Aller au contenu principal
Langues

traducteur cri

Traduction en cri pour le patrimoine culturel, l'enseignement, les documents administratifs et familiaux dans le contexte canadien. Nous déterminons au préalable la variante crie et l'écriture adaptées, puis nous confirmons la légalisation selon l'autorité destinataire. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.

225+ langues10 000+ linguistesRéponse sous 1 heure les jours ouvrés
Traducteur cri — traduction professionnelle et spécialisée en cri
225+
langues
de l'arabe au suédois
10.000+
linguistes
dans notre réseau
25.000+
projets
livrés depuis 2006
99%
satisfaction
20+ ans d'expérience
Kort antwoord
  • Nous déterminons au préalable la variante crie (cri des plaines, de l'Est ou des bois) et l'écriture (SRO ou syllabaire autochtone canadien) adaptées à votre document.
  • L'prestation de serment ou la légalisation du cri relèvent presque exclusivement du système canadien ; nous adaptons la procédure à l'autorité destinataire, pour chaque mission.
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison réalisable est confirmé au devis.

La confiance des institutions publiques, juridiques & grandes entreprises

HPSPF JusticeASMLSiemensRocheAmazonINGCalvin KleinShellTribunal de CommerceBoschSolvayAudiUCBDSM
BarreauPhilipsSPF FinancesVolkswagenBNP Paribas FortisUmicoreSAPMedtronicUCLouvainTotalKBCJohn DeereRitualsUnilever
Traduction en cri dans le contexte autochtone canadien — services de traduction dans le monde entier
Traduction en cri

Votre agence de traduction crie pour le patrimoine, l'enseignement et les documents officiels

Nous traduisons des documents en cri pour des institutions culturelles, des organismes d'enseignement, des ONG et des familles ayant des liens avec les communautés autochtones du Canada. Qu'il s'agisse de supports pédagogiques, d'un texte patrimonial, d'un acte de famille ou d'un formulaire administratif : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé connaissant le bon dialecte et la bonne écriture, et nous livrons dans le délai convenu.

  • Pour le patrimoine culturel, l'enseignement, les ONG et les documents administratifs
  • Variante (cri des plaines, de l'Est ou des bois) et écriture déterminées au préalable
  • Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai confirmé au devis
Notre méthode

Notre processus en 4 étapes

  1. Devis sans engagement

    Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Cri. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.

  2. Attribution du traducteur

    L'un de nos traducteurs spécialisés en Cri prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.

  3. Traduction, contrôle qualité et révision

    Une fois la traduction réalisée par le traducteur Cri expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.

  4. Livraison

    Vous recevez la traduction en Cri par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.

Services

Quelle traduction convient à votre projet ?

  • Traduction professionnelle classique

    Traduction humaine en Cri par un spécialiste

    • Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
    • Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
    • Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
  • IA avec révision humaine

    Traduction automatique en Cri avec post-édition (MTPE)

    • Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
    • Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
    • Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
  • Reconnue par les autorités

    Traduction jurée en Cri

    • Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
    • Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
    • Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi Ecrivus

Pourquoi choisir Ecrivus

  • Traducteur Cri — traduction jurée et classique

    Jurée et classique

    Traduction en Cri jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.

  • Traduction en Cri — révision native et contrôle documentaire

    Révision native

    Chaque traduction en Cri passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.

  • Traducteur Cri spécialisé avec expérience du domaine

    Spécialiste par domaine

    Nous associons votre projet à un traducteur Cri qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.

  • Réponse rapide à votre demande de traduction en Cri

    Réponse sous 1 heure

    Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.

Aide à la décision

Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Cri

  • Choisir la traduction jurée

    Lorsqu'une autorité, un tribunal, une commune ou un organisme étranger exige une traduction officielle et jurée. Réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, SPF Justice) ; avec apostille ou légalisation si nécessaire.

  • Choisir la traduction classique

    Pour la publication commerciale, les sites web, le marketing et la documentation interne. Plus rapide et sans assermentation, avec le même traducteur spécialisé.

Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.

Demander un devis
Quand une traduction jurée est-elle requise ?

Quand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Cri ?

Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.

Exemples concrets

Traductions en pratique

Traduction en cri d'un texte patrimonial pour une exposition de musée Arts & culture
Case Study

Texte patrimonial pour un musée

Traduction d'un texte patrimonial bilingue pour une exposition sur la culture autochtone, en cri des plaines avec accompagnement de la version en syllabaire.

FR → CR Paire de langues
Patrimoine culturel Domaine
Traduction en cri de supports pédagogiques de revitalisation linguistique Éducation
Case Study

Supports pédagogiques de revitalisation linguistique

Traduction de supports pédagogiques pour un programme bilingue dans le cadre d'un projet de revitalisation linguistique, en accord avec l'orthographe de la communauté éducative concernée.

EN → CR Paire de langues
Éducation Domaine
Traduction en cri d'un document familial pour une procédure canadienne Administration
Case Study

Document familial pour une procédure canadienne

Traduction d'un document de famille et d'état civil pour une procédure au sein d'une communauté autochtone canadienne, avec légalisation adaptée à l'autorité destinataire.

EN → CR Paire de langues
Administration & famille Domaine
Variantes

Variétés régionales que nous traduisons en Cri

  • Cri des plaines (nehiyawewin, dialecte en y)

    Saskatchewan et Alberta, écrit en SRO ou en syllabaire occidental

  • Cri des bois (dialecte en th) / Cri des marais (dialecte en n)

    Manitoba et Saskatchewan

  • Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l)

    Québec et Ontario, souvent en syllabaire oriental

Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.

Variant-keuze

Quelle variété convient le mieux à votre public ?

  • Cri des plaines (nehiyawewin, dialecte en y)

    • Documents et supports pédagogiques pour la Saskatchewan et l'Alberta
    • Écrit en Standard Roman Orthography ou en syllabaire occidental
  • Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l)

    • Textes patrimoniaux et administratifs pour le Québec et l'Ontario (Eeyou Istchee/Baie-James)
    • Souvent en syllabaire oriental ; coordination avec la Cree School Board
  • Cri des bois / Cri des marais (dialectes en th et en n)

    • Documents pour les communautés du Manitoba et de la Saskatchewan
    • Variante source à déterminer au préalable en raison des différences mutuelles
VarianteÉcritureRégionRecommandée pour
Cri des plaines (dialecte en y)SRO / syllabaire occidentalSaskatchewan, AlbertaEnseignement + patrimoine des provinces des Prairies
Cri de l'Est / Cri de Moose (dialecte en l)Syllabaire oriental / SROQuébec, Ontario (Baie-James)Cree School Board + textes administratifs
Cri des bois (dialecte en th)SRO / syllabaireSaskatchewan, ManitobaDocuments des communautés locales
Cri des marais (dialecte en n)SRO / syllabaireManitoba, SaskatchewanDocuments des communautés locales

Une seule agence de traduction Cri pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.

Demander un devis
Traduire soi-même ou par machine ?

Ce que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Cri

Beaucoup d'équipes parlent bien Cri et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Cri, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :

  • Mauvaise variante dialectale

    Voorbeeld:

    Un texte en cri des plaines (dialecte en y) est fourni pour une communauté qui parle le cri de l'Est ou des bois — le lecteur ne reconnaît ni les mots ni la prononciation comme sa propre variante.

    Onze aanpak:

    Nous déterminons au préalable la variante source et nous vous mettons en relation avec un traducteur connaissant le bon dialecte.

  • Écritures mélangées

    Voorbeeld:

    Un document en partie en alphabet latin (SRO) et en partie en syllabaire, ou une transcription incorrecte entre les deux systèmes, entraîne des problèmes de lisibilité.

    Onze aanpak:

    Pour chaque mission, nous confirmons l'écriture et nous contrôlons la transcription entre la SRO et le syllabaire autochtone canadien.

  • Présomption d'une orthographe unique

    Voorbeeld:

    Il n'existe pas d'orthographe crie unifiée ; différentes communautés et conseils scolaires emploient des graphies divergentes.

    Onze aanpak:

    Nous adaptons l'orthographe à la communauté ou au conseil scolaire destinataire du texte.

  • Traduction automatique brute

    Voorbeeld:

    La structure polysynthétique — de longues formes verbales composées — rend la traduction automatique brute peu fiable pour le cri.

    Onze aanpak:

    Un traducteur humain spécialisé connaissant le dialecte reste prépondérant ; nous n'employons la traduction automatique qu'en appoint, avec révision.

Wereldwijde dekking

Où l'on parle Cri

Le cri n'est pas une langue homogène mais un continuum dialectal. Un texte en cri des plaines (la variante en y) ne se lit pas comme du cri de l'Est ou des bois, et un même mot peut s'écrire en alphabet latin ou en syllabaire. Choisir la mauvaise variante ou la mauvaise écriture produit un texte que le lecteur visé reconnaît difficilement. Nous adaptons la variante, l'écriture et l'orthographe à la communauté ou à l'autorité destinataire du document, et nous consignons ce choix dans le devis.

Amérique du Nord5
  • Saskatchewan (Canada)partie des quelque 34 000 locuteurs du cri des plainesCœur du cri des plaines et des bois
  • Alberta (Canada)partie des quelque 34 000 locuteurs du cri des plainesCri des plaines, province des Prairies
  • Québec (Canada)environ 16 000-18 000 locuteursCri de l'Est, Eeyou Istchee/Baie-James
  • Manitoba (Canada)environ 10 000-12 000 locuteursCri des marais et des bois
  • Ontario (Canada)communautés régionalesCri de Moose et variantes voisines
Adéquation sectorielle

Secteurs où nous traduisons le plus en Cri

Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.

Assurance qualité

Nos mesures de qualité

  • Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
  • Natif Révision native par un second spécialiste
  • QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
  • Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
  • NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
  • Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
  • Livraison Livraison numérique et papier
  • 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
  • CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services liés

Services de traduction complémentaires

traduction jurée

Traduction officiellement jurée ou légalisée lorsqu'une autorité exige la certification. Pour le cri, nous adaptons la procédure de légalisation à l'autorité destinataire, le plus souvent dans le contexte canadien.

Traduction juridique

Traduction de documents de famille, d'état civil et administratifs dans le contexte autochtone canadien, par des traducteurs de formation juridique.

Création de contenu

Textes bilingues pour le patrimoine, les expositions et les publications, dans le respect de l'orthographe et du registre de la communauté.

Sous-titrage & multimédia

Traduction et sous-titrage de supports audiovisuels pour des projets de patrimoine, d'éducation et de revitalisation en cri.

Traduction de site web

Traduction et localisation de sites et d'applications pour des projets éducatifs et patrimoniaux, y compris l'affichage du syllabaire autochtone canadien.

Post-édition IA (MTPE)

Traduction automatique avec post-édition humaine. Pour le cri, l'usage est limité : la structure polysynthétique rend la traduction automatique brute peu fiable, un traducteur spécialisé connaissant le dialecte reste prépondérant.

Contrôle qualité

Révision et contrôle de traductions cries existantes, avec attention à la cohérence orthographique et à la transcription entre l'alphabet latin et le syllabaire.

Traduction technique

Traduction de manuels, cahiers des charges et documentation pour des projets dans le contexte canadien, par des traducteurs disposant d'une expérience sectorielle.

Traduction urgente

Traduction urgente en cri lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.

Plus de langues

Besoin d'une traduction dans une autre langue ?

Consultez nos pages de langues pour les langues les plus demandées, ou accédez à l'aperçu complet.

Quelle variante du cri Ecrivus livre-t-il ?
Nous livrons le cri des plaines (dialecte en y), le cri de l'Est / de Moose (dialecte en l) et le cri des bois / des marais (dialectes en th et en n). Comme le cri est un continuum dialectal, nous déterminons au préalable la variante source en fonction de la communauté destinataire de votre document, et nous la confirmons au devis.
Ecrivus traduit-il en alphabet latin ou en syllabaire autochtone canadien ?
Les deux. Le cri s'écrit en Standard Roman Orthography (alphabet latin) et en syllabaire autochtone canadien. Pour chaque mission, nous déterminons l'écriture utilisée par la communauté destinataire et nous contrôlons la transcription entre les deux systèmes afin d'éviter tout problème de lisibilité.
Ecrivus propose-t-il des traductions cries jurées ou légalisées ?
L'prestation de serment du cri relève presque exclusivement du système juridique et administratif canadien ; dans le contexte de l'prestation de serment en Belgique, le cri n'intervient quasiment pas. En France, une traduction jurée est réalisée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014, la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice)), et la liste officielle est consultable sur justsearch.just.fgov.be. Nous livrons une traduction professionnelle spécialisée et nous adaptons la procédure de légalisation ou de certification à l'exigence de l'autorité destinataire, pour chaque mission.
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en cri ?
Nous répondons sous 1 heure les jours ouvrés. Le délai de livraison de la traduction elle-même dépend du type de document, du volume, du dialecte, de l'écriture et de la légalisation demandée — il est confirmé dans le devis.
Puis-je utiliser la traduction automatique pour le cri ?
La traduction automatique brute n'est pas fiable pour le cri : la structure polysynthétique, faite de longues formes verbales composées, génère des erreurs. Nous confions le rôle prépondérant à un traducteur humain spécialisé connaissant le dialecte et nous n'employons la traduction automatique qu'en appoint, toujours avec révision humaine.
Pourquoi choisir une agence de traduction cri plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Une agence de traduction cri coordonne traducteurs spécialisés, relecture et légalisation sous un seul interlocuteur. Nous sélectionnons le traducteur adapté au bon dialecte et à la bonne écriture, nous adaptons la légalisation à l'autorité destinataire et nous faisons relire le travail par un second réviseur. Vous gardez un point de contact unique pour la variante, l'écriture, la terminologie, le planning et la livraison. Les traducteurs indépendants conviennent à de nombreux projets ; une agence réunit ces étapes sous une seule offre.
Avis clients

Nos avis Google

5.0

Sur la base de 180+ avis sur Google

Voir tous les avis sur Google →

Avis Google, dernière vérification 2026-05.

Témoignages clients

Ce que vivent nos clients

★★★★★
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Commencer

Prêt pour votre traduction en Cri ?

Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.