Ga naar hoofdinhoud
Talen

Farsi vertaler

Farsi vertaling voor uw asieldossiers, diploma's, akten, vonnissen en zakelijke documenten. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Farsi vertaler — beëdigde en zakelijke Farsi vertaling
Tehran
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde Farsi-vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij onderscheiden Farsi (Iran, fa-IR) van Dari (Afghanistan, `prs`) en Tadzjieks (cyrillisch) en kiezen het juiste documenttraject.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
fa
ISO 639-2
fas / per
ISO 639-3
pes (Iraans Perzisch), macro fas
Schrift
Perso-Arabisch schrift (Arab), 32 letters, RTL
Sprekers
~80 miljoen moedertaalsprekers
Moedertaal
~75 miljoen in Iran
Officieel
officieel in Iran (als Dari ook in Afghanistan)
Varianten
fa-IR (Farsi) / fa-AF (Dari) / tg (Tadzjieks, cyrillisch)
Standaardisatie
Farhangestān-e Zabān o Adab-e Fārsi (Teheran)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Farsi als brontaal voor asiel- en familiedossiers — vertaaldiensten
Farsi vertaling

Uw vertaalbureau voor Farsi vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Farsi documenten voor de Dienst Vreemdelingenzaken, gemeenten, advocatenkantoren, zorginstellingen en particulieren met een Iraans dossier. Of het nu gaat om een asielverhoor, een diploma, een huwelijksakte of een vonnis: wij koppelen u aan een vakvertaler die het Iraanse rechtssysteem en het Perso-Arabische schrift kent, en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor asielketen, familierecht, onderwijs, zorg en cultuur
  • Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Perzisch wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Perzisch vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Perzisch vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Perzische vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Perzische vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Perzische machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Perzische vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Perzisch vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Perzisch vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Perzische vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Perzisch vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Perzisch vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Perzisch vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Perzische vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Farsi vertaling van asieldossier voor de Dienst Vreemdelingenzaken Asielketen & overheid
Case Study

Asieldossier Dienst Vreemdelingenzaken

Beëdigde Farsi–Nederlands vertaling van persoonlijke verklaringen en bewijsstukken voor een asielprocedure bij de Dienst Vreemdelingenzaken van een Iraanse aanvrager, door een bij de FOD Justitie beëdigde vertaler.

FA → NL Talenpaar
asiel bij de Dienst Vreemdelingenzaken Doel
Farsi vertaling van Iraanse huwelijksakte voor gezinshereniging Familierecht
Case Study

Huwelijksakte Iran

Beëdigde Farsi–Nederlands vertaling van een Iraanse huwelijksakte voor gezinshereniging, met consulaire legalisatie omdat Iran geen verdragspartij is bij het Apostilleverdrag.

FA → NL Talenpaar
Familierecht Domein
Farsi vertaling van Iraans diploma voor erkenning door NARIC-Vlaanderen Onderwijs
Case Study

Diploma-erkenning

Beëdigde Farsi–Nederlands vertaling van een Iraans diploma en cijferlijst voor toelating tot een Belgische opleiding en beoordeling via NARIC-Vlaanderen.

FA → NL Talenpaar
Onderwijs Domein
Varianten

Regionale varianten van het Perzisch waarin wij vertalen

  • Iraans Perzisch / Farsi (fa‑IR)

    Ecrivus-standaard wanneer 'Farsi' wordt gevraagd

  • Dari (Afghaans Perzisch, fa‑AF, ISO `prs`)

    aparte taalvariant voor Afghaanse asielprocedures

  • Tadzjieks (tg, cyrillisch)

    aparte taal, apart documenttraject

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Perzisch past het beste bij uw doelgroep?

  • Farsi (Iran, fa-IR)

    • Iraanse asieldossiers, verhoren bij de Dienst Vreemdelingenzaken en gezinshereniging
    • Iraanse akten, diploma's en vonnissen met consulaire legalisatie
    • Cultureel-creatieve dossiers (film, literatuur, ondertiteling)
  • Dari (Afghanistan, fa-AF / `prs`)

    • Afghaanse asielprocedures en bewijsstukken
    • Afghaanse persoonlijke documenten en correspondentie
    • Aparte pagina en apart documenttraject — nooit automatisch met Farsi verwisseld

Eén Perzisch vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Perzisch

Veel teams spreken goed Perzisch en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Perzische teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Farsi en Dari door elkaar

    Voorbeeld:

    Een Afghaans asieldossier laten vertalen door een Iraans-Farsi-vertaler — woordkeuze en terminologie wijken af en de aanvrager herkent zijn eigen verklaring niet.

    Onze aanpak:

    Wij bepalen per dossier of Farsi (Iran) of Dari (Afghanistan) past, op basis van land van herkomst, en zetten een vertaler in die de juiste variant beheerst.

  • Datum- en kalenderverwarring

    Voorbeeld:

    Iraanse documenten gebruiken de Perzische (Jalali) kalender. Een geboortedatum klakkeloos overnemen levert een verkeerde gregoriaanse datum op in een akte.

    Onze aanpak:

    Wij rekenen kalenderdata correct om en vermelden waar nodig beide notaties, zodat de instantie geen discrepantie ziet.

  • Transliteratie van namen

    Voorbeeld:

    Eén Perzische naam kan op meerdere manieren in het Latijns schrift worden geschreven. Een afwijkende spelling tussen paspoort en akte leidt tot vertraging bij de Dienst Vreemdelingenzaken.

    Onze aanpak:

    Wij volgen UN-romanisering of ALA-LC en stemmen de naamspelling per opdracht af op het paspoort of brondocument.

  • Apostille verwacht waar die niet bestaat

    Voorbeeld:

    Aannemen dat een Iraans document met een Apostille gelegaliseerd kan worden — Iran is geen verdragspartij bij het Apostilleverdrag.

    Onze aanpak:

    Wij wijzen u op de juiste route: volledige consulaire legalisatie via het Iraanse consulaat en de Legalisatiedienst van de FOD Buitenlandse Zaken.

Wereldwijde dekking

Waar Perzisch wordt gesproken

Farsi is geen losstaande markt: het deelt een groot deel van zijn woordenschat met Dari (Afghanistan) en Tadzjieks (Tadzjikistan), maar de juridische context en het schrift verschillen. Een asieldossier van een Iraanse aanvrager vraagt om een vertaler die het Iraanse rechtssysteem en het Perso-Arabische schrift kent, terwijl een Afghaans dossier om Dari vraagt. Wij stemmen variant, terminologie en transliteratie af op het land van herkomst en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Azië3
  • Iran75M moedertaalsprekersfa-IR standaard, Farhangestān-gereguleerd
  • Afghanistan20M+ Dari-sprekersDari (fa-AF), aparte variant en pagina
  • Tadzjikistan8M sprekersTadzjieks (tg), cyrillisch schrift
Noord-Amerika1
  • Verenigde Staten470K sprekersIraans-Amerikaanse diaspora
Europa3
  • Duitsland150K sprekersIraanse en Afghaanse gemeenschap
  • Zweden70K sprekersIraanse diaspora, asielcontext
  • Nederland40K sprekersIraanse en Afghaanse gemeenschap, asielketen
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Perzisch het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Farsi vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, gemeente of consulaire procedures.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Farsi vertaling van vonnissen, processtukken, contracten en familierechtelijke documenten, door vertalers die het Iraanse rechtssysteem kennen.

Technisch vertalen

Farsi vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie, met aandacht voor het Perso-Arabische schrift en juiste maatvoering.

Financieel vertalen

Farsi vertaling van jaarverslagen, bankafschriften en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Farsi vertaling van campagnes, websites en social-content voor de Iraanse diaspora. Native vertaler die toon en register afstemt op uw doelgroep.

GEO-optimalisatie

Farsi contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Perzischtalige markt, met correcte RTL-weergave.

AI post-editing (MTPE)

Farsi machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Farsi, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Farsi wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Farsi, Dari en Tadzjieks?
Drie nauw verwante Perzische varianten die veel woordenschat en grammatica delen, maar verschillen in schrift en juridische context. Farsi (Iran, fa-IR) en Dari (Afghanistan, fa-AF / `prs`) gebruiken het Perso-Arabische schrift; Tadzjieks (Tadzjikistan, `tg`) gebruikt cyrillisch. Wij verwisselen ze nooit automatisch en kiezen de variant op basis van land van herkomst.
Levert Ecrivus beëdigde Farsi-vertalingen voor de Dienst Vreemdelingenzaken?
Ja. Voor asieldossiers bij de Dienst Vreemdelingenzaken en gezinsherenigingsverzoeken werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde Farsi-vertalers (NRBVT-lemma 'Farsi (Iran)'). Wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is en bevestigen de inzet in de offerte.
Hoe behandelt Ecrivus de Apostille-eis voor Iraanse documenten?
Iran is geen verdragspartij bij het Apostilleverdrag van Den Haag (1961), dus een Apostille is niet mogelijk. Iraanse documenten vereisen volledige consulaire legalisatie via het Iraanse consulaat en het Nederlandse Legalisatiedienst van de FOD Buitenlandse Zaken. Wij begeleiden u in de juiste route en leveren een vertaling die de instantie accepteert.
Welke schrift- en transliteratie-conventies hanteert Ecrivus voor Farsi?
Het Perso-Arabische schrift met 32 letters, conform de Farhangestān-e Zabān o Adab-e Fārsi (Teheran). Voor latinisering volgen wij UN-romanisering of ALA-LC, afhankelijk van bestemming. Naamspelling stemmen wij per opdracht af op het paspoort of brondocument, zodat een instantie geen discrepantie ziet.
Voor welke documenttypen vraagt u Farsi-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagd zijn asielverklaringen, geboorte- en huwelijksakten, diploma's, vonnissen en medische verklaringen. Daarnaast vertalen wij commerciële contracten en cultureel-creatieve teksten. Per documenttype bevestigen wij aanpak en certificering in de offerte.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Farsi-vertaling?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag: termenlijst, kalender- en transliteratiecontrole en een tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist. CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie van terminologie en naamspelling over uw dossiers.
Waarom kiezen voor een Farsi vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Farsi vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij bepalen of uw dossier Farsi (Iran) of Dari (Afghanistan) vraagt, kiezen een vakvertaler die het Perso-Arabische schrift en de juridische context kent, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, legalisatie, planning en levering.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Perzische vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.