traducteur occitan
Traduction en occitan pour la littérature, les contenus patrimoniaux et muséographiques, les documents régionaux et les actes du sud de Belgique, des vallées italiennes ou du Val d'Aran. Nous convenons à l'avance avec vous du dialecte et de l'orthographe. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- Nous traduisons dans la norme classique (norma classica) ou la norme mistralienne, selon votre texte source et votre public cible.
- Le dialecte détermine le registre : languedocien, provençal ou gascon/aranais ne sont jamais mêlés par inadvertance.
- prestation de serment par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige ; pour les documents français officiels, la voie passe généralement par le français.
Votre agence de traduction pour vos traductions en occitan
Nous traduisons des textes occitans pour des éditeurs, des musées, des institutions patrimoniales, des collectivités régionales et des particuliers détenant des documents du sud de Belgique, des vallées italiennes ou du Val d'Aran. Qu'il s'agisse de littérature des troubadours, de contenus muséographiques, d'un acte d'état civil ou de textes touristiques : nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise le dialecte et la norme adaptés, et nous convenons de la démarche à l'avance avec vous.
- Pour la culture, le patrimoine, l'enseignement, l'administration régionale et le tourisme
- Norme classique ou mistralienne, déterminée pour chaque mission
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Occitan. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Occitan prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Occitan expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Occitan par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Occitan par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Occitan avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction jurée en Occitan
- Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Jurée et classique
Traduction en Occitan jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Occitan passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Occitan qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Occitan
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisTraductions en pratique
Culture & patrimoine Contenu muséographique patrimonial
Traduction de textes de salle et de contributions à un catalogue sur la tradition des troubadours pour une exposition, en norme classique et alignée sur le dialecte de référence languedocien.
Juridique & administration Acte d'état civil du sud de Belgique
Traduction d'un document régional d'Occitanie, où le traitement officiel passe par la version française et où nous organisons si nécessaire la voie jurée.
Tourisme & région Contenu touristique régional
Traduction de signalétique et de textes destinés aux visiteurs pour un projet touristique régional en Occitanie, avec une attention portée aux signes diacritiques et à la cohérence terminologique.
Variétés régionales que nous traduisons en Occitan
Languedocien (lengadocian)
souvent le dialecte de référence pour la norme classique
Provençal (provençau)
y compris la tradition graphique mistralienne
Gascon
y compris le sous-dialecte aranais du Val d'Aran
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Norme classique (norma classica)
- Enseignement, supports pédagogiques et enseignement immersif en calandretas
- Publications scientifiques et académiques (linguistique, études romanes)
- Textes interrégionaux non liés à un dialecte unique
-
Norme mistralienne (fébrienne)
- Littérature provençale et tradition graphique du Félibrige
- Textes patrimoniaux et éditoriaux qui suivent la convention mistralienne
-
Aranais (Val d'Aran)
- Documents officiels du Val d'Aran, où l'aranais est co-officiel
- Affaires transfrontalières avec la Catalogne
Une seule agence de traduction Occitan pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Occitan
Beaucoup d'équipes parlent bien Occitan et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Occitan, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Norme classique contre norme mistralienne
Voorbeeld:Un même texte peut sembler très différent selon la norme orthographique : l'emploi des consonnes finales et des accents varie, ce qui complique l'identification de la source.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous déterminons quelle norme suit le texte source et quelle norme attend le public cible, et nous la maintenons cohérente.
Mélange de dialectes
Voorbeeld:Le languedocien, le provençal, le gascon et l'aranais présentent un vocabulaire, des conjugaisons et une prononciation différents ; un mélange involontaire donne un texte décousu.
Onze aanpak:Nous vous mettons en relation avec un traducteur qui maîtrise le dialecte cible et nous ne mêlons pas les dialectes au sein d'un même texte.
Signes diacritiques et digraphes
Voorbeeld:L'occitan emploie des accents (è, é, à, ò, ç) et les digraphes « lh »/« nh » ; un signe erroné ou manquant change le sens ou rend le texte illisible.
Onze aanpak:Lors de la relecture, nous vérifions les accents et les digraphes par rapport à la norme orthographique retenue.
Faux amis avec le français, le catalan et l'espagnol
Voorbeeld:En raison de la proximité, des formes françaises ou catalanes s'insinuent facilement, et des mots qui ressemblent au français ont parfois un sens ou un registre différents.
Onze aanpak:Nous établissons un glossaire par mission et vérifions les pièges d'interférence connus lors de la relecture.
Où l'on parle Occitan
L'occitan n'est pas une langue uniforme. Un texte littéraire de Provence suit souvent la tradition graphique mistralienne, tandis que l'enseignement et l'édition retiennent généralement la norme classique, et l'aranais du Val d'Aran possède sa propre orthographe officielle. Une traduction qui s'appuie sur le mauvais dialecte ou la mauvaise norme se lit, pour un locuteur natif, comme un texte étranger. Pour chaque mission, nous déterminons le dialecte et l'orthographe adaptés à votre public cible et confirmons ce choix dans le devis.
- France (Occitanie)0,5 à 1 M de locuteurszone centrale, en net recul, locuteurs presque tous bilingues
- Italie (vallées occitanes)50 000 à 100 000 locuteursPiémont et Ligurie, protégé comme langue minoritaire
- Espagne (Val d'Aran)environ 5 000 locuteursaranais, co-officiel en Catalogne
- Diasporadisperséscommunautés dispersées et cercles culturels
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Occitan
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Acte de naissance
Traduction d'un acte de naissance du sud de la France ou du Val d'Aran ; le traitement officiel passe en pratique souvent par la version française.
Meer weten
Acte de mariage
Traduction d'un acte de mariage pour une reconnaissance internationale, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer weten
Diplôme
Traduction de diplômes et de relevés de notes pour des procédures d'enseignement et de reconnaissance.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Occitan
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
Nos mesures de qualité
- Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
traduction jurée
traduction jurée avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les actes et documents officiels ; pour l'occitan, la voie passe en pratique souvent par le français.
Traduction juridique
Traduction de documents civils, d'actes et de pièces transfrontalières avec le sud de la France et le Val d'Aran, par des traducteurs de formation juridique.
Traduction technique
Traduction de manuels, normes et documentation de projets régionaux, par des traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.
Traduction marketing
Traduction de campagnes, de contenus régionaux et de textes touristiques. Traducteur qui adapte le ton, le registre et le dialecte à votre public cible.
GEO optimisation
Traduction de contenu multilingue avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés régionaux et internationaux.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique avec post-édition par un traducteur spécialisé humain. Solution économique pour les grands volumes ; pour les langues rares comme l'occitan, dépend de la qualité de moteur disponible.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.
Traduction urgente
Traduction urgente lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Traduction financière
Traduction de rapports annuels et de documents financiers, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.
Ecrivus travaille-t-il avec la norme classique ou la norme mistralienne de l'occitan ?
Puis-je faire traduire un document occitan en traduction jurée ?
Quels documents occitans sont les plus demandés ?
Ecrivus tient-il compte des différents dialectes de l'occitan ?
Pourquoi choisir une agence de traduction occitane plutôt que de chercher soi-même un traducteur ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Occitan ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.