| Document officiel (tribunal, administration belge) | Acte, diplôme, extrait, acte de naissance | Une autorité belge ou étrangère exige une traduction officielle par un traducteur inscrit au RNTIJ | Traduction par un traducteur inscrit au RNTIJ (SPF Justice, justsearch.just.fgov.be) avec mention de conformité, signature et cachet | Oui — traducteur assermenté RNTIJ requis | Traduction assermentée → |
| Contrat ou acte juridique | Convention, acte de cession, testament, procuration | La partie contractante ou le notaire exige une traduction juridique précise dans la langue cible | Traduction juridique professionnelle par spécialiste en droit belge et européen ; assermentation sur demande | Parfois — selon la juridiction et la partie adverse | Traduction juridique → |
| Documentation technique | Manuel, brevet, documentation CE, spécification technique | Produit lancé sur plusieurs marchés ; notices de sécurité obligatoires en langue locale | Traduction spécialisée par expert technique ; gestion terminologique pour la cohérence entre versions | Non — sauf pour certification ou appel d'offres | Traduction technique → |
| Rapport financier | Rapport annuel, prospectus, rapport d'audit, lettre de direction | Actionnaires, régulateur belge ou marché étranger exige la documentation financière dans la langue cible | Traduction par spécialiste financier ; terminologie cohérente pour les concepts financiers par langue | Non — sauf pour introduction en bourse ou dépôt réglementaire | Traduction financière → |
| Contenu marketing | Textes de campagne, publicité, réseaux sociaux, message de marque | Le message doit résonner culturellement sur le marché belge ou international | Traduction standard pour le contenu informatif ; transcréation pour les textes de marque et campagnes à fort enjeu créatif | Non | Traduction marketing → |
| Site web ou application | Contenus CMS, chaînes UI, pages d'atterrissage, aide en ligne | Produit lancé sur un nouveau marché linguistique ; hreflang et localisation SEO requis pour la visibilité organique | Localisation complète incluant hreflang, terminologie SEO par marché et intégration CMS | Non | Localisation site web → |
| Volume élevé, contenu récurrent | Manuels, articles de helpdesk, catalogues produits, bases de connaissances | Volume de mots élevé ou mises à jour fréquentes ; objectif de coût à côté de l'exigence qualité | Traduction automatique avec post-édition humaine (MTPE) ; construction de mémoire de traduction pour réutilisation future | Non | MTPE → |
| Faire réviser une traduction existante | Traduction interne, travail de freelance ou sortie machine nécessitant un contrôle qualité | La publication ou le dépôt exige un second avis ; audit terminologique ou révision stylistique souhaité | Révision QA autonome au niveau des segments : terminologie, style, cohérence et exactitude | Non | Contrôle qualité → |