Ga naar hoofdinhoud
Talen

Chinees vertaler

Chinese vertaling voor uw contracten, akten, jaarrekeningen, productdossiers, websites en technische documentatie. In Vereenvoudigd of Traditioneel schrift, beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Chinees vertaler — beëdigde en zakelijke Chinese vertaling
Shanghai
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Wij leveren in Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans, Mainland + Singapore) of Traditioneel Chinees (zh-Hant, Taiwan + Hongkong + diaspora), afgestemd op uw doelmarkt.
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist; Mandarijn en Kantonees behandelen wij altijd als aparte talen.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
zh
ISO 639-2
zho
ISO 639-3
cmn
Schrift
Han-karakters: Vereenvoudigd (Hans) en Traditioneel (Hant)
Sprekers
~1,1 miljard Mandarijn-sprekers wereldwijd
Moedertaal
~920 miljoen moedertaalsprekers
Officieel
officieel in China, Taiwan en Singapore
Varianten
zh-Hans (Vereenvoudigd) / zh-Hant (Traditioneel)
Standaardisatie
Staatscommissie voor Taal en Schrift (CN) / Ministerie van Onderwijs (TW)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Chinees als internationale handelstaal — vertaaldiensten wereldwijd
Chinese vertaling

Uw vertaalbureau voor Chinese vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Chinese documenten voor producenten, importeurs, advocatenkantoren, notarissen en kmo dat zaken doet met China, Taiwan of Singapore. Of het nu gaat om een leveranciersovereenkomst, een M&A-dossier, een NMPA-productregistratie of een geboorteakte voor gezinshereniging: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en leveren in het juiste schrift, binnen de afgesproken deadline.

  • Voor productie, finance, juridisch, pharma en e-commerce
  • Vereenvoudigd of Traditioneel schrift, afgestemd op uw doelmarkt
  • Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Mandarijn wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Mandarijn vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Mandarijn vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Mandarijn vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Mandarijn vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Mandarijn machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Mandarijn vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Mandarijn vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Mandarijn vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Mandarijn vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Mandarijn vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Mandarijn vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Mandarijn vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Mandarijn vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Chinese contractvertaling voor leverancier in Mainland China Juridisch & supply chain
Case Study

Leveranciersovereenkomst Mainland China

Vertaling van een inkoop- en leveranciersovereenkomst naar Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans) voor een Nederlandse importeur, met juridische terminologie afgestemd op mainland-context.

NL → ZH Talenpaar
Vereenvoudigd Schrift
Chinese vertaling van NMPA-productdossier Pharma & life sciences
Case Study

NMPA-productdossier pharma

Vertaling van een productdossier en bijsluiterteksten naar Vereenvoudigd Chinees voor een registratie bij de Chinese toezichthouder NMPA, door een vertaler met regulatoire en medische domeinervaring.

NL → ZH Talenpaar
Pharma / NMPA Domein
Beëdigde Chinese aktevertaling voor immigratie Immigratie & overheid
Case Study

Beëdigde akte voor gezinshereniging

Beëdigde vertaling van een Chinese geboorteakte en huwelijksakte voor een immigratieprocedure, met begeleiding bij de Apostille- of legalisatieroute per herkomstgebied.

ZH → NL Talenpaar
Immigratie / Dienst Vreemdelingenzaken Doel
Varianten

Regionale varianten van het Mandarijn waarin wij vertalen

  • Standaard Mandarijn / Putonghua / Guoyu

    de mondelinge en geschreven norm in Mainland, Taiwan en Singapore

  • Vereenvoudigd Chinees (zh‑Hans)

    Mainland China en Singapore

  • Traditioneel Chinees (zh‑Hant)

    Taiwan, Hongkong, Macau en de meeste Westerse diaspora

  • Kantonees, Hokkien, Hakka en Shanghainees

    apart van Mandarijn, mondeling niet onderling verstaanbaar

  • Pinyin

    officiële romanisering sinds 1958 voor eigennamen en uitspraak

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Mandarijn past het beste bij uw doelgroep?

  • Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans)

    • Mainland China en Singapore: contracten, leveranciersdocumenten, bedrijfsregistraties
    • NMPA-productdossiers en regulatoire indieningen
    • Cross-border e-commerce gericht op Tmall Global en JD Worldwide
  • Traditioneel Chinees (zh-Hant)

    • Taiwan, Hongkong en Macau: contracten en officiële documenten
    • Diaspora-gemeenschappen in de VS, Canada en het VK
    • Cultureel en juridisch materiaal voor Taiwanese of Hongkongse tegenpartijen
DoelregioSchriftSpreekstandaardAanbevolen voor
Mainland ChinaVereenvoudigd (zh-Hans)PutonghuaLeveranciers + bedrijfsregistraties + NMPA-dossiers
TaiwanTraditioneel (zh-Hant)GuoyuContracten + officiële documenten Taiwanese tegenpartij
Hongkong / MacauTraditioneel (zh-Hant)Kantonees (spreektaal)Financiële documenten + diaspora-zaken
SingaporeVereenvoudigd (zh-Hans)Putonghua, naast EngelsZakelijk register Zuidoost-Azië
Diaspora (VS / Canada / VK)meestal TraditioneelMandarijn of KantoneesPersoonlijke en juridische documenten

Eén Mandarijn vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Mandarijn

Veel teams spreken goed Mandarijn en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Mandarijn teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerd schrift voor de doelregio

    Voorbeeld:

    Vereenvoudigd schrift naar een tegenpartij in Taipei sturen, of Traditioneel naar een NMPA-indiening in Beijing — leest meteen als verkeerd geadresseerd.

    Onze aanpak:

    Per opdracht bevestigen wij vooraf Vereenvoudigd (zh-Hans) of Traditioneel (zh-Hant) op basis van uw doelregio en lezer.

  • Mandarijn en Kantonees verwarren

    Voorbeeld:

    Een Kantonese aanvraag automatisch in Mandarijn laten leveren — beide zijn mondeling niet onderling verstaanbaar en kennen eigen woordkeuze.

    Onze aanpak:

    Wij behandelen Mandarijn en Kantonees als aparte talen en vervangen ze nooit automatisch; u bevestigt vooraf welke u nodig heeft.

  • Eigennamen en transcriptie

    Voorbeeld:

    Een persoons- of bedrijfsnaam machinaal transcriberen levert in Pinyin vaak meerdere homofone karaktercombinaties op die een andere betekenis dragen.

    Onze aanpak:

    Wij stemmen de karakterkeuze voor namen af met u en voegen waar nodig Hanzi of Pinyin tussen haakjes toe ter disambiguatie.

  • Juridische schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Een Chinese rechtsvorm als "有限公司" (yǒuxiàn gōngsī) is niet zomaar gelijk aan een Nederlandse bv; de aansprakelijkheids- en registratieregels verschillen per rechtsstelsel.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij rechtsvormen, functietitels en juridische begrippen af op het rechtsstelsel van uw doelregio, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Mandarijn wordt gesproken

Chinees is geen uniforme markt. Een productdossier voor de Chinese toezichthouder NMPA vraagt Vereenvoudigd schrift en mainland-terminologie, terwijl een contract voor een tegenpartij in Taipei of Hongkong Traditioneel schrift verwacht. Wij stemmen schrift, terminologie en register af op de regio waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Azië6
  • Mainland China1,1 mld sprekers (L1+L2)Vereenvoudigd schrift, Putonghua-norm
  • Taiwan23M sprekersTraditioneel schrift, Guoyu-norm
  • Hongkong7M sprekersTraditioneel schrift, Kantonees als spreektaal
  • Macau0,6M sprekersTraditioneel schrift, Kantonees en Mandarijn
  • Singapore3M sprekersVereenvoudigd schrift, officieel naast Engels
  • Maleisië7M sprekersChinees-Maleise diaspora, Vereenvoudigd schrift
Noord-Amerika2
  • Verenigde Staten3M+ sprekersdiaspora, overwegend Traditioneel
  • Canada1,3M sprekersdiaspora, Traditioneel en Vereenvoudigd
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Mandarijn het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Chinese vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of Chinese instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Chinese vertaling van contracten, statuten, M&A-stukken en processtukken, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Chinese vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie voor uw Chinese leveranciers of afnemers.

Financieel vertalen

Chinese vertaling van jaarrekeningen, M&A-documentatie en due-diligence-stukken voor cross-border transacties met China of Taiwan.

Marketing vertalen

Chinese vertaling van campagnes, websites en e-commerce-content voor Tmall, JD of de Taiwanese markt. Native vertaler die toon en schrift afstemt.

GEO-optimalisatie

Chinese contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de mainland-, Taiwanese of Singaporese markt.

AI post-editing (MTPE)

Chinese machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Chinees, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Chinees wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Vereenvoudigd of Traditioneel Chinees — welke variant kies ik?
Kies Vereenvoudigd Chinees (zh-Hans) voor Mainland China en Singapore, en Traditioneel Chinees (zh-Hant) voor Taiwan, Hongkong, Macau en de meeste Westerse diaspora-gemeenschappen. Het verschil zit in de karaktervorm, niet in de gesproken taal. Wij bevestigen de schriftvariant per opdracht in de offerte, afgestemd op uw doelmarkt.
Mandarijn of Kantonees — welke taal heb ik nodig?
Mandarijn (Putonghua) is de mondelinge en geschreven standaard van Mainland China, Taiwan en Singapore. Kantonees is mondeling niet onderling verstaanbaar met Mandarijn en wordt gebruikt in Hongkong, Macau en Guangdong. Wij vervangen Kantonees nooit automatisch door Mandarijn: beide zijn aparte talen in onze cluster, die u apart bij ons aanvraagt.
Heeft een Chinees document een Apostille nodig voor gebruik in België?
Sinds november 2023 is Mainland China toegetreden tot het Apostilleverdrag van Den Haag (1961). Documenten uit Mainland China kunnen sindsdien via Apostille worden gelegaliseerd; daarvoor was consulaire legalisatie nodig. Voor Hongkong en Macau geldt de Apostille al langer. Wij begeleiden u bij de juiste route per herkomstgebied en regelen de beëdigde vertaling die daarbij hoort.
Werkt Ecrivus met beëdigde Chinees-vertalers?
Ja, voor beëdigde Chinese vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers onder het NRBVT-lemma "Chinees (Mandarijn)". Dit geldt voor immigratie- en procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken, bedrijfsregistraties, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Per documenttype beoordelen wij of beëdiging vereist is en bevestigen dat in de offerte.
Hoe gaat Ecrivus om met script-conversie tussen Latijns en Chinees schrift?
Bij vertaling vanuit het Nederlands of Engels naar Chinees converteren wij volledig naar Chinese karakters in het juiste schrift, Vereenvoudigd of Traditioneel. Eigennamen romaniseren wij in Pinyin waar de doelgroep dat verwacht, of zetten wij om naar passende karakters in afstemming met u. Bij vertaling vanuit Chinees naar het Nederlands of Engels volgen wij Pinyin voor namen, met optioneel de Hanzi tussen haakjes ter disambiguatie.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Chinese vertaling?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag: termenlijst, schrift- en karaktercontrole en een tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of de omvang dat vereist. CAT-tooling (Trados, memoQ, Phrase TMS) borgt consistente terminologie en karakterkeuze over volume en herhalingen.
Waarom kiezen voor een Chinees vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Chinees vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen: wij kiezen de vakvertaler die bij uw document en branche past, bepalen samen met u Vereenvoudigd of Traditioneel schrift, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor schrift, terminologie, planning en levering, met één offerte voor het hele traject.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Mandarijn vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.