Aller au contenu principal
Langues

traducteur portugais

Traduction en portugais pour vos contrats, diplômes, rapports annuels, sites web et documentation technique, en portugais européen ou brésilien. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur portugais — traduction jurée et professionnelle en portugais
Lisbon
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose ; professionnelle pour vos documents commerciaux.
  • Nous livrons en portugais européen (pt-PT) ou brésilien (pt-BR), selon votre marché cible et l'orthographe de l'Accord orthographique de 1990 — variante confirmée au devis.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison réalisable est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
Taalfeiten
ISO 639-1
pt
ISO 639-2
por
ISO 639-3
por
Schrift
Alphabet latin (Latn)
Sprekers
environ 260 millions de locuteurs dans le monde
Moedertaal
environ 235 millions de locuteurs natifs
Officieel
langue officielle dans 9 pays
Varianten
pt-PT / pt-BR / pt-AO
Standaardisatie
Accord orthographique de 1990 — Academia das Ciências de Lisboa / Academia Brasileira de Letras

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Le portugais comme langue professionnelle internationale — services de traduction dans le monde entier
Traduction en portugais

Votre agence de traduction portugaise, jurée ou professionnelle

Nous traduisons des documents en portugais pour des multinationales, des cabinets d'avocats, des études notariales, des établissements de santé et des PME. Qu'il s'agisse d'un contrat commercial avec un partenaire brésilien, d'un rapport annuel, d'un sous-titrage ou d'un document officiel destiné à une administration portugaise : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour les textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Portugais. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Portugais prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Portugais expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Portugais par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Portugais par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Portugais avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Portugais

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Portugais — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Portugais jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Portugais — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Portugais passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Portugais spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Portugais qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Portugais

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Portugais

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Portugais ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

traduction jurée d'un diplôme français pour une université portugaise Éducation
Case Study

Admission dans une université portugaise

traduction jurée d'un diplôme et d'un relevé de notes pour l'inscription dans une université portugaise, avec Apostille pour le Portugal (Convention de La Haye de 1961).

FR → PT Paire de langues
Université PT Finalité
Traduction de contrat de distribution en portugais brésilien Juridique & corporate
Case Study

Contrat de distribution avec le Brésil

Traduction professionnelle en portugais d'un contrat de distribution pour une transaction avec un partenaire brésilien, avec terminologie juridique en portugais brésilien (pt-BR).

FR → PT Paire de langues
Juridique Domaine
Traduction d'un dossier produit pharmaceutique en portugais Pharma & médical
Case Study

Dossier produit pharmaceutique

Traduction professionnelle en portugais d'un dossier produit et d'une notice pour l'enregistrement auprès de l'INFARMED (Portugal) et de l'ANVISA (Brésil), confiée à un traducteur disposant d'une expertise pharmaceutique.

FR → PT Paire de langues
Pharma Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Portugais

  • Portugais européen (pt‑PT)

    standard Ecrivus pour les documents destinés au Portugal et à l'UE

  • Portugais brésilien (pt‑BR)

    vocabulaire et grammaire distincts (gérondif vs construction à l'infinitif), pour le marché brésilien

  • Portugais d'Afrique (pt‑AO Angola, pt‑MZ Mozambique)

    proche du portugais européen, avec terminologie régionale

  • Accord orthographique de 1990

    la plupart des documents actuels suivent cette orthographe ; certains textes anciens sont encore antérieurs à la réforme

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Portugais européen (pt-PT)

    • Administration portugaise, universités et procédures notariales
    • Contrats européens, rapports annuels et documents commerciaux
    • Documents destinés à l'Angola et au Mozambique (le portugais d'Afrique s'y rattache)
  • Portugais brésilien (pt-BR)

    • Droit brésilien, contrats et actes notariés
    • Marketing et e-commerce à destination du marché brésilien
    • Documentation technique pour les filiales brésiliennes de fabricants européens
    • Enregistrement pharmaceutique avec contexte ANVISA
Pays cibleOrthographeTerminologieRecommandé pour
PortugalAccord orthographique 1990 (pt-PT)Droit et registre portugais européenAffaires UE + administration portugaise + universités
BrésilAccord orthographique 1990 (pt-BR)Droit brésilien, terminologie ANVISAContrats brésiliens + e-commerce + pharma + documentation technique
AngolaOrienté pt-PTPortugais européen + terminologie localeAdministration angolaise + pétrole/gaz + secteur du bâtiment
MozambiqueOrienté pt-PTPortugais européen + terminologie localeMarché mozambicain + projets de développement

Une seule agence de traduction Portugais pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Portugais

Beaucoup d'équipes parlent bien Portugais et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Portugais, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mélange de pt-PT et pt-BR

    Voorbeeld:

    Orthographe et vocabulaire européens dans un document destiné au marché brésilien — « comboio » et « telemóvel » sonnent étranges ou très formels pour un lecteur brésilien.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous confirmons au préalable la variante (pt-PT ou pt-BR) adaptée à votre pays et à votre audience cibles.

  • Orthographe antérieure à 1990

    Voorbeeld:

    Des consonnes muettes (« acção », « óptimo ») supprimées après l'Accord orthographique (« ação », « ótimo ») subsistent dans un document actuel.

    Onze aanpak:

    Nous traduisons par défaut selon l'Accord orthographique de 1990, sauf si vous demandez expressément une orthographe antérieure à la réforme.

  • Faux amis avec l'espagnol

    Voorbeeld:

    Traiter le portugais comme de « l'espagnol avec un accent » conduit à mal employer des termes comme « oficina » (en portugais : atelier, et non bureau).

    Onze aanpak:

    Le travail est confié à un traducteur natif portugais, et non à un traducteur hispanophone disposant de connaissances passives du portugais.

  • Fausse équivalence juridique

    Voorbeeld:

    Une « sociedade limitada (Ltda.) » brésilienne ne correspond pas automatiquement à une « sociedade por quotas (Lda.) » portugaise — la forme juridique varie selon le système de droit.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous adaptons les formes juridiques et les fonctions au système juridique du pays cible, en coordination avec votre conseiller juridique si nécessaire.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Portugais

Le portugais n'est pas un marché homogène. Un manuel destiné à une filiale brésilienne requiert un vocabulaire, une grammaire et une orthographe différents de ceux d'un diplôme adressé à une université portugaise — et un terme évident à Lisbonne se lit souvent autrement à São Paulo. Nous adaptons la variante, la terminologie et le registre au pays où votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Amérique du Sud1
  • Brésil215 millions de locuteurs natifspremier pays lusophone, conventions pt-BR
Europe2
  • Portugal10 millions de locuteurs natifspt-PT, référence pour l'UE et le registre formel
  • France (diaspora)~500 000 locuteursimportante communauté lusophone
Afrique5
  • Angola33 millions de locuteurs (L1+L2)langue officielle, orientée pt-PT
  • Mozambique32 millions de locuteurs (L1+L2)langue officielle aux côtés des langues locales
  • Cap-Vert0,5 million de locuteurslangue officielle aux côtés du créole capverdien
  • Guinée-Bissau1,5 million de locuteurslangue officielle, aux côtés du créole et des langues locales
  • São Tomé-et-Príncipe0,2 million de locuteurslangue officielle
Asie2
  • Timor oriental0,5 million de locuteurslangue co-officielle aux côtés du tétoum
  • Macao0,1 million de locuteurslangue co-officielle, historique et en déclin
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Portugais

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

traduction jurée

traduction jurée en portugais avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.

Traduction juridique

Traduction professionnelle et jurée en portugais de contrats, actes de procédure et conditions générales, par des traducteurs de formation juridique connaissant le droit portugais et brésilien.

Traduction technique

Traduction en portugais de manuels, spécifications produit et documentation d'ingénierie, souvent pour les filiales brésiliennes de fabricants européens. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.

Traduction financière

Traduction en portugais de rapports annuels, prospectus et documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.

Traduction marketing

Traduction en portugais de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre au marché portugais ou brésilien.

GEO optimisation

Traduction de contenu en portugais avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour le marché portugais ou brésilien.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique en portugais avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.

Traduction de site web

Traduction et localisation de votre site ou application en portugais, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.

Traduction urgente

Traduction urgente en portugais lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Quelle variante du portugais Ecrivus livre-t-il par défaut ?
Par défaut, nous recommandons le portugais européen (pt-PT) conforme à l'Accord orthographique de 1990 pour les documents destinés au Portugal et à l'UE. Le portugais brésilien (pt-BR) est livré pour le marché brésilien ; les différences de vocabulaire et de grammaire sont considérables. Nous confirmons la variante au devis selon votre pays cible.
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour le portugais ?
Oui. Pour les traductions jurées en portugais, nous coordonnons des experts traducteurs inscrit au RNTIJ, habilités conformément au Loi du 10 avril 2014 et la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice). Cela s'applique aux procédures CGRA (Commissariat général aux réfugiés et aux apatrides), aux actes notariés, aux diplômes (NARIC (Communauté française)) et aux dossiers judiciaires. La liste officielle des traducteurs jurés est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Nous évaluons pour chaque type de document si l'prestation de serment est requise.
Quelle est la différence entre le portugais européen et brésilien pour ma traduction ?
Le portugais européen (pt-PT) et le portugais brésilien (pt-BR) diffèrent par le vocabulaire, la grammaire et parfois l'orthographe. Exemples : « comboio » contre « trem » (train), « telemóvel » contre « celular » (mobile). Pour un document lu au Brésil, nous choisissons le pt-BR ; pour le Portugal, l'Angola ou le Mozambique, nous choisissons le pt-PT. Nous confirmons la variante au préalable dans le devis afin que votre lecteur reconnaisse le texte comme naturel.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en portugais ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction dépend du type de document, du volume, de la combinaison linguistique et de la certification demandée — il est confirmé dans le devis.
Comment Ecrivus garantit-il la qualité d'une traduction en portugais ?
Nous combinons des traducteurs spécialisés natifs avec une couche QA structurée : glossaire, guide de style et seconde relecture lorsque le domaine, le profil de risque ou le volume le justifient. Les outils de traduction assistée par ordinateur (Trados / memoQ / Phrase TMS) assurent la cohérence sur les grands volumes et les répétitions, y compris entre le pt-PT et le pt-BR.
Et si je dois faire traduire un document juridique en portugais ?
Pour les traductions juridiques en portugais (contrats, jugements, statuts, actes notariés), nous renvoyons vers notre page de traduction juridique, qui détaille des sujets comme l'prestation de serment, la formule finale et la différence entre le droit portugais et le droit brésilien. Voir [traduction juridique](/fr-FR/services/traduction-juridique/).
Pourquoi choisir une agence de traduction portugais plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction portugais coordonne traducteurs spécialisés, relecture et prestation de serment sous un seul interlocuteur. Nous choisissons le traducteur natif adapté à votre document, à votre secteur et à votre marché cible (pt-PT ou pt-BR), organisons l'prestation de serment lorsqu'une autorité l'exige et faisons relire le travail par un second réviseur. Vous disposez d'un point de contact unique pour la variante, la terminologie, le planning et la livraison. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence réunit ces étapes sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Portugais ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.