Ga naar hoofdinhoud
CONTENTCREATIE

Contentcreatie in 225+ talen

Copywriting, transcreatie, redactie, klare taal en DTP — voor Vlaamse en Belgische markten

Native specialisten Merkstem-systematiek 225+ talen Doorlooptijd in offerte
Professional content creation services
225+
talen
incl. alle Belgische varianten
10.000+
linguïsten
incl. native copywriters
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Ecrivus België

Contentcreatie voor Belgische markten — NL, FR en meer, één aanspreekpunt

Vanuit Maastricht — vlak bij de Belgische grens — uw vertrouwde partner voor meertalige contentcreatie in Vlaanderen, Wallonië en Brussel. Native schrijvers voor zowel Belgisch-Nederlands als Frans, plus 225+ andere talen. Van copywriting voor Vlaamse overheidswebsites tot transcreatie voor pan-Europese campagnes.
Welke content-dienst past bij u?

Kies de juiste content-service

Gebruik de onderstaande tabel om de juiste content-dienst te kiezen voor uw situatie.

  Content-dienstWanneer kiezenWat heeft u nodigWat krijgt uBeëdiging nodig Aanbevolen dienst
Copywriting Originele tekst nodig voor website, campagne of advertentie — geen bestaande tekst beschikbaarDoelgroep, doel, taal (NL, FR of beide) en toon-van-stemNative schrijver per markt, vanuit briefingNee Copywriting offerte
Transcreatie Bestaande slogan of emotionele campagnekop voor andere markt — letterlijke vertaling vernietigt impactCreative brief, merkguidelines, doelcultuurNative transcreator, back-translation + meerdere creatieve optiesNee Transcreatie offerte
Klare taal Complexe bestaande tekst voor Belgische overheid of zorg — B1-niveau gewenstBron-document, doelniveau, doelgroepRedacteur herschrijft zonder inhoudelijke wijzigingNee Klare-taal offerte
Redactie & proeflezen Bestaande tekst verbeteren — stijl, grammatica, consistentieTekst + stijlgids of merkguidelinesRedacteur per taal, MQM-gealigneerde feedbackNee Redactie offerte
DTP & opmaak Tekst klaar maar opmaak ontbreekt — ook tweetalig NL/FRBron-bestand + doelformaatDTP-specialist per taal/script, eindproductNee DTP offerte

Copywriting

Content-dienst
Originele tekst nodig voor website, campagne of advertentie — geen bestaande tekst beschikbaar
Wanneer kiezen
Doelgroep, doel, taal (NL, FR of beide) en toon-van-stem
Wat heeft u nodig
Native schrijver per markt, vanuit briefing
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Copywriting offerte

Transcreatie

Content-dienst
Bestaande slogan of emotionele campagnekop voor andere markt — letterlijke vertaling vernietigt impact
Wanneer kiezen
Creative brief, merkguidelines, doelcultuur
Wat heeft u nodig
Native transcreator, back-translation + meerdere creatieve opties
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Transcreatie offerte

Klare taal

Content-dienst
Complexe bestaande tekst voor Belgische overheid of zorg — B1-niveau gewenst
Wanneer kiezen
Bron-document, doelniveau, doelgroep
Wat heeft u nodig
Redacteur herschrijft zonder inhoudelijke wijziging
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Klare-taal offerte

Redactie & proeflezen

Content-dienst
Bestaande tekst verbeteren — stijl, grammatica, consistentie
Wanneer kiezen
Tekst + stijlgids of merkguidelines
Wat heeft u nodig
Redacteur per taal, MQM-gealigneerde feedback
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst Redactie offerte

DTP & opmaak

Content-dienst
Tekst klaar maar opmaak ontbreekt — ook tweetalig NL/FR
Wanneer kiezen
Bron-bestand + doelformaat
Wat heeft u nodig
DTP-specialist per taal/script, eindproduct
Wat krijgt u
Nee
Aanbevolen dienst DTP offerte

Twijfel? Onze specialisten adviseren vrijblijvend — reactie binnen 1 uur op werkdagen.

Hoe wij werken

Zo coördineren wij uw content-project

Voorbereid op de offerte

Kosten en doorlooptijd

Geen verborgen kosten: de factoren die bepalen wat contentcreatie kost en hoe lang het duurt.

Wat bepaalt de kosten

  • Content-type Copywriting, transcreatie, klare taal, redactie en DTP hebben elk eigen tarieven.
  • Talen en regio's Belgisch-NL, Belgisch-FR of tweetalig NL/FR — elke taal een aparte native schrijver.
  • Complexiteit Webtekst vs. whitepaper vs. creatieve campagne voor meerdere markten.
  • Urgentie Reguliere doorlooptijd of spoedtarief voor urgente projecten.

Wat bepaalt de doorlooptijd

  • Content-type en omvang Eén webtekst: 2–3 werkdagen. Content-serie: 2–3 weken. Volledige website of campagne: op aanvraag.
  • Briefingkwaliteit Volledige merk-briefing bij opdrachtverlening = optimale voorbereiding.
  • Revisieronde Elke opdracht bevat één revisieronde standaard.
  • Aantal talen Parallelle schrijvers per taal — meerdere talen hoeven het project niet te vertragen.

Doorlooptijd op aanvraag — afhankelijk van content-type, omvang en taal. De exacte doorlooptijd bevestigen wij in de offerte.

Content offerte aanvragen →
AI én mens

Wanneer AI helpt, wanneer een native schrijver onmisbaar is

AI-tools zijn nuttig voor research en schaalbare volume-content. Maar voor premium copywriting, transcreatie van slogans en klare-taal herschrijving van juridische documenten is menselijke expertise niet vervangbaar. Wij zijn transparant over welk model past bij uw content-strategie: puur menselijk, AI-ondersteund of hybride.

Voorbeelden uit de praktijk

Drie typische content-opdrachten

Het soort opdracht waarvoor Belgische klanten ons regelmatig inschakelen.

Klare taal Belgische overheid Overheid / Klare taal
Case Study

Vlaamse overheid herschrijft burgerbrieven naar klare taal

Klare-taal herschrijving van standaardbrieven voor Vlaamse administratie naar B1-leesniveau. Juridische correctheid geborgd via tweede beoordeling.

Belgisch-NL Taal
B1-niveau Norm
Juridisch geborgd Review
Tweetalige campagne Belgische markt Marketing / Copywriting
Case Study

Tweetalige campagne voor Belgische markt (NL + FR)

Campagne-koppen voor Belgische lancering — aparte native copywriters voor Vlaanderen (NL) en Wallonië (FR), gedeelde brand-voice briefing.

NL + FR Talen
Native per regio Aanpak
CMS-klaar Deliverable
Europese campagne transcreatie Corporate / Transcreatie
Case Study

Europese campagne met transcreatie voor 4 markten

Transcreatie van campagne-koppen voor Belgische, Nederlandse, Franse en Duitse markten — elk met back-translation en creatieve opties.

4 parallel Markten
Transcreatie Aanpak
Back-translations Deliverable
Kwaliteitsborging

Onze standaard voor contentcreatie

  • Native writers Moedertaalsprekers in 225+ talen wereldwijd
  • Belgisch-NL + FR Aparte native schrijvers voor Vlaanderen en Wallonië
  • NDA op elke opdracht Vertrouwelijkheid voor pre-launch content standaard
  • SEO per markt Gelokaliseerd zoekwoordonderzoek — geen vertaalde zoekwoorden
  • Revisie inbegrepen Eén revisieronde standaard in elk content-project
  • Vaste coördinator Één aanspreekpunt voor multi-taal content-projecten
Bieden jullie Belgisch-Nederlands copywriting aan?
Ja, onze native-writers schrijven in correct Belgisch-Nederlands met lokale SEO-termen, terminologie en culturele referenties passend bij de Belgische markt. Voor Vlaanderen specifiek werken wij met schrijvers uit de regio.
Kunnen jullie content voor Wallonië (FR) en Vlaanderen (NL) differentiëren?
Ja. Content voor Wallonië (Frans) en Vlaanderen (Nederlands) wordt door aparte native writers geschreven. Eén gecentraliseerde briefing zorgt voor consistente merkstem over beide regio's heen.
Wanneer is klare taal verplicht in België?
Belgische federale, regionale en gemeentelijke overheden zijn verplicht te communiceren in klare taal. Ook voor zorgverzekeraars en banken is klare taal in praktische zin geboden. Wij werken conform de Belgische richtlijnen (B1-niveau).
Wanneer heb ik transcreatie nodig in plaats van marketing-vertalen?
Transcreatie is nodig wanneer de kracht van uw content afhankelijk is van een woordspeling, culturele referentie of humor die niet letterlijk vertaald kan worden. Slogans en emotionele campagnekoppen zijn typische transcreatie-opdrachten. Zie onze transcreatie-pagina voor de volledige uitleg.
Voor welke talen bieden jullie contentcreatie?
Native copywriting in 225+ talen — inclusief Belgisch-Nederlands, Belgisch-Frans, Duits en Engels. Onze writers zijn moedertaalsprekers met marketing- of vakdomein-expertise in hun regio.
Hoe lang duurt een project?
Een webtekst van 500–800 woorden is klaar in 2–3 werkdagen. Content-marketing-series (5–10 blogs) in 2–3 weken. Grotere projecten plannen wij in overleg.
Hoe werkt jullie prijsmodel?
Tarieven per woord of per project, afhankelijk van: content-type, complexiteit, aantal talen en urgentie. Tarieven worden in EUR gefactureerd conform Belgische BTW-vereisten. Voor content-marketing abonnementen werken wij met maandelijkse packages.
★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever

Klaar om uw content-project te starten?

Stuur uw aanvraag — reactie binnen 1 uur op werkdagen.

Laatst bijgewerkt: 2026-05-08