Aller au contenu principal
SERVICES MULTIMÉDIA

Services multimédia en plus de 225 langues pour entreprises belges

Voix off, sous-titrage, transcription — pour l'e-learning, le broadcast belge (public et privé), la vidéo corporate et le streaming

EBU-TT-D · EBU R128 WCAG 2.2 AA · AnySurfer 225+ langues Délai confirmé au devis
Professional multimedia general services
225+
langues
comédiens natifs et transcripteurs
10.000+
linguistes
actifs dans le monde entier
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
plus de 20 ans d'expérience
Ecrivus International

Agence multimédia pour entreprises belges — FR, NL, DE et EN sous un même toit

Entreprise familiale basée à Maastricht — à la frontière des Pays-Bas et de la Belgique — avec une longue expérience dans les projets multimédia multilingues pour les entreprises belges, les sociétés de production et les institutions publiques. Le marché belge exige typiquement des combinaisons FR/NL/DE/EN dans un même projet. Un chef de projet dédié supervise la qualité et les délais pour toutes les versions linguistiques.
De quel service multimédia avez-vous besoin ?

Choisissez votre point de départ

Huit situations typiques pour lesquelles les clients belges font appel à nous. Cliquez sur le service adapté à votre projet.

Quel service multimédia vous convient ?

Choisissez la bonne modalité

Utilisez le tableau ci-dessous pour déterminer rapidement quel service multimédia correspond à votre contenu, canal et budget.

  ServiceQuand choisirCe que vous recevezExigence de conformité Service recommandé
Voix off Vidéo corporate, e-learning, publicités — pour le marché belge francophone et néerlandophoneScript + langues (FR-BE, NL-BE, EN) + canalEnregistrement par un comédien natif — démos de casting avant engagement, broadcast-ready en MP3/WAVNon — NDA pour les scripts confidentiels Demander un devis
Sous-titrage Streaming, e-learning, broadcast public et privé belge, réseaux sociaux — combinaisons FR/NL/DE/EN typiques du marché belgeDurée de la vidéo + langues + format (SRT/VTT/TTML/EBU-TT-D/EBU-STL) + exigence SMEFichier de sous-titres aligné sur les standards broadcast belges et européens — aussi incrustés et SMESME aligné WCAG 2.2 AA · AnySurfer · European Accessibility Act Demander un devis
Transcription Réunions, interviews, enregistrements judiciaires belges, dossiers audio médicauxAudio/vidéo + langue + verbatim ou propre + étiquettes de locuteursTranscription précise pour tribunal ou contexte médical — NDA sur demandeNon — NDA sur demande Demander transcription
Doublage IA Supports de formation interne ou volumes élevés pour le marché belge multilingue (FR/NL/DE/EN)Vidéo + langue source + langues cibles — synthèse vocale IA + révision humaineVoix synthétisée dans la langue cible + contrôle qualité humainNon Parler à un spécialiste

Voix off

Service
Vidéo corporate, e-learning, publicités — pour le marché belge francophone et néerlandophone
Quand choisir
Script + langues (FR-BE, NL-BE, EN) + canal
Ce que vous recevez
Enregistrement par un comédien natif — démos de casting avant engagement, broadcast-ready en MP3/WAV
Exigence de conformité
Non — NDA pour les scripts confidentiels
Service recommandé Demander un devis

Sous-titrage

Service
Streaming, e-learning, broadcast public et privé belge, réseaux sociaux — combinaisons FR/NL/DE/EN typiques du marché belge
Quand choisir
Durée de la vidéo + langues + format (SRT/VTT/TTML/EBU-TT-D/EBU-STL) + exigence SME
Ce que vous recevez
Fichier de sous-titres aligné sur les standards broadcast belges et européens — aussi incrustés et SME
Exigence de conformité
SME aligné WCAG 2.2 AA · AnySurfer · European Accessibility Act
Service recommandé Demander un devis

Transcription

Service
Réunions, interviews, enregistrements judiciaires belges, dossiers audio médicaux
Quand choisir
Audio/vidéo + langue + verbatim ou propre + étiquettes de locuteurs
Ce que vous recevez
Transcription précise pour tribunal ou contexte médical — NDA sur demande
Exigence de conformité
Non — NDA sur demande
Service recommandé Demander transcription

Doublage IA

Service
Supports de formation interne ou volumes élevés pour le marché belge multilingue (FR/NL/DE/EN)
Quand choisir
Vidéo + langue source + langues cibles — synthèse vocale IA + révision humaine
Ce que vous recevez
Voix synthétisée dans la langue cible + contrôle qualité humain
Exigence de conformité
Non

Vous hésitez sur la bonne modalité pour votre marché belge ? Nos spécialistes vous conseillent sans engagement.

Notre façon de travailler

Comment nous coordonnons votre projet multimédia

Préparation pour votre devis

Coûts et délais de livraison

Pas de coûts cachés : voici les facteurs qui déterminent le coût d'un projet multimédia belge et le délai de livraison.

Wat bepaalt de kosten

  • Combinaison de langues FR/NL/DE/EN Les projets belges nécessitent souvent FR-BE, NL-BE et EN simultanément — nous calculons des tarifs dégressifs pour les projets multilingues.
  • Modalité Voix off, sous-titrage et transcription sont chacun facturés séparément. Les projets combinés bénéficient d'économies d'échelle.
  • Spécification broadcast ou standard La qualité broadcast belge (EBU R128, EBU-TT-D, EBU-STL, TC-encoded) nécessite des étapes supplémentaires et est facturée séparément de la livraison en ligne standard.
  • Volume et récurrence Les projets belges récurrents (sorties trimestrielles, campagnes saisonnières) bénéficient de tarifs dégressifs.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Langue et disponibilité du comédien Les comédiens natifs FR-BE et NL-BE sont directement disponibles. Pour les profils vocaux spécialisés, un délai de casting supplémentaire est nécessaire.
  • Durée de la vidéo ou heures audio Règle générale : 1 minute de vidéo nécessite 3 à 5 minutes de travail de sous-titrage. Voix off : longueur du script + studio + mixage.
  • SME et rendu broadcast Le sous-titrage SME et les formats broadcast (EBU-TT-D, EBU-STL) pour les diffuseurs belges nécessitent des étapes de traitement supplémentaires.
  • Briefing et matériaux Matériaux complets au démarrage (script, glossaire, charte de marque par région linguistique) = délai réduit.

Délai de livraison confirmé au devis — selon la modalité, la combinaison de langues et le volume.

Demander un devis →
IA et humain

Quand l'IA aide, quand un spécialiste natif est indispensable

Les outils d'IA sont utiles pour la rapidité et le volume. Mais pour une voix off alignée sur les normes broadcast belges et européennes (EBU R128), un sous-titrage SME aligné sur l'European Accessibility Act ou une transcription verbatim pour un tribunal belge, l'expertise humaine n'est pas optionnelle. Nous combinons l'IA avec un contrôle qualité humain pour chaque livrable final. Jamais de sortie IA non vérifiée dans des contenus publiés.

Exemples concrets

Trois projets multimédia typiques pour le marché belge

Pas d'études de cas anonymisées — mais le type de projet pour lequel les clients belges nous sollicitent régulièrement.

E-learning Belgique — Ecrivus International Corporate · E-learning
Case Study

E-learning FR/NL/EN — SME inclus

Formation d'intégration pour une multinationale belge en trois langues (FR-BE, NL-BE, EN) — SRT/VTT par module plus version SME. Aligné WCAG 2.2 AA, AnySurfer et European Accessibility Act.

3 (FR/NL/EN) Langues
standard SME
EAA · WCAG · AnySurfer Accessibilité
Documentaire broadcast Belgique — Ecrivus International Médias · Broadcast
Case Study

Film corporate — EBU-TT-D / EBU-STL pour broadcast belge

Documentaire industriel préparé pour distribution via les diffuseurs publics et privés belges — EBU-TT-D, EBU-STL et version incrustée alignés sur les standards broadcast belges, en FR et NL.

FR + NL Langues
EBU-TT-D · EBU-STL Format
broadcast belge Distribution
Transcription webinaire Belgique — Ecrivus International Corporate · Médias
Case Study

Transcription webinaire FR/NL — étiquettes de locuteurs

Webinaire de direction belge hebdomadaire — transcription clean-read en FR et NL avec conventions speaker-tag et time-codes. Prête pour publication sur intranet et YouTube.

révision native QA
FR + NL Langues
DOCX + SRT Format
Assurance qualité

Multimédia professionnel — notre standard

  • Natifs FR-BE et NL-BE Démos de casting par marché cible
  • Broadcast-aligné EBU-TT-D · EBU R128 · ITU-R BS.1770-4
  • EBU-STL · SRT · VTT · TTML Tous les formats de sous-titres incluant incrustés
  • SME disponible WCAG 2.2 AA · AnySurfer · EAA
  • NDA par projet Audio maître et scripts protégés par NDA
  • Coordinateur dédié Un interlocuteur pour FR et NL
Quelle est la différence entre voix off, doublage et sous-titrage ?
La voix off est un nouvel enregistrement par un comédien natif dans la langue cible — l'audio original reste audible en arrière-plan (vidéo corporate, e-learning). Le doublage remplace entièrement la voix originale avec synchronisation labiale (film, TV). Le sous-titrage affiche le texte traduit en surimpression — sans enregistrement vocal (streaming, réseaux sociaux). Pour le marché belge, nous travaillons avec des comédiens natifs pour le français de Belgique et le néerlandais flamand.
Livrez-vous selon les spécifications des diffuseurs broadcast belges ?
Oui. Nos livrables sont alignés sur les standards techniques broadcast européens — ITU-R BS.1770-4 et EBU R128 pour le niveau de loudness, EBU-TT-D et EBU-STL pour le sous-titrage. Sur demande, nous livrons des sous-titres TC-encoded et des versions incrustées adaptées aux exigences de distribution broadcast belge (diffuseurs publics et privés).
Pouvez-vous traiter des contenus multilingues en FR, NL et EN simultanément ?
Oui. Le marché belge exige régulièrement des combinaisons FR/NL/DE/EN dans un même projet. Nous coordonnons toutes les versions linguistiques via un seul chef de projet — pour une cohérence de ton sur toutes les langues et modalités.
Comment fonctionne votre tarification pour les projets multilingues belges ?
Voix off facturée au mot ou à la minute d'audio final. Sous-titrage à la minute de vidéo. Transcription à l'heure d'audio. Pour les projets belges multilingues (FR/NL/DE/EN), des tarifs dégressifs combinés sont possibles. Délai et tarif confirmés au devis.
Proposez-vous le SME pour sourds et malentendants ?
Oui. Le SME (sous-titrage pour sourds et malentendants) est sur demande un composant standard de notre offre de sous-titrage — incluant la description des sons pertinents, des indications musicales et l'identification des locuteurs. Indispensable pour s'aligner sur la WCAG 2.2 AA, le label belge AnySurfer et l'European Accessibility Act (EAA, applicable depuis le 28 juin 2025) pour les organisations belges.
Quelle est la qualité de votre transcription par rapport à la reconnaissance automatique ?
Les transcripteurs natifs avec expertise sectorielle, révisés par un second spécialiste, fournissent une transcription bien plus fiable que la reconnaissance automatique sur les locuteurs multiples, les accents belges (wallon, bruxellois) ou le jargon technique/juridique. Les passages incompréhensibles sont explicitement signalés ; les conventions speaker-tag et les time-codes sont disponibles sur demande.
Proposez-vous aussi la traduction de texte dans le cadre d'un projet multimédia ?
Oui. Nous combinons régulièrement traduction de script, voix off, sous-titrage et transcription dans un projet intégré pour le marché belge. Pour la traduction de texte hors contexte multimédia, consultez nos Services de traduction.
★★★★★Legal
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever

Prêt à démarrer votre projet multimédia ?

Envoyez votre briefing — délai et tarif confirmés au devis.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08