Ga naar hoofdinhoud
Professional proofreading services
Redactiedienst

Redactie & proeflezen in 225+ talen

Foutloze teksten in elke taal

Drie redactieniveaus — licht, medium of zwaar — door native editors in 225+ talen, met kennis van Belgisch-Nederlands en Belgisch-Frans. Track changes standaard, PTR op verzoek voor externe of AI-vertalingen.

  • Native editors
  • Track changes
  • Drie niveaus
  • PTR op verzoek
Professionele redactie en proeflezen door Ecrivus International
Onze aanpak

Redactie die uw tekst sterker maakt — niet anders

Van lichte proefleescorrectie tot diepgaande structurele redactie. U kiest het niveau, wij zetten een native specialist in die niet alleen fouten vangt, maar uw stijl en boodschap versterkt. Alle wijzigingen in track changes — u behoudt de controle.

  • Drie redactieniveaus: licht, medium en zwaar
  • Native editors met domein-expertise per vakgebied
  • Post-translatie review (PTR) voor externe of AI-vertalingen
225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vakvertalers
wereldwijd actief
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Uitleg

Wat is redactie en proeflezen?

Onze native editors beheersen de doeltaal van huis uit en herkennen fouten die niet-native speakers missen — van subtiele woordkeuze tot ritmische zinsbouw. Wij werken met track changes zodat u elke wijziging kunt beoordelen. Levertijd doorgaans 1-2 werkdagen tot circa 5.000 woorden; voor grotere documenten of spoed hebben wij spoedopties. Onze diensten zijn ook inzetbaar voor post-translatie review (PTR) van externe vertalingen of AI-output.

Taalbereik

Populaire talen voor redactie en proeflezen

Van Engels en Duits tot Chinees en Japans — de meestgevraagde talen voor academische, zakelijke en marketing-redactie.

Werkwijze

Hoe werkt het?

  1. Aanlevering en niveaukeuze

    U levert uw document aan en kiest een bewerkingsniveau: licht proeflezen (spel/grammatica/typografie), redactie (stijl en leesbaarheid), of zwaar redigeren (structuur, inhoud, consistentie).

  2. Toewijzing aan native specialist

    Uw tekst wordt toegewezen aan een native specialist in de taal van het document met ervaring in het betreffende vakgebied: zakelijk, academisch, technisch of marketing-content.

  3. Bewerking met track changes

    De redacteur werkt met track changes zodat u elke wijziging kunt zien. U behoudt de controle over het eindresultaat — wijzigingen accepteren of afwijzen op maat.

  4. Tweede controle bij zwaar redigeren

    Bij uitgebreide redactie-opdrachten voert een tweede specialist een eindcontrole uit om te borgen dat de tekst na bewerking consistent, coherent en foutloos is.

  5. Levering en bespreking

    U ontvangt de bewerkte tekst met track changes en een optionele samenvatting van de belangrijkste wijzigingen. Op verzoek bespreken wij de keuzes telefonisch of per e-mail.

Native-beoordeling als fundament

Onze redacteuren zien wat niet-native speakers missen — in elke taal.

Taalfouten zijn makkelijk te vangen. Maar de échte kwaliteit zit in woordkeuze, ritme en register — daar waar native intuïtie telt. Onze editors zijn geboren in de doeltaal en trainen hun eye jarenlang op domein-specifieke content.
Ecrivus International — redactie en proeflezen
Waarom Ecrivus

Foutloos, leesbaar en consistent — in elke taal

Van snelle proefleescorrectie tot zware inhoudelijke redactie — onze native editors leveren de bewerkslag die uw tekst vraagt.

  • Native redacteur controleert document — Ecrivus International

    Altijd native specialisten

    Elke tekst wordt bewerkt door een native speaker van de betreffende taal — iemand die de taal van huis uit beheerst en subtiele fouten herkent die niet-native speakers missen.

  • Drie redactieniveaus — Ecrivus International

    Drie niveaus op keuze

    Van snelle proefleescorrectie tot diepgaande inhoudelijke redactie: u kiest het niveau dat aansluit bij uw behoeften, budget en gewenste doorlooptijd.

  • Post-translatie review door tweede linguïst — Ecrivus International

    Post-translatie review

    PTR (post-translatie review) — onafhankelijke native controle van bestaande vertalingen op nauwkeurigheid, stijl en leesbaarheid. Ideaal voor externe of AI-vertalingen die nog een kwaliteitsslag nodig hebben.

  • Native redactie in 225+ talen — Ecrivus International

    225+ talen beschikbaar

    Van Nederlands en Engels tot Spaans en Chinees: wij redigeren en proeflezen documenten in meer dan 225 talen door gespecialiseerde native editors.

Kwaliteitsborging

Uw tekst, onze zorgvuldigheid

Elke redactie-opdracht doorloopt hetzelfde vaste proces — native editor, track changes en (bij zware redactie) tweede-oog controle.

  • Native editors Moedertaal-specialisten
  • Track changes standaard Alle wijzigingen zichtbaar
  • Drie redactieniveaus Licht · medium · zwaar
  • PTR-optie Post-translatie review
  • NDA-beveiligde workflow Documenten vertrouwelijk
  • Native speakers 225+ talen wereldwijd
Uit de praktijk

Concrete redactie-opdrachten

Een greep uit recente redactie- en proeflezen-projecten — van proefschriften en jaarverslagen tot PTR op AI-vertalingen.

Academische redactie proefschrift — Ecrivus International Academisch · Engels
Case Study

Academische scriptie EN — zware redactie

Een promovendus liet zijn 180-pagina proefschrift redigeren door een native Engelse editor met academische achtergrond. Naast taal ook structuur en argumentatie aangescherpt. Resultaat: aanvaard zonder revisies.

EN taal
180 pagina's
Zwaar niveau
Post-translatie review van AI-vertalingen — Ecrivus International B2B · PTR
Case Study

PTR op AI-vertaling — NL → 5 talen

Een B2B-klant had hun handleidingen door een AI-tool laten vertalen. Onze editors reviewden per taal de output op nauwkeurigheid, stijl en terminologie voor publicatie-waardige resultaten.

5 talen
32K woorden
4 d levertijd
Proefleescorrectie jaarverslag — Ecrivus International Beursgenoteerd · NL
Case Study

Jaarverslag NL — lichte proefleescorrectie

Een Nederlandse beursfonds liet het complete jaarverslag proeflezen in de laatste 48 uur vóór publicatie. Alleen spelling, grammatica en typografie — inhoud onaangeraakt. 12 fouten gevonden in 72 pagina's.

NL taal
72 pagina's
48 u levertijd
Documentbereik

Voor welke documenten?

8documenttypen

Wij redigeren en proeflezen elk type document — van rapport en manuscript tot jaarverslag en PTR op bestaande vertalingen.

  • Rapporten en verslagen
  • Manuscripten en boeken
  • Academische papers en scripties
  • Zakelijke offertes en presentaties
  • Website-teksten en blogs
  • Persberichten en artikelen
  • Post-translatie review van vertalingen
  • Beleidsnotities en overheidsdocumenten

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Aansluitend

Gerelateerde diensten

Vaak gekozen in combinatie met redactie — van copywriting en klare-taal tot MTPE voor AI-vertaalcorrectie.

Wat is het verschil tussen proeflezen en redigeren?
Proeflezen is de laatste controle op spelfouten, grammaticafouten, interpunctiefouten en typografische fouten in een (bijna) definitieve tekst. De inhoud en stijl worden niet aangepast. Redigeren gaat verder: een redacteur verbetert ook de stijl, de leesbaarheid, de structuur en de consistentie. Bij zwaar redigeren kan inhoud worden herschikt, ingekort of verduidelijkt.
Kennen uw editors de specifieke eigenheden van het Belgisch-Nederlands?
Ja. Onze Belgisch-Nederlandse editors kennen de lokale terminologie, administratieve stijl en de regionale taalvarianten die eigen zijn aan de Belgische markt. Wij onderscheiden expliciet Belgisch-Nederlands van Nederlands-Nederlands in onze redactie, zodat uw tekst aansluit bij uw Vlaamse doelgroep.
Kan Ecrivus ook een vertaling nalopen die door iemand anders is gemaakt?
Ja. Dit heet post-translatie review (PTR). Een onafhankelijke native specialist controleert de vertaling op nauwkeurigheid, stijl en leesbaarheid. PTR is met name waardevol bij vertalingen gemaakt door interne medewerkers of automatische vertaaltools die nog een professionele kwaliteitsslag nodig hebben.
Werkt Ecrivus met track changes?
Ja. Standaard leveren wij bewerkte documenten op met track changes in Word of Google Docs, zodat u precies kunt zien welke wijzigingen zijn voorgesteld. U kunt wijzigingen accepteren, afwijzen of bespreken. Dit geeft u volledige controle over het eindresultaat.
Hoe snel kan Ecrivus een document proeflezen of redigeren?
De levertijd voor proeflezen en redactie bedraagt doorgaans 1 tot 2 werkdagen voor documenten tot circa 5.000 woorden. Voor grotere documenten of krappe deadlines bieden wij spoedopties aan. Neem contact op voor een exacte tijdschatting op basis van uw document en gewenste deadline.
Hoe werkt jullie prijsmodel voor redactie?
Redactietarieven hangen af van het niveau (licht/medium/zwaar) en het aantal woorden of pagina's. Voor doorlopende klanten bieden wij staffeltarieven. Tarieven bevestigen we vooraf schriftelijk.
Is PTR op AI-vertalingen dezelfde prijs als normale redactie?
Niet precies. PTR op AI-output heeft een specifiek tarief omdat de bewerkingsdiepte onvoorspelbaarder is — een goede AI-vertaling vraagt een lichte check, een slechte vraagt praktisch herschrijven. Voor AI-output adviseren wij vaak MTPE als service — post-editing is daar specifiek op ingericht en efficiënter dan redactie-achteraf.
Social proof

Klantervaringen

Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van snelle proefleescorrecties tot uitgebreide manuscript-redactie.

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.

Tekst laten redigeren of proeflezen?

Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen

Ontdek meer

Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties.

Laatst bijgewerkt: mei 2026