Traduction et localisation de site web en plus de 225 langues — versions FR+NL coordonnées pour la Belgique
Traduction professionnelle, adaptation culturelle et intégration CMS — bilingue FR+NL pour public wallon et flamand
Traduction professionnelle et localisation de sites web et d'applications par des traducteurs spécialisés natifs. Au-delà du texte : adaptation culturelle, formats locaux (devise, date, téléphone belge), implémentation hreflang et QA visuelle en préproduction. Pour la Belgique nous livrons en standard bilingue FR+NL — public wallon ET flamand en parallèle, coordonnés via un seul chef de projet. NDA sur chaque mission.
Trois niveaux : traduction, localisation ou SEO multilingue
Un bon site multilingue exige davantage qu'un contenu traduit. Nous proposons trois niveaux : (1) DIY (Google Translate, DeepL — uniquement contenu à faible enjeu), (2) traduction professionnelle humaine, (3) localisation complète avec intégration CMS, hreflang selon RFC 5646, conventions devise / date / RTL et QA visuelle en préproduction. Nos traducteurs natifs et notre équipe technique gèrent ce flux de bout en bout.
Qu'est-ce que la localisation de site web — et en quoi diffère-t-elle de la traduction ?
Nous travaillons avec tous les CMS courants : WordPress (avec WPML ou Polylang), Drupal,
Shopify, Webflow, Sitecore, Contentful et autres CMS headless. Pour les applications, nous
prenons en charge iOS .strings, les fichiers XML Android et le JSON pour les frameworks
cross-platform (React Native, Flutter). L\'optimisation SEO (méta-titres, méta-descriptions,
URLs, textes alternatifs) est incluse en standard dans chaque traduction de site web. Le
délai dépend du nombre de pages, de langues et de la complexité CMS — il est confirmé par écrit au devis.
Couverture linguistique
Marchés les plus demandés pour la localisation web
Des langues européennes principales à l'APAC et au RTL (arabe) — traducteurs natifs et experts techniques par marché.
Nous analysons votre site ou votre application et inventorions l'ensemble du contenu à traduire : pages, menus, boutons, messages d'erreur, méta-descriptions et textes alternatifs.
02
Extraction depuis le CMS
Via fichier d'export, intégration WPML/Polylang ou couplage direct par API, nous récupérons le contenu — vous n'avez aucun copier-coller manuel à faire.
03
Traduction avec focus SEO
Nos traducteurs natifs travaillent avec votre base terminologique et optimisent pour les mots-clés locaux. Méta-titres et URLs sont adaptés par langue.
04
Contrôle qualité visuel en préproduction
Nous testons le site traduit en environnement de préproduction : longueur des libellés dans les boutons, débordements de contenu, adéquation culturelle. Les anomalies sont corrigées avant la mise en ligne.
05
Import et accompagnement au lancement
Le contenu traduit est réintégré dans votre CMS. Nous assurons un suivi de lancement pour la validation des balises hreflang et l'indexation dans Google Search Console.
Technique + linguistique + culturel
Notre localisation web combine ce que personne ne maîtrise seul.
Une bonne traduction de site n'est pas une étape isolée — c'est une chaîne : traducteurs natifs, spécialistes SEO, experts CMS et réviseurs QA travaillent ensemble. Nous sécurisons cette chaîne lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie ; pour une landing page critique de marque, la QA visuelle en préproduction est standard, pour des contenus internes nous procédons par échantillonnage.
Ecrivus International — localisation de sites web et d'applications
De l'export CMS au contrôle qualité visuel en préproduction — une seule équipe, un seul interlocuteur.
Intégration CMS
WordPress (WPML/Polylang), Drupal, Shopify, Webflow et CMS headless : nous travaillons dans votre système ou avec des exports — sans copier-coller manuel.
SEO multilingue inclus
Méta-titres, méta-descriptions, URLs et textes alternatifs sont optimisés par langue — votre site traduit reste pleinement référencable sur chaque marché.
iOS · Android · cross-platform
Pour les applications : .strings/.stringsdict (iOS), fichiers XML (Android), JSON pour React Native/Flutter. Contexte et captures d'écran fournis aux traducteurs pour une UI juste.
Contrôle qualité visuel standard
Pour chaque version linguistique, nous vérifions en préproduction : les libellés tiennent-ils dans les boutons ? Y a-t-il des chevauchements ? Les pages RTL sont-elles correctement inversées ?
Assurance qualité
Votre site en ligne et trouvable dans chaque langue — qualité ajustée au périmètre
Chaque localisation web ou applicative suit le même processus — traduction native, optimisation SEO, contrôle qualité visuel lorsque le périmètre le justifie, et hreflang selon RFC 5646.
Optimisation SEOMéta-titres, URLs, textes alternatifs par langue
Contrôle qualité visuelSur chaque version linguistique avant mise en ligne
Implémentation hreflangSelon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default
NDA sur contenu et UXConfidentialité avant lancement
Dossiers récents
Projets de localisation concrets
De lancements e-commerce Shopify à des tableaux de bord SaaS et des applications fintech — des réalisations cross-platform.
01E-commerce · Mode
Case Study
Site Shopify e-commerce FR → 5 langues
Un retailer mode s'est étendu à 5 marchés européens via Shopify. Traduction, SEO localisée et contrôle qualité visuel en release échelonné par marché. Hreflang et x-default configurés, fiches produits localisées en lot.
5langues
450produits
ShopifyCMS
02SaaS · B2B Europe
Case Study
Tableau de bord SaaS EN → DE, FR, ES
Un éditeur SaaS B2B a localisé son tableau de bord et son site marketing. Chaînes UI intégrées via Phrase (Memsource) ; copy marketing via export Webflow. Contrôle qualité natif en environnement de préproduction avant chaque mise en ligne.
3langues
2,8 Kchaînes
Webflow + Phraseplateforme
03Fintech · Applications
Case Study
Application iOS + Android en 8 langues
Une application fintech voulait être déployée sur 8 marchés européens. Nos traducteurs natifs ont travaillé avec les fichiers iOS .strings et Android XML, captures d'écran de contexte à l'appui. Contrôle qualité visuel sur builds de préproduction avant publication App Store.
8langues
1,5 Kchaînes
2plateformes
Plateformes et types
Pour quels environnements numériques ?
8types de plateformes
Nous localisons tout type de plateforme numérique — des sites corporate et boutiques en ligne aux applications mobiles et tableaux de bord SaaS.
Sites corporate
E-commerce (Shopify · Magento · WooCommerce)
Tableaux de bord SaaS et back-offices
Applications mobiles (iOS/Android)
Sites institutionnels et publics
Plateformes d'apprentissage en ligne
Plateformes de réservation (voyage/hôtellerie)
Portails patients et plateformes médicales
La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
Souvent choisis en combinaison avec la localisation web — du SEO multilingue au copywriting, en passant par l'accessibilité numérique et la localisation de logiciel.
Pouvez-vous localiser un site pour les marchés belge francophone et néerlandophone simultanément ?
Oui — la localisation simultanée FR-BE + NL-BE est notre standard pour les clients belges, coordonnée via un seul chef de projet et un glossaire partagé entre les deux versions. Avec plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous disposons de spécialistes natifs FR-BE et NL-BE. Hreflang fr-BE / nl-BE / fr-FR sont configurés distinctement pour que les visiteurs belges voient toujours la version régionale correcte. Conventions locales prises en charge : téléphone belge, structures d'adresse (commune), vocabulaire wallon et flamand.
Quelle est la différence entre traduire un site et le localiser ?
La localisation = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang). Une traduction littérale n'est pas une localisation. Référence sectorielle (W3C i18n / GALA) : localisation de site web = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang) — pas une traduction littérale. Concrètement : hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default, conventions CLDR pour devise et date, prise en charge RTL et structure d'URL adaptée (ccTLD vs sous-répertoire selon le contexte).
Travaillez-vous directement dans mon CMS ou faut-il fournir des fichiers d'export ?
Nous prenons en charge les fichiers d'export des CMS courants (WordPress XLIFF/WPML, Drupal i18n, Shopify Markets CSV) — pas de copier-coller manuel. Standard : compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Pour les flux headless / JAMstack, nous travaillons via API ou export JSON. Les outils TAO (SDL Trados, memoQ) traitent ces formats nativement en préservant variables et balises.
Les méta-titres, méta-descriptions et hreflang sont-ils également pris en charge ?
Oui — méta-titres, méta-descriptions, URLs, textes alternatifs ET tags hreflang sont localisés et configurés selon RFC 5646 / BCP 47. Standard : implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default et stratégie d'URL canonique. Pour la Belgique, nous configurons fr-BE / nl-BE / fr-FR distinctement afin que la Search Console serve la bonne version régionale. Les mots-clés sont localisés par marché — un mot-clé belge francophone ne correspond pas toujours à la variante fr-FR.
Pouvez-vous localiser des chaînes d'application iOS et Android ?
Oui — chaînes iOS (.strings, .stringsdict), Android (XML resources), React Native et Flutter (JSON i18n). Nous suivons les conventions ICU MessageFormat / CLDR pour la pluralisation et le RTL. Pour chaque élément d'interface, nous demandons des captures d'écran de contexte et les noms de variables : un libellé de bouton de trois mots se traite différemment d'un texte d'aide plus long.
Combien de temps prend la localisation d'un site web moyen ?
Délai indicatif confirmé au devis selon volume, combinaison de langues et complexité CMS. Pour les sites bilingues FR+NL belges, planning échelonné optimisant le délai global. Nos chefs de projet coordonnent les deux versions linguistiques en parallèle via un glossaire partagé. Une échéance accélérée peut être confirmée au devis.
Qu'est-ce que le contrôle qualité visuel et pourquoi est-il important ?
QA visuelle = test du site traduit en préproduction avant mise en ligne — vérification du débordement de texte (NL/DE souvent 20-30 % plus longs), formats locaux et hreflang. Pour les pages stratégiques (landing, hero, checkout), nous validons systématiquement en préproduction lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie ; pour les contenus de support nous procédons par échantillonnage.
Utilisez-vous l'IA pour la traduction de site web ?
Outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. Les outils gèrent la terminologie et la mémoire de traduction ; les sections hero, CTA et brand-critical passent toujours par des traducteurs spécialisés natifs.
01Pouvez-vous localiser un site pour les marchés belge francophone et néerlandophone simultanément ?
Oui — la localisation simultanée FR-BE + NL-BE est notre standard pour les clients belges, coordonnée via un seul chef de projet et un glossaire partagé entre les deux versions. Avec plus de 10 000 linguistes dans notre réseau, nous disposons de spécialistes natifs FR-BE et NL-BE. Hreflang fr-BE / nl-BE / fr-FR sont configurés distinctement pour que les visiteurs belges voient toujours la version régionale correcte. Conventions locales prises en charge : téléphone belge, structures d'adresse (commune), vocabulaire wallon et flamand.
02Quelle est la différence entre traduire un site et le localiser ?
La localisation = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang). Une traduction littérale n'est pas une localisation. Référence sectorielle (W3C i18n / GALA) : localisation de site web = traduction + adaptation culturelle + adaptation technique (devise, date, RTL, hreflang) — pas une traduction littérale. Concrètement : hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default, conventions CLDR pour devise et date, prise en charge RTL et structure d'URL adaptée (ccTLD vs sous-répertoire selon le contexte).
03Travaillez-vous directement dans mon CMS ou faut-il fournir des fichiers d'export ?
Nous prenons en charge les fichiers d'export des CMS courants (WordPress XLIFF/WPML, Drupal i18n, Shopify Markets CSV) — pas de copier-coller manuel. Standard : compatible avec les principaux formats d'export CMS (WordPress XLIFF, Drupal i18n, Shopify Markets CSV). Pour les flux headless / JAMstack, nous travaillons via API ou export JSON. Les outils TAO (SDL Trados, memoQ) traitent ces formats nativement en préservant variables et balises.
04Les méta-titres, méta-descriptions et hreflang sont-ils également pris en charge ?
Oui — méta-titres, méta-descriptions, URLs, textes alternatifs ET tags hreflang sont localisés et configurés selon RFC 5646 / BCP 47. Standard : implémentation hreflang selon RFC 5646 / BCP 47 avec x-default et stratégie d'URL canonique. Pour la Belgique, nous configurons fr-BE / nl-BE / fr-FR distinctement afin que la Search Console serve la bonne version régionale. Les mots-clés sont localisés par marché — un mot-clé belge francophone ne correspond pas toujours à la variante fr-FR.
05Pouvez-vous localiser des chaînes d'application iOS et Android ?
Oui — chaînes iOS (.strings, .stringsdict), Android (XML resources), React Native et Flutter (JSON i18n). Nous suivons les conventions ICU MessageFormat / CLDR pour la pluralisation et le RTL. Pour chaque élément d'interface, nous demandons des captures d'écran de contexte et les noms de variables : un libellé de bouton de trois mots se traite différemment d'un texte d'aide plus long.
06Combien de temps prend la localisation d'un site web moyen ?
Délai indicatif confirmé au devis selon volume, combinaison de langues et complexité CMS. Pour les sites bilingues FR+NL belges, planning échelonné optimisant le délai global. Nos chefs de projet coordonnent les deux versions linguistiques en parallèle via un glossaire partagé. Une échéance accélérée peut être confirmée au devis.
07Qu'est-ce que le contrôle qualité visuel et pourquoi est-il important ?
QA visuelle = test du site traduit en préproduction avant mise en ligne — vérification du débordement de texte (NL/DE souvent 20-30 % plus longs), formats locaux et hreflang. Pour les pages stratégiques (landing, hero, checkout), nous validons systématiquement en préproduction lorsque le périmètre, le risque ou le volume le justifie ; pour les contenus de support nous procédons par échantillonnage.
08Utilisez-vous l'IA pour la traduction de site web ?
Outils TAO (SDL Trados, memoQ) pour la cohérence terminologique. Les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. les traductions IA sont systématiquement révisées par un spécialiste humain. Les outils gèrent la terminologie et la mémoire de traduction ; les sections hero, CTA et brand-critical passent toujours par des traducteurs spécialisés natifs.
Témoignages
Témoignages clients
Ce que disent nos clients de leur collaboration avec Ecrivus — des lancements Shopify aux mises en ligne d'applications fintech.
“
★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
01 / 03
Besoin de localiser un site web ou une application ?
Sans engagement — réponse sous une heure les jours ouvrés