pourrait choquer et la manière dont l'audience communique avec les marques.
03
Adaptation créative
Le transcréateur rédige une ou plusieurs versions du contenu dans la langue cible, en transposant le message d'origine, l'émotion et le ton — non le texte littéral. Plusieurs propositions par slogan ou accroche sont possibles.
04
Back-translation et note explicative
Chaque transcréation est livrée avec une back-translation (retraduction vers la langue source) et une note créative — afin que vous compreniez les choix réalisés, même sans maîtriser la langue cible.
05
Révision et validation
Vous évaluez les propositions et nous transmettez vos retours. Nous ajustons jusqu'à ce que la transcréation corresponde pleinement à votre identité de marque et aux attentes du marché cible.
La culture comme socle
Nos transcréateurs réécrivent — dans l'émotion de votre marché cible.
La traduction littérale fonctionne pour les manuels. La transcréation fonctionne pour les slogans, les hero-titres et les campagnes émotionnelles. Nos copywriters natifs connaissent les références locales, l'humour et le rythme de la langue — afin que votre message de marque évoque le même sentiment dans chaque langue.
Une adaptation créative qui fonctionne sur chaque marché
Du brief créatif à la back-translation — notre approche est calibrée pour les contenus où la traduction littérale échouerait.
L'émotion avant les mots
La transcréation préserve la force émotionnelle de votre message. Nos transcréateurs écrivent pour le ressenti, non pour la correspondance littérale avec l'original — afin qu'un slogan touche dans chaque langue.
Expertise culturelle par marché
Chaque transcréateur est un locuteur natif disposant d'une connaissance approfondie du contexte culturel de son marché. Ils comprennent ce qui fonctionne et ce qui ne fonctionne pas — du caractère direct DACH à la subtilité japonaise.
Back-translation incluse
Chaque transcréation est livrée avec une retraduction et une note créative. Vous disposez ainsi d'une vision claire des choix réalisés et pouvez valider sans maîtriser la langue cible.
Plusieurs propositions créatives
Sur demande, nous livrons 2 à 3 variantes créatives par slogan ou accroche de campagne. Vous choisissez celle qui correspond le mieux ou testez en A/B celle qui convertit davantage.
Assurance qualité
Une force créative présentée avec transparence
Chaque transcréation suit le même processus établi — brief créatif, analyse culturelle, plusieurs propositions et back-translation.
Transcréateurs natifsProfil copywriting et publicité
Back-translation systématiqueChaque livrable est vérifiable
Brief créatif d'abordLa voix de marque comme point de départ
Plusieurs propositionsChoix entre des variantes créatives
NDA sur chaque campagneConfidentialité avant lancement
Locuteurs natifs225+ langues à travers le monde
Dossiers récents
Projets de transcréation concrets
Un aperçu de missions de transcréation récentes — des lancements globaux et spots TV à l'expansion sociale en APAC.
01Mode · Lancement global
Case Study
Slogan global déployé en 8 langues
Une marque de mode internationale a lancé une nouvelle collection avec un slogan hero qui devait fonctionner sur 8 marchés. Nous avons livré 3 propositions de transcréation par langue accompagnées de back-translations — l'équipe marketing a sélectionné la plus pertinente par marché.
8langues
3options/langue
6 jdélai
02B2C · Spot TV
Case Study
Scripts de spot TV NL → DE et FR
Une marque néerlandaise grand public a fait transcréer un spot de 30 secondes pour les marchés DACH et francophone. Le rythme, la respiration et la voix de marque devaient fonctionner dans chaque langue pour un enregistrement synchrone.
2langues
6scripts
2révisions
03Beauté · APAC
Case Study
Campagne sociale APAC (Japon + Corée)
Une marque beauté européenne souhaitait déployer une campagne sociale au Japon et en Corée. Une traduction fidèle aurait paru distante — les transcréateurs ont rédigé de nouvelles variantes culturellement chargées en respectant les codes locaux de la beauté.
2langues
45posts
amélioréengagement
Couverture éditoriale
Pour quels contenus ?
8types de contenus
La transcréation s'applique aux contenus qui touchent — des slogans et spots aux légendes sociales et au positionnement de marque.
Slogans et taglines de marque
Campagnes publicitaires
Accroches et titres de campagne
Spots TV et radio
Campagnes sur les réseaux sociaux
Lancements de produits
Objets d'e-mail et CTA
Positionnement de marque international
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Quand ai-je besoin de transcréation plutôt que de traduction marketing ?
La transcréation est nécessaire lorsque la force de votre contenu repose sur un jeu de mots, une référence culturelle, un rythme ou un humour qui ne peuvent pas être traduits littéralement. Slogans, taglines de marque et accroches émotionnelles sont des missions typiques de transcréation. Si la traduction littérale détruirait l'impact, la transcréation est le bon choix. Pour les descriptions produit et le body copy, la traduction marketing suffit généralement.
Pouvez-vous adapter nos campagnes pour les deux communautés linguistiques belges ?
Oui. Nos transcréateurs belges — francophones et néerlandophones — connaissent les sensibilités culturelles propres à chaque communauté. Une même campagne peut nécessiter des approches créatives différentes pour le marché wallon et le marché flamand, avec des références, un humour et un ton adaptés à chaque audience.
Qu'est-ce qu'une back-translation et en quoi est-elle utile ?
Une back-translation est une retraduction de la transcréation vers la langue source, qui vous permet de comprendre quel message la version cible transmet — même sans maîtriser la langue cible. Cela vous aide à évaluer si la transcréation porte le sens et le ton souhaités. Élément standard de chaque transcréation Ecrivus.
Ecrivus peut-il livrer plusieurs propositions créatives pour un slogan ?
Oui. Sur demande, nous livrons 2 à 3 variantes créatives par slogan ou accroche de campagne, chacune accompagnée d'une back-translation et d'une note explicative. Cela vous laisse la possibilité de choisir la meilleure version en interne ou de la tester en A/B. Le supplément pour les options additionnelles est communiqué à l'avance.
Comment Ecrivus tient-il compte des guidelines de marque en transcréation ?
En transcréation, il est essentiel que le transcréateur comprenne votre marque. Nous demandons systématiquement les guidelines de marque, les chartes éditoriales et tout matériel de campagne antérieur. Le transcréateur travaille sur la base d'une compréhension approfondie de votre identité de marque et la décline créativement dans la langue et la culture cibles.
Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la transcréation ?
Nous travaillons au projet sur la base du périmètre : nombre de langues, nombre de propositions créatives par langue, slogan isolé ou campagne complète (hero + body + CTA). Pour les collaborations de marque récurrentes, nous constituons un glossaire propre à votre marque qui rend les missions suivantes plus efficaces. Les tarifs sont confirmés à l'écrit au préalable — y compris les coûts éventuels d'options additionnelles.
Utilisez-vous l'IA pour la transcréation ?
Non. La transcréation est par nature un travail humain — l'intuition culturelle, l'humour et la résonance émotionnelle ne sont pas (encore) des domaines dans lesquels l'IA excelle. Nos transcréateurs travaillent sans intermédiaire IA ; eux seuls décident des choix culturels à opérer. C'est aussi pourquoi la transcréation a des tarifs supérieurs à ceux de la traduction marketing standard.
01Quand ai-je besoin de transcréation plutôt que de traduction marketing ?
La transcréation est nécessaire lorsque la force de votre contenu repose sur un jeu de mots, une référence culturelle, un rythme ou un humour qui ne peuvent pas être traduits littéralement. Slogans, taglines de marque et accroches émotionnelles sont des missions typiques de transcréation. Si la traduction littérale détruirait l'impact, la transcréation est le bon choix. Pour les descriptions produit et le body copy, la traduction marketing suffit généralement.
02Pouvez-vous adapter nos campagnes pour les deux communautés linguistiques belges ?
Oui. Nos transcréateurs belges — francophones et néerlandophones — connaissent les sensibilités culturelles propres à chaque communauté. Une même campagne peut nécessiter des approches créatives différentes pour le marché wallon et le marché flamand, avec des références, un humour et un ton adaptés à chaque audience.
03Qu'est-ce qu'une back-translation et en quoi est-elle utile ?
Une back-translation est une retraduction de la transcréation vers la langue source, qui vous permet de comprendre quel message la version cible transmet — même sans maîtriser la langue cible. Cela vous aide à évaluer si la transcréation porte le sens et le ton souhaités. Élément standard de chaque transcréation Ecrivus.
04Ecrivus peut-il livrer plusieurs propositions créatives pour un slogan ?
Oui. Sur demande, nous livrons 2 à 3 variantes créatives par slogan ou accroche de campagne, chacune accompagnée d'une back-translation et d'une note explicative. Cela vous laisse la possibilité de choisir la meilleure version en interne ou de la tester en A/B. Le supplément pour les options additionnelles est communiqué à l'avance.
05Comment Ecrivus tient-il compte des guidelines de marque en transcréation ?
En transcréation, il est essentiel que le transcréateur comprenne votre marque. Nous demandons systématiquement les guidelines de marque, les chartes éditoriales et tout matériel de campagne antérieur. Le transcréateur travaille sur la base d'une compréhension approfondie de votre identité de marque et la décline créativement dans la langue et la culture cibles.
06Comment fonctionne votre modèle tarifaire pour la transcréation ?
Nous travaillons au projet sur la base du périmètre : nombre de langues, nombre de propositions créatives par langue, slogan isolé ou campagne complète (hero + body + CTA). Pour les collaborations de marque récurrentes, nous constituons un glossaire propre à votre marque qui rend les missions suivantes plus efficaces. Les tarifs sont confirmés à l'écrit au préalable — y compris les coûts éventuels d'options additionnelles.
07Utilisez-vous l'IA pour la transcréation ?
Non. La transcréation est par nature un travail humain — l'intuition culturelle, l'humour et la résonance émotionnelle ne sont pas (encore) des domaines dans lesquels l'IA excelle. Nos transcréateurs travaillent sans intermédiaire IA ; eux seuls décident des choix culturels à opérer. C'est aussi pourquoi la transcréation a des tarifs supérieurs à ceux de la traduction marketing standard.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des lancements globaux aux campagnes accompagnées sur la durée.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Une transcréation pour votre campagne ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés