Ga naar hoofdinhoud
Talen

Roemeens vertaler

Roemeense vertaling voor uw arbeidscontracten, akten, KBO-uittreksels, diploma's en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Roemeens vertaler — beëdigde en zakelijke Roemeense vertaling
Bucharest
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij leveren in standaard Roemeens (ro-RO); Moldavische dossiers (ro-MD) volgen dezelfde standaard sinds 2013, oudere Cyrillische teksten transcriberen wij waar nodig.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
ro
ISO 639-2
rum / ron
ISO 639-3
ron
Schrift
Latijns schrift met diakritische tekens (Latn)
Sprekers
~24 miljoen sprekers wereldwijd
Moedertaal
~22 miljoen moedertaalsprekers
Officieel
officieel in Roemenië, Moldavië en de EU
Varianten
ro-RO / ro-MD
Standaardisatie
Academia Română (DEX)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Roemeens als werktaal voor EU en arbeidsmigratie — vertaaldiensten
Roemeense vertaling

Uw vertaalbureau voor Roemeense vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Roemeense documenten voor uitzendbureaus, bouw- en logistieke bedrijven, advocatenkantoren, gemeenten en particulieren met grensoverschrijdende dossiers. Of het nu gaat om een arbeidscontract, een KBO-uittreksel, een geboorteakte of technische documentatie: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor arbeidsmigratie, juridisch, technisch, financieel en familierecht
  • Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Roemeens wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Roemeens vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Roemeens vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Roemeense vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Roemeense vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Roemeense machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Roemeense vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Roemeens vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Roemeens vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Roemeense vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Roemeens vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Roemeens vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Roemeens vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Roemeense vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Roemeense vertaling van arbeidscontracten voor uitzendbureau HR & uitzend
Case Study

Uitzendbureau bouw en agrarisch

Reguliere Roemeense vertaling van arbeidscontracten, veiligheidsinstructies en huisreglementen voor de inzet van Roemeense werknemers in de bouw en land- en tuinbouw.

NL → RO Talenpaar
Arbeidsmigratie Domein
Beëdigde Roemeense vertaling van akten voor gezinshereniging Familierecht
Case Study

Grensoverschrijdend familiedossier

Beëdigde Roemeense vertaling van geboorte- en huwelijksakten voor een gezinsherenigingsdossier bij de gemeente en de Dienst Vreemdelingenzaken, met Apostille voor Roemenië.

RO → NL Talenpaar
Gemeente / Dienst Vreemdelingenzaken Doel
Roemeense vertaling van KBO-uittreksel en statuten Juridisch & corporate
Case Study

Bedrijfsregistratie en KBO

Roemeense vertaling van een KBO-uittreksel en statuten voor de oprichting van een vestiging in Roemenië, met juridische terminologie afgestemd op het Roemeense ondernemingsrecht.

NL → RO Talenpaar
Juridisch & corporate Domein
Varianten

Regionale varianten van het Roemeens waarin wij vertalen

  • Standaard Roemeens (ro‑RO)

    norm van de Academia Română, Ecrivus-standaard

  • Moldavisch Roemeens (ro‑MD)

    sinds 2013 dezelfde standaard, oudere documenten soms in Cyrillisch schrift

  • Aroemeens (aparte taalcode `rup`)

    Balkan-minderheid, een aparte taal, geen variant van het Roemeens

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Roemeens past het beste bij uw doelgroep?

  • Standaard Roemeens (ro-RO)

    • Roemeense overheid, rechtbanken en notariaat
    • Zakelijke contracten, KBO-uittreksels en EU-procedurele documentatie
    • Technische en commerciële documenten voor de Roemeense markt
  • Moldavisch Roemeens (ro-MD)

    • Moldavische akten en gerechtelijke stukken (sinds 2013 dezelfde standaard)
    • Oudere Cyrillische documenten die transcriptie naar Latijns schrift vragen
    • Grensoverschrijdende familie- en migratiedossiers

Eén Roemeens vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Roemeens

Veel teams spreken goed Roemeens en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Roemeense teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verloren diakritische tekens

    Voorbeeld:

    Zonder de tekens ă, â, î, ș, ț verandert de betekenis: 'fata' (meisje) versus 'față' (gezicht), 'tara' versus 'țara' (het land).

    Onze aanpak:

    Wij leveren met correcte diakritische tekens in een tekenset die uw systeem aankan, en controleren de weergave bij oplevering.

  • Cyrillisch versus Latijns Moldavisch

    Voorbeeld:

    Oudere Moldavische akten staan in Cyrillisch schrift; een directe overzetting naar Roemeens zonder transcriptie levert leesbaarheids- en herkenningsproblemen op bij Belgische instanties.

    Onze aanpak:

    Wij transcriberen Cyrillische bron naar Latijns schrift, duiden de bron-variant in de levering en stemmen af met de ontvangende instantie.

  • Slavische leenwoorden als valstrik

    Voorbeeld:

    Roemeens lijkt Romaans maar bevat Slavische leenwoorden; een vertaler zonder Roemeense achtergrond kiest soms een Italiaans of Frans klinkend equivalent dat in Roemenië ongebruikelijk is.

    Onze aanpak:

    Het werk gaat naar een native Roemeense vakvertaler die de gangbare term in Roemenië en Moldavië kent.

  • Juridische schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Een Nederlandse 'KBO-inschrijving' is niet één-op-één het Roemeense 'Registrul Comerțului'; rechtsvormen en functietitels verschillen per rechtsstelsel.

    Onze aanpak:

    Per opdracht stemmen wij rol-, functie- en instantienamen af op het Roemeense rechtsstelsel, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Roemeens wordt gesproken

Roemeens is grotendeels één markt: Roemenië en Moldavië delen sinds 2013 dezelfde standaard. De aandachtspunten zitten elders. Oudere Moldavische akten kunnen in Cyrillisch schrift staan, en diakritische tekens (ă, â, î, ș, ț) gaan in verkeerd verwerkte bestanden snel verloren, waardoor woorden van betekenis veranderen. Wij stemmen schrift, terminologie en register af op het land waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa9
  • Roemenië19M moedertaalsprekersro-RO standaard, EU-lid sinds 2007
  • Moldavië2,5M moedertaalsprekersRoemeens officieel sinds 2013 (ro-MD)
  • Italië~1,2M sprekersgrootste diaspora, arbeidsmigratie
  • Duitsland~900.000 sprekersarbeidsmigratie en bedrijfsleven
  • Spanje~700.000 sprekersdiaspora, arbeidsmigratie
  • Verenigd Koninkrijk~500.000 sprekerspost-2007 EU-migratie
  • Oekraïne~400.000 sprekersRoemeenstalige minderheid in Boekovina
  • Servië~250.000 sprekersRoemeense minderheid in Vojvodina
  • Nederland~100.000 sprekersarbeidsmigratie en familiedossiers
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Roemeens het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Roemeense vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Roemeense vertaling van contracten, statuten, processtukken en EU-procedurele documentatie, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Roemeense vertaling van handleidingen, veiligheidsinstructies, productspecificaties en engineering-documentatie voor bouw, transport en industrie. Vertalers met sectorervaring.

Financieel vertalen

Roemeense vertaling van jaarverslagen, KBO-uittreksels en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Roemeense vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op de Roemeense doelmarkt.

GEO-optimalisatie

Roemeense contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Roemeense en Moldavische markt.

AI post-editing (MTPE)

Roemeense machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Roemeens, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Roemeens wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Wat is het verschil tussen Roemeens en Moldavisch?
Sinds 2013 is Roemeens de officiële taal van Moldavië (ro-MD), met dezelfde standaard als Roemeens van Roemenië (ro-RO). Daarvoor werd de term 'Moldavisch' (mo) gebruikt en kon de tekst in Cyrillisch schrift staan. Oudere Moldavische akten en archiefdocumenten kunnen daarom Cyrillisch zijn; wij transcriberen die naar Latijns schrift waar nodig en duiden de bron-variant in de levering.
Welke variant van het Roemeens levert Ecrivus standaard?
Standaard Roemeens (ro-RO), conform de norm van de Academia Română. Voor Moldavische dossiers leveren wij dezelfde standaard (ro-MD), die sinds 2013 identiek is. Aroemeens (`rup`) is een aparte taal en wordt nooit automatisch gesubstitueerd; wij bevestigen de gewenste variant in de offerte.
Werkt Ecrivus met beëdigde Roemeens-vertalers?
Ja. Voor beëdigde Roemeense vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT) beheerd door FOD Justitie. De vertaling wordt voorzien van slotformule, handtekening en stempel en gehecht aan het brondocument. Dit geldt voor procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken, akten, notariële stukken en gerechtelijke dossiers.
Heeft een Roemeens document een Apostille nodig in België?
Roemenië is sinds 2001 partij bij het Apostilleverdrag van Den Haag (1961), Moldavië sinds 2007. Officiële Roemeense en Moldavische documenten zoals geboorteakten, huwelijksakten, gerechtelijke uitspraken en notariële akten worden voor Belgisch gebruik gelegaliseerd via Apostille (afgegeven door het Roemeense Ministerie van Justitie of Buitenlandse Zaken, respectievelijk het Moldavische Ministerie van Justitie). Wij adviseren u welke route uw document nodig heeft.
Voor welke documenttypen vraagt u Roemeens-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagde documenttypen zijn arbeidscontracten en uitzendovereenkomsten, KBO-uittreksels en bedrijfsregistraties, geboorte- en huwelijksakten, gerechtelijke stukken, EU-procedurele documentatie, technische handleidingen voor bouw en transport en IT-documentatie. Per documenttype bevestigen wij aanpak en certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Roemeense vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie op uw aanvraag, met een offerte zodra wij documenttype, omvang, taalcombinatie (RO→NL of NL→RO) en gewenste certificering hebben vastgesteld. De doorlooptijd van de vertaling zelf bevestigen wij in de offerte op basis van uw startmoment en spoedwens.
Waarom kiezen voor een Roemeens vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Roemeens vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document en branche past, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist. U houdt één aanspreekpunt voor variant, terminologie, planning en levering. Zoekt u zelf een vertaler, dan regelt u die stappen meestal afzonderlijk; wij brengen ze samen onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Roemeense vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.