traducteur grec
Traduction en grec pour vos contrats, actes, dossiers maritimes, procédures UE, sites web et documents officiels. jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent — professionnelle pour vos documents commerciaux. Réponse sous 1 heure les jours ouvrés.
- traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ (Loi du 10 avril 2014), lorsqu'une autorité l'impose.
- Nous travaillons par défaut en grec démotique (Dimotiki), avec le grec chypriote ou la Katharevousa lorsque votre document l'exige.
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés ; le délai de livraison est confirmé au devis selon le type de document et le volume.
- ISO 639-1
- el
- ISO 639-2
- ell
- ISO 639-3
- ell
- Schrift
- Alphabet grec (Grek)
- Sprekers
- environ 13 millions de locuteurs dans le monde
- Moedertaal
- environ 10,5 millions de locuteurs natifs en Grèce
- Officieel
- langue officielle en Grèce, à Chypre et dans l'UE
- Varianten
- el-GR (Dimotiki) / el-CY (chypriote)
- Standaardisatie
- Centre de la langue grecque (KEG, Thessalonique/Athènes)
Votre agence de traduction grecque, jurée ou professionnelle
Nous traduisons des documents en grec pour des armateurs, des cabinets d'avocats, des études notariales, des équipes de projets UE et des PME. Qu'il s'agisse d'une charte-partie, d'un jugement, d'un acte de naissance ou d'un rapport d'avancement UE : nous vous mettons en relation avec un traducteur spécialisé qui connaît votre secteur et nous livrons dans le délai convenu.
- Pour les secteurs maritime, juridique, les procédures UE, le tourisme et la pharma
- juré par un jurés inscrits au RNTIJ lorsque les autorités l'exigent
- Réponse sous 1 heure les jours ouvrés, délai de livraison confirmé au devis
Notre processus en 4 étapes
-
Devis sans engagement
Envoyez-nous le document que vous souhaitez faire traduire en Grec. Vous recevez un devis compétitif sous 1 heure les jours ouvrés. Circuits courts, un chef de projet dédié à votre écoute.
-
Attribution du traducteur
L'un de nos traducteurs spécialisés en Grec prend en charge votre projet. Pour les traductions jurées, un traducteur juré inscrit au RNTIJ; pour les textes commerciaux, techniques, juridiques ou médicaux, un spécialiste du domaine concerné.
-
Traduction, contrôle qualité et révision
Une fois la traduction réalisée par le traducteur Grec expérimenté, un second spécialiste effectue un contrôle qualité approfondi et une révision.
-
Livraison
Vous recevez la traduction en Grec par e-mail, dans la même mise en page que l'original. Les traductions jurées sont également envoyées par courrier recommandé.
Quelle traduction convient à votre projet ?
- Traduction professionnelle classique
Traduction humaine en Grec par un spécialiste
- Traducteur spécialisé natif qui connaît votre secteur et votre terminologie
- Contrôle qualité de la terminologie, du registre et du style
- Pour textes commerciaux, juridiques, techniques, médicaux et marketing
- IA avec révision humaine
Traduction automatique en Grec avec post-édition (MTPE)
- Traduction automatique neuronale révisée par un traducteur spécialisé humain
- Économique pour de gros volumes de texte et des délais plus courts
- Adaptée à la documentation interne, aux bases de connaissances et aux gros lots
- Reconnue par les autorités
Traduction jurée en Grec
- Traduction jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ, avec reliure au document source
- Pour les tribunaux, l'administration, les notaires et les autorités étrangères
- Apostille ou légalisation organisée sur demande
Pourquoi choisir Ecrivus
-
Jurée et classique
Traduction en Grec jurée par un traducteur juré inscrit au RNTIJ lorsqu'une autorité l'exige. Traduction classique par des traducteurs spécialisés pour vos contrats, sites web, supports marketing et textes techniques. Une seule agence, les deux qualifications.
-
Révision native
Chaque traduction en Grec passe par un second traducteur de niveau natif. Il vérifie la terminologie et le registre, et veille à ce que le ton corresponde à votre public.
-
Spécialiste par domaine
Nous associons votre projet à un traducteur Grec qui connaît votre domaine: juridique, financier, technique, médical, marketing ou secteur public. Pas de généraliste obligé de chercher votre secteur sur Google.
-
Réponse sous 1 heure
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez un prix et un délai réaliste sous 1 heure. L'urgence est possible; nous vous disons honnêtement ce qui est réaliste.
Assermentée ou classique ? Comment choisir la bonne traduction en Grec
Vous hésitez ? Envoyez-nous votre document et nous vous conseillons sur la forme attendue par l'autorité destinataire.
Demander un devisQuand avez-vous besoin d'une traduction jurée en Grec ?
Pour les documents officiels, nous faisons réaliser une traduction jurée par un traducteur juré inscrit au Registre national des traducteurs, interprètes et traducteurs-interprètes jurés (RNTIJ), au titre de la Loi du 10 avril 2014 (SPF Justice), avec apostille ou légalisation lorsque l'autorité destinataire l'exige.
-
Diplômes et relevés de notes
université grecque ou chypriote, procédures NARIC (Communauté française), demande de visa
Voir le type de document -
Actes de naissance et de mariage
état civil étranger, immigration, changement de nom
Voir le type de document -
Extrait Kbis / extrait de registre du commerce
appels d'offres internationaux, demandes d'Apostille
-
Actes notariés
transactions immobilières, procurations, successions
Voir le type de document -
Pièces de procédure judiciaire
tribunal, assignations, jugements
Voir le type de document -
Casier judiciaire
travail à l'étranger, demande de visa, détachement international
-
Livret de famille
regroupement familial international, migration
Voir le type de document -
Certificats médicaux et comptes rendus
traitement à l'étranger, demandes d'indemnisation
-
Autres documents
Votre document n'est pas listé ? Consultez tous les types de documents pour votre traduction en Grec.
Voir tous les types de documents
Traductions en pratique
Transport maritime Dossier maritime au Pirée
Traduction grecque d'une charte-partie et d'une correspondance P&I pour une transaction avec un armateur grec, avec une terminologie maritime adaptée au contexte de l'assurance.
Administration & état civil Acte juré d'Athènes
traduction jurée en grec d'un acte de naissance et de mariage pour un état civil, avec translittération des noms selon la norme ELOT-743 et Apostille pour un usage hors UE.
Financement UE Rapport d'avancement UE
Traduction grecque d'un rapport d'avancement pour un projet Horizon Europe, avec la terminologie IATE et le Code de rédaction interinstitutionnel comme référence.
Variétés régionales que nous traduisons en Grec
Grec moderne standard / grec démotique (Dimotiki, el‑GR)
référence Ecrivus depuis la standardisation de 1976
Grec chypriote (el‑CY)
variantes lexicales et vocabulaire juridique propre
Katharevousa (registre archaïque et formel)
registre des documents antérieurs à 1976, flux de travail spécialisé distinct
Nous confirmons par commande la variante adaptée à votre pays cible et à votre audience.
Quelle variété convient le mieux à votre public ?
-
Grec démotique (Dimotiki, el-GR)
- Norme officielle pour l'administration grecque, les tribunaux et les institutions de l'UE
- Contrats, actes, dossiers maritimes et documents commerciaux postérieurs à 1976
-
Grec chypriote (el-CY)
- Documents et procédures destinés à Chypre
- Variantes lexicales et vocabulaire juridique propre par rapport à el-GR
-
Katharevousa (antérieur à 1976)
- Actes anciens, statuts antérieurs à 1980 et documents administratifs historiques
- Textes classiques, littéraires et relatifs au patrimoine archéologique
| Variante / registre | Période | Terminologie | Recommandé pour |
|---|---|---|---|
| Grec démotique (el-GR) | Norme officielle depuis 1976 | Vocabulaire administratif et juridique moderne | Administration grecque + UE + documents commerciaux |
| Grec chypriote (el-CY) | Contemporain | Variantes lexicales, vocabulaire juridique chypriote | Documents et procédures destinés à Chypre |
| Katharevousa | Antérieur à 1976 | Registre archaïque et formel, déclinaisons distinctes | Actes anciens + statuts historiques + textes classiques |
Une seule agence de traduction Grec pour vos travaux jurés et commerciaux. Devis sans engagement sous 1 heure les jours ouvrés.
Demander un devisCe que les traducteurs non natifs et la traduction automatique manquent en Grec
Beaucoup d'équipes parlent bien Grec et les outils d'IA traduisent en quelques secondes. Pourtant, dans les textes commerciaux, juridiques et médicaux en Grec, les traducteurs non natifs et la traduction automatique commettent des erreurs qui vous coûtent en crédibilité ou en validité juridique. Quelques exemples que nous évitons :
Translittération des noms
Voorbeeld:Le prénom grec Γεώργιος peut être romanisé en Georgios, Yeoryios ou Georgos — un écart provoque une confusion d'identité auprès de l'état civil ou des autorités d'immigration.
Onze aanpak:Nous appliquons la norme ELOT-743 (identique à ISO 843), mais nous suivons l'orthographe figurant sur le document d'identité grec pour les usages passeport et état civil.
Dimotiki contre Katharevousa
Voorbeeld:Un traducteur qui ne connaît que le démotique moderne lit mal un acte des années 1960 rédigé en Katharevousa — les déclinaisons et les formes lexicales diffèrent profondément.
Onze aanpak:Nous confirmons au préalable le registre applicable et nous mobilisons un spécialiste qui maîtrise les deux registres.
Grec chypriote contre grec standard
Voorbeeld:Le vocabulaire juridique de Chypre diffère de celui de la Grèce ; un terme du grec standard ne convient pas toujours dans une procédure chypriote.
Onze aanpak:Pour chaque mission, nous vérifions si le document est destiné au contexte grec ou chypriote et nous choisissons le vocabulaire correspondant.
Fausse équivalence maritime
Voorbeeld:Les termes d'une charte-partie ou d'un dossier P&I grec ont un sens précis en anglais maritime qu'un traducteur généraliste peut manquer.
Onze aanpak:Nous mobilisons un traducteur disposant d'une expérience maritime et nous adaptons la terminologie au préalable avec vous et votre assureur.
Où l'on parle Grec
Le grec n'est pas un marché homogène. Un dossier maritime destiné à un armateur grec requiert une terminologie différente de celle d'un acte adressé à un tribunal chypriote, et un document antérieur à 1976 peut contenir des éléments de Katharevousa qu'un lecteur moderne percevra comme archaïques. Nous adaptons la variante, la terminologie et le registre au contexte dans lequel votre document sera lu, et nous confirmons ce choix au préalable dans le devis.
- Grèce10,5 millions de locuteurs natifsel-GR (Dimotiki) standard, langue officielle de l'UE
- Chypre700 000 locuteurs natifsco-officiel avec le turc, variantes el-CY
- Albanie150 000 locuteursminorité grecque dans le sud du pays
- Italiepetite communauté linguistiqueenclaves grécophones du Salento et de Calabre
- Allemagne450 000 locuteursplus grande diaspora grecque d'Europe
- Royaume-Uni300 000 locuteursdiaspora, en partie grec chypriote
- Australie350 000 locuteursdiaspora historique autour de Melbourne
- États-Unis300 000 locuteurscommunautés de la diaspora
Documents fréquemment demandés pour la traduction en Grec
Nous traduisons des documents de tous les domaines : du technique et de l'e-commerce au juridique et au médical. Voici les types de documents les plus demandés.

Diplôme
Traduction grecque de votre diplôme pour l'inscription dans une université étrangère, la reconnaissance NARIC (Communauté française) ou un employeur à l'étranger.
Meer weten
Acte de naissance
traduction jurée de votre acte de naissance en grec pour un regroupement familial, une immigration ou une inscription auprès d'une administration étrangère.
Meer weten
Acte de mariage
traduction jurée de votre acte de mariage en grec pour une reconnaissance internationale, un changement de nom ou des démarches consulaires.
Meer wetenSecteurs où nous traduisons le plus en Grec
Nos traducteurs spécialisés interviennent régulièrement dans les secteurs ci-dessous — nous vous mettons en relation avec un linguiste expérimenté dans les bons types de documents.
Nos mesures de qualité
- Juré Traducteurs jurés (inscrits au RNTIJ) là où une traduction jurée est requise; traducteurs spécialisés pour le reste
- Natif Révision native par un second spécialiste
- QA Contrôle qualité approfondi du texte, de la terminologie et de la cohérence
- Expertise Traducteur spécialisé avec expérience du domaine
- NDA Traitement confidentiel, NDA sur demande
- Reliure Reliure au document source lors de la traduction jurée
- Livraison Livraison numérique et papier
- 20+ ans Expertise en traduction depuis 2006
- CAT Mémoire de traduction pour les projets récurrents — terminologie cohérente, coûts ultérieurs réduits
Services de traduction complémentaires
traduction jurée
traduction jurée en grec avec signature, cachet et annexion du document source. Pour les tribunaux, notaires, administrations et organismes étrangers.
Traduction juridique
Traduction professionnelle et jurée en grec de contrats, jugements, procurations et actes notariés, par des traducteurs de formation juridique.
Traduction technique
Traduction en grec de dossiers maritimes, manuels, spécifications produit et documentation d'ingénierie. Traducteurs disposant d'une expérience sectorielle par domaine.
Traduction financière
Traduction en grec de rapports annuels, dossiers de financement UE et reporting financier, par des traducteurs expérimentés dans les normes de reporting financier.
Traduction marketing
Traduction en grec de campagnes, sites web et contenus pour les réseaux sociaux. Traducteur natif qui adapte le ton et le registre au marché grec ou chypriote.
GEO optimisation
Traduction de contenu en grec avec hreflang, localisation et recherche de mots-clés pour les marchés grec et chypriote.
Post-édition IA (MTPE)
Traduction automatique en grec avec post-édition humaine : traduction neuronale révisée par un traducteur spécialisé. Solution économique pour les grands volumes.
Traduction de site web
Traduction et localisation de votre site ou application en grec, y compris menus, textes UI, métadonnées et hreflang.
Traduction urgente
Traduction urgente en grec lorsque votre délai est serré. Nous confirmons le délai réalisable au préalable dans le devis.
Quelle est la différence entre le grec moderne (Dimotiki) et la Katharevousa ?
Ecrivus travaille-t-il avec des traducteurs jurés pour le grec ?
Comment Ecrivus gère-t-il la translittération de l'alphabet grec vers l'alphabet latin ?
Ecrivus traduit-il des dossiers maritimes comme les chartes-parties et la correspondance P&I depuis le grec ?
Ecrivus traduit-il des documents de financement et de procédure UE en grec ?
Sous quel délai est-ce que je reçois un devis pour une traduction en grec ?
Pourquoi choisir une agence de traduction grec plutôt qu'un traducteur indépendant ?
Nos avis Google
Sur la base de 180+ avis sur Google
Voir tous les avis sur Google →Avis Google, dernière vérification 2026-05.
Ce que vivent nos clients
Les traductions certifiées pour nos affaires internationales sont livrées rapidement et avec soin. Notre chef de projet connaît notre dossier sur le bout des doigts.
Prêt pour votre traduction en Grec ?
Envoyez-nous votre document. Les jours ouvrés, vous recevez sous 1 heure : un prix clair, un délai réaliste et un conseil sur la variété et l'éventuelle assermentation.