Aller au contenu principal
Langues

traducteur zaza

Traduction et interprétariat en zazaki pour les procédures d'asile et de séjour, les documents personnels et la communication au sein de la diaspora. Le zazaki est une langue propre d'Anatolie orientale, distincte du kurmanji et du sorani. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur zaza — traduction spécialisée et interprétariat en zazaki
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Le zazaki est une langue propre (branche zaza-gorani), pas un dialecte du kurde, et n'est pas mutuellement intelligible avec le kurmanji ni le sorani.
  • Nous adaptons le traducteur ou l'interprète à la bonne variante (dimli/Dersim ou kirmanjki) et à la région concernée.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai réalisable est confirmé au devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Le zazaki, langue propre d'Anatolie orientale — services de traduction Ecrivus
Traduction en zazaki

Votre agence de traduction zaza pour le zazaki, une langue propre d'Anatolie orientale

Le zazaki est une langue distincte au sein des langues iraniennes du nord-ouest ; il n'est pas mutuellement intelligible avec le kurmanji ni le sorani. Une demande de « kurde » désigne parfois le kurmanji, parfois le zazaki — nous faisons d'abord confirmer la langue source afin d'éviter toute affectation erronée. Pour les procédures d'asile, les documents personnels et la communication au sein de la diaspora, nous vous mettons en relation avec un traducteur ou un interprète qui maîtrise la bonne variante zaza.

  • Le zazaki comme langue propre, explicitement distinguée du kurmanji et du sorani
  • Adaptation à la variante et à la région (dimli/Dersim ou kirmanjki)
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Zaza. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Zaza prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Zaza expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Zaza par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Zaza par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Zaza avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Zaza

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Zaza — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Zaza jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Zaza — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Zaza passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Zaza spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Zaza qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Zaza

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Zaza

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Zaza ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Interprétariat en zazaki lors d'une procédure d'asile Asile & immigration
Case Study

Interprète en procédure d'asile

Interprétariat en zazaki lors d'un entretien d'asile, où l'identification correcte de la langue (zazaki, et non kurmanji) et la bonne variante régionale font toute la différence pour un compte rendu fiable.

Interprète zazaki Mission
Asile Domaine
Traduction en zazaki d'une déclaration personnelle Famille & diaspora
Case Study

Déclaration personnelle de la diaspora

Traduction d'une déclaration personnelle dans le cadre d'un dossier de regroupement familial, confiée à un traducteur maîtrisant la variante dimli de la région de Dersim.

Traduction Mission
Famille Domaine
Interprétariat en zazaki dans le secteur des soins Soins & santé
Case Study

Interprète dans le secteur des soins

Interprétariat en zazaki pour un entretien médical avec un locuteur ayant une maîtrise limitée du turc et du français, en veillant à la bonne variante et au bon registre.

Interprète zazaki Mission
Soins & santé Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Zaza

  • Zazaki septentrional (variante dimli, Dersim/Tunceli)

    vocabulaire et prononciation propres

  • Zazaki méridional (kirmanjki/kirdki, autour de Diyarbakır et Siverek)

  • Variantes de transition centrales ; la langue possède plusieurs endonymes (zazaki, dimli, kirmanjki, kirdki, so‑bê)

  • Différences dialectales importantes ; l'orthographe et la terminologie ne sont pas encore uniformisées

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Zazaki septentrional (dimli / Dersim)

    • Locuteurs de Tunceli (Dersim) et des environs
    • Vocabulaire et prononciation propres par rapport à la variante méridionale
  • Zazaki méridional (kirmanjki / kirdki)

    • Locuteurs de Diyarbakır, Siverek et des environs
    • Autres endonymes et terminologie régionale
VarianteRégionCaractéristiquePoint de vigilance
Dimli (nord)Tunceli (Dersim), Erzincanvocabulaire et prononciation propresassocier un locuteur et un traducteur de la même région
Kirmanjki / kirdki (sud)Diyarbakır, Siverek, Adıyamanterminologie et endonyme distinctsconfirmer l'endonyme pour éviter toute confusion
Variantes de transition centralesBingöl, Sivasformes intermédiairesdéterminer explicitement la région
Document source en turcdiaspora et pays d'originebeaucoup d'actes ne sont pas rédigés en zazakienvisager la voie turque pour l'authentification

Une seule agence de traduction Zaza pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Zaza

Beaucoup d'équipes parlent bien Zaza et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Zaza, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Le zazaki n'est pas un dialecte du kurde

    Voorbeeld:

    « Mettez du kurde » — alors que le locuteur parle le zazaki, une langue propre de la branche zaza-gorani qui n'est pas mutuellement intelligible avec le kurmanji ni le sorani.

    Onze aanpak:

    Nous faisons d'abord confirmer la langue source et mobilisons un traducteur zaza, non un traducteur kurmanji ou sorani.

  • Affectation erronée à partir de « kurde »

    Voorbeeld:

    Une demande de « kurde » désigne parfois le kurmanji, parfois le zazaki — une affectation erronée peut rendre un entretien ou un dossier inutilisable.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous confirmons explicitement la langue et la variante requises avant toute intervention.

  • Mauvaise variante régionale

    Voorbeeld:

    Un traducteur de la variante dimli de Dersim ne correspond pas toujours à un locuteur de la variante méridionale kirmanjki autour de Diyarbakır.

    Onze aanpak:

    Nous adaptons le traducteur ou l'interprète à la région et à l'endonyme (zazaki, dimli, kirmanjki) de votre locuteur.

  • Orthographe non uniformisée, documents sources souvent en turc

    Voorbeeld:

    Le zazaki ne dispose d'aucune orthographe fixe ni de code ISO 639-1 ; beaucoup d'actes de locuteurs zaza sont formellement rédigés en turc.

    Onze aanpak:

    Nous évaluons pour chaque mission si une voie turque est nécessaire pour l'authentification et si une traduction jurée est réalisable.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Zaza

Le zazaki n'est pas une langue uniforme. Entre la variante septentrionale dimli autour de Dersim (Tunceli) et la variante méridionale kirmanjki autour de Diyarbakır, les différences de vocabulaire et de prononciation sont nettes, et l'orthographe n'est pas encore fixée. Nous adaptons le traducteur ou l'interprète à la région et à la variante de votre locuteur, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.

Asie3
  • Anatolie orientale (Dersim/Tunceli)région de Dersimaire principale de la variante septentrionale dimli
  • Anatolie orientale (Diyarbakır)Diyarbakır, Siverekaire principale de la variante méridionale kirmanjki
  • Grandes villes turquesplusieurs centaines de milliersIstanbul, Ankara, Izmir par migration intérieure
Europe4
  • Allemagnedizaines de milliersla plus grande communauté zaza hors de Turquie
  • Pays-Bascommunauté de la diasporadiaspora plus restreinte issue de la migration turque et kurde
  • Belgiquecommunauté de la diasporacommunauté de la diaspora plus restreinte
  • Suèdedispersésdiaspora dispersée en Europe occidentale
Types de documents

Documents fréquemment demandés pour la traduction en Zaza

Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Zaza

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Combinaisons de langues

Vous cherchez une autre combinaison de langues ?

Nous traduisons dans 225+ langues, dans des milliers de combinaisons.

Le zazaki est-il la même langue que le kurde ?
Non. Le zazaki est une langue à part entière de la branche zaza-gorani des langues iraniennes du nord-ouest ; il n'est pas mutuellement intelligible avec le kurmanji (kurde du nord) ni le sorani (kurde central). De nombreux locuteurs se sentent culturellement kurdes, mais sur le plan linguistique le zazaki est une langue distincte. Si vous demandez « kurde », nous confirmons d'abord si vous visez le kurmanji, le sorani ou le zazaki.
Quelle est la différence avec la page Traduction kurde ?
Notre page Traduction kurde (au sens général) porte sur le kurmanji et le sorani — les deux principales langues kurdes. Cette page traite spécifiquement du zazaki, une langue distincte qui n'est pas mutuellement intelligible avec le kurmanji ni le sorani. Nous gardons les deux délibérément séparées afin d'éviter toute affectation erronée des traducteurs et interprètes.
Pourquoi choisir Ecrivus comme agence de traduction zaza ?
Ecrivus est une agence de traduction zaza qui prend la coordination à sa charge. Nous faisons d'abord confirmer la langue source, vous mettons en relation avec un traducteur ou un interprète maîtrisant la bonne variante (dimli/Dersim ou kirmanjki) et la bonne région, et maintenons la cohérence des noms et de la terminologie sur l'ensemble d'un dossier. Vous conservez un interlocuteur unique pour la variante, le planning et la livraison ; un traducteur indépendant convient à de nombreux projets, mais une agence assume la coordination et le contrôle qualité sous une seule offre.
Ecrivus livre-t-il des traductions jurées en zazaki ?
La traduction jurée de et vers le zazaki est en pratique d'une disponibilité limitée, car il s'agit d'une langue plus petite, sans norme officielle ni statut étatique, et beaucoup de documents sources sont rédigés en turc. Nous évaluons pour chaque mission si et comment une voie jurée est réalisable, et mobilisons sinon une traduction d'expert spécialisée. Lorsque les autorités exigent l'prestation de serment, nous coordonnons un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice)) ; la liste officielle des traducteurs jurés est consultable sur justsearch.just.fgov.be.
Quelle variante du zazaki Ecrivus choisit-il ?
Cela dépend de votre locuteur. La variante septentrionale dimli autour de Dersim (Tunceli) diffère, en vocabulaire et en prononciation, de la variante méridionale kirmanjki autour de Diyarbakır. Nous adaptons le traducteur ou l'interprète à la région et à l'endonyme (zazaki, dimli, kirmanjki, kirdki) et confirmons ce choix dans le devis.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une mission en zazaki ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai réalisable dépend du type de mission (traduction ou interprétariat), de la variante, du volume et de l'éventuelle certification — il est confirmé dans le devis.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Zaza ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.