Drie service-tiers en tweetalige NL+FR-leverkracht voor Belgische merken, e-commerce en SaaS
Webteksten, advertenties, productbeschrijvingen, app-store listings, brand-brochures en persberichten vertaald én getranscreëerd door creatieve vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring. Drie service-tiers: standaard marketing-vertaling, transcreatie en meertalige SEO-localisatie. Voor de Belgische markt leveren wij standaard tweetalig NL+FR — Vlaamse én Waalse doelgroep tegelijk, met respect voor de cultuurverschillen tussen beide markten. NDA op elke opdracht.
Marketing vertaling — drie service-tiers, één merkstem
Ecrivus koppelt marketing-vertalingen aan vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate). Slogans, campagnes en productbeschrijvingen krijgen een creatieve hervertaling waar een letterlijke vertaling zou verzwakken — inclusief glossarium per merk, style guide en — waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist — revisie door een tweede specialist.
Drie service-tiers: standaard / transcreatie / meertalige SEO-localisatie
Vakspecialisten met marketing-ervaring per markt — taal én cultuur
Glossarium en style guide per merk; CAT-tools voor consistentie
Wat is transcreatie en hoe verschilt het van vertaling?
Ecrivus werkt met vakspecialisten met marketing-opleiding of sector-ervaring — copywriting, e-commerce,
fashion, tech/SaaS, hospitality of B2B-corporate. Zij kennen merkstem (tone of voice), cultuurcontext en
register per markt en weten hoe zij uw boodschap effectief overbrengen. Bij merken-klanten leggen wij een
glossarium per merk en een style guide vast; CAT-tools (SDL Trados, memoQ) borgen terminologie-consistentie
over campagnes en talen heen. Doorlooptijd bevestigen wij in de offerte. Marketing-vertaling wordt veel
ingezet voor de marketing- en reclamesector
en voor e-commerce; voor IR-communicatie en
brand-launch is er overlap met onze financiële vertaaldienst.
Voor diepere meertalige SEO-strategie verschijnt later in 2026 een aparte dienstpagina.
Taalbereik
Populaire talen en combinaties voor marketing-vertalen
NL↔FR essentieel voor de Belgische markt. Daarnaast EN voor Brussels EU-corporate, DE voor BeNeLux-DACH-corridor en Aziatische talen voor app-store-localisatie. Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.
Wij bespreken uw merkstem (tone of voice), doelgroep, cultuurcontext en marketingdoelstellingen. Hoe beter wij uw merk begrijpen, hoe overtuigender de vertaalde of getranscreëerde content aansluit bij uw doelmarkt — en welke service-tier (standaard / transcreatie / SEO-localisatie) past bij het project.
02
Specialist-match: sector + creativiteit
Uw project wordt toegewezen aan een vakspecialist met marketing-opleiding of sector-ervaring (e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality, B2B-corporate of fintech) — een vertaler die de culturele context van Vlaanderen, Wallonië of internationale markten kent.
03
Glossarium en style guide per merk
Voor merken-klanten leggen wij een glossarium en style guide per merk vast. Bestaande brand-voice-richtlijnen, terminologielijsten en forbidden phrases worden geïmplementeerd in onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) zodat over campagnes en talen heen consistent.
04
Vertaling of transcreatie per tier
Standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen en B2B-content; transcreatie (creatieve hervertaling) voor advertentiecopy, slogans en hero-secties; meertalige SEO-localisatie voor cornerstone webteksten en e-commerce-productpagina's. De vakspecialist past de tier toe die past bij de creatieve lading.
05
Revisie waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist
Waar campagne-omvang, merkrisico of omvang dat vereist, voert een tweede vakspecialist een inhoudelijke revisie uit op merk-impact, tone-of-voice en cultuurfit. Voor lagere creatieve lading volstaat de hoofdvertaler-pass met QA-controle.
06
DTP-oplevering en optionele A/B-feedback-loop
U ontvangt de vertaling in het gewenste format (Word, PDF, InDesign, Figma) — publicatieklaar. Op verzoek leveren wij A/B-tested copy in meerdere varianten en bouwen een feedback-loop in op campagne-resultaten zodat het glossarium per merk verder verfijnd wordt.
Drie service-tiers
Standaard, transcreatie of meertalige SEO-localisatie?
Niet elke marketing-tekst vraagt dezelfde aanpak. Wij adviseren per project welke tier past bij de creatieve lading, het volume en het doel.
Tier 1
Standaard marketing-vertaling
Vertaling met terminologie-aanpassing en lokale conventies. Geschikt voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers, blog-content en informatieve teksten waar nauwkeurigheid belangrijker is dan emotionele impact. Glossarium per merk borgt consistentie.
Voor: productcatalogi, white-papers, B2B-content
Tier 2
Transcreatie
Creatieve hervertaling die bedoeling, stijl, toon en emotionele impact behoudt — niet de woorden, maar het effect. Voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties. Industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling vanwege extra revisie-rondes.
Keyword-onderzoek per markt + lokale SEO-conventies + technische optimalisatie. Voor cornerstone webteksten, e-commerce-productpagina's en blog-content waar zoekgedrag tussen markten verschilt. Wave-3: aparte dienstpagina volgt later in 2026.
Onze marketing-vakspecialisten landen uw merkstem — cultureel én commercieel.
Een gewone vertaling is een verloren kans als de tekst moet overtuigen. Onze vakspecialisten kennen merkstem, register en cultuurfit per markt — en weten wanneer transcreatie meer oplevert dan letterlijke vertaling. Glossarium per merk borgt dat dezelfde keuzes terugkomen, ook na vijf campagnes en drie talen.
Vakspecialisten met marketing-ervaring, glossarium per merk
Van vakspecialisten met sector-ervaring tot NDA-workflow en AI met menselijke creatieve specialist — elke schakel is afgestemd op content die de doelgroep moet raken, niet alleen informeren.
Vakspecialisten met marketing-ervaring
Uw project komt in handen van een vertaler met marketing-opleiding of sector-ervaring — copywriting, e-commerce, fashion, tech/SaaS, hospitality of B2B-corporate. Wij selecteren op aantoonbare creatieve én commerciële praktijkervaring, niet op buzzwords.
NDA, glossarium en style guide per merk
NDA op elke opdracht voor pre-launch-content. Voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast — merkstem, register, forbidden phrases en cultuurfit blijven consistent over campagnes, seizoenen en kanalen heen.
225+ talen, 10.000+ linguïsten
Een netwerk van meer dan 10.000 linguïsten geeft schaal voor parallelle Europa-launches (NL↔EN+DE+FR+ES+IT) én voor app-store-localisatie (ASO) in Aziatische talen. Inclusief regionale varianten — Latijns-Amerikaans-Spaans vs Iberisch, Vlaams vs Waals.
AI met menselijke creatieve specialist
CAT-tools (SDL Trados, memoQ) borgen terminologie-consistentie en glossarium per merk; de creatieve vertaling — vooral transcreatie — wordt gemaakt door een menselijke vakspecialist die merkemotie en register kent. Pure machinevertaling mist de toon die merken vraagt.
Kwaliteitsborging
Uw merkstem, consistent in elke taal
Elke marketing-vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — vakspecialisten met marketing-ervaring, glossarium per merk en — waar campagne-omvang of merkrisico dat vereist — revisie door een tweede specialist.
Vakspecialisten met marketing-ervaringCopywriting, e-commerce, fashion, SaaS, B2B-corporate
Revisie door 2e specialistWaar campagne-omvang, merkrisico of omvang dat vereist
Glossarium en style guide per merkMerkstem, register en forbidden phrases bewaakt
Drie service-tiersStandaard / Transcreatie / Meertalige SEO-localisatie
NDA op elke opdrachtPre-launch en brand-launch vertrouwelijkheid
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Uit de praktijk
Concrete marketing-vertaalprojecten
Een greep uit project-patronen — van e-commerce productlokalisatie tot SaaS app-localisatie en brand-launch-transcreatie.
Een typisch project: een Belgische fashion-webshop laat een productcatalogus parallel vertalen in NL+FR (verplicht voor de Belgische markt) plus EN voor cross-border launch. Eén projectmanager + glossarium per merk borgt consistente merkstem voor de Vlaamse én Waalse doelgroep, met locale-aware copywriting per regio.
3talen
Productcatalogusdocumenttype
Op aanvraagdoorlooptijd
02SaaS · App-localisatie
Case Study
Projectpatroon: SaaS app-localisatie + ASO
Een typisch SaaS-project: een Brusselse SaaS-scale-up heeft app-strings en App Store-listings nodig in NL+FR+EN+DE voor de Brussels EU-corridor. App Store Optimization (ASO) per markt met keyword-onderzoek; cultuurfit voor screenshots en feature-bullets per regio.
Een typisch brand-launch-project: een consumer-product wordt in België gelanceerd in NL én FR — niet als letterlijke vertaling, maar als twee parallel-versies elk gemaakt voor Vlaamse respectievelijk Waalse cultuurconventies. Slogans, hero-sections en social-copy worden getranscreëerd; informatieve content (productfeatures, FAQ) standaard vertaald.
2talen
Brand-launchdocumenttype
Op aanvraagdoorlooptijd
Documentbereik
Voor welke marketing-content?
8documenttypen
Wij vertalen en transcreëren elk type marketing-content — van landingspagina en e-mail-flow tot ASO-listing, social-caption en advertentiecopy, altijd met behoud van merkstem en cultuurfit.
Vaak gekozen in combinatie met marketing-vertalen — van meertalige SEO en juridisch-sluitende algemene voorwaarden tot DTP-opmaak en ondertiteling van campagnevideo's.
Wat is transcreatie en hoe verschilt het van een gewone vertaling?
Transcreatie is een creatieve hervertaling die de bedoeling, stijl, toon en emotionele impact van het origineel behoudt — een gewone vertaling vertaalt de woorden, transcreatie vertaalt het effect. Het woord "transcreatie" is een samentrekking van "translation" en "creation". Bij een advertentie, slogan of brand-launch-tekst is een letterlijke vertaling vaak ineffectief omdat humor, woordspelingen of emotionele connotaties tussen talen niet één-op-één werken. Voor de Belgische markt is transcreatie nog dwingender: de Vlaamse en Waalse doelgroep verschillen niet alleen in taal maar ook in cultuurconventies — een advertentie die in NL werkt, vraagt voor de FR-versie soms een andere benadering.
Wanneer kies ik voor transcreatie en wanneer voor standaard marketing-vertaling?
Kies transcreatie voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties; kies standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers en informatieve content. Vuistregel: hoe hoger de creatieve lading van de tekst, hoe meer transcreatie loont. Voor Belgische tweetalige campagnes adviseren wij vaak transcreatie omdat de cultuurverschillen tussen Vlaanderen en Wallonië bij creatieve content extra zorg vereisen. Transcreatie kost industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling.
Wat kost transcreatie en hoe rekenen jullie?
Wij werken met een gerichte offerte per project, vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf. De prijs van transcreatie hangt af van: (a) het talenpaar (NL↔FR voor Belgische klanten gangbaar), (b) de creatieve lading van de tekst, (c) het aantal varianten (1 versie of A/B-tested copy), en (d) de gewenste doorlooptijd. Industriewijd geldt: transcreatie kost 3-4× het tarief van standaard-vertaling. Wij offreren per project.
Werken jullie met onze style guide en merkglossarium?
Ja — voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast, en wij respecteren bestaande brand-voice-richtlijnen die u aanlevert. Bij intake bespreken wij uw merkstem, doelgroep, cultuurcontext, gewenste register (formeel/informeel per markt) en eventuele forbidden phrases. Voor Belgische tweetalige campagnes leggen wij vaak twee parallel glossaria vast — één voor NL-Vlaams en één voor FR-Wallonië. Onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) registreren de terminologie zodat over campagnes en talen heen consistent.
Vertalen jullie ook SEO-content meertalig?
Ja — meertalige SEO-localisatie is onze derde service-tier, met keyword-onderzoek per markt, lokale SEO-conventies en technische optimalisatie. Een letterlijk vertaalde SEO-tekst werkt zelden, omdat zoekgedrag tussen Vlaamse en Waalse markten kan verschillen. Wij combineren keyword-onderzoek per markt met locale-aware copywriting voor cornerstone-pagina's, productpagina's en blog-content.
Gebruiken jullie AI? Hoe combineren CAT-tools en creatieve vakspecialisten?
Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar de creatieve vertaling zelf — vooral transcreatie — wordt door een menselijke vakspecialist gemaakt. AI-vertaaltools zoals DeepL leveren snel een ruwe vertaling, maar voor merkcommunicatie is mensvertaling onmisbaar. De combinatie glossarium + menselijke creatieve revisie levert technologie-consistentie EN menselijke beoordeling voor toon, register en cultuurfit. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist.
Kunnen jullie tegelijk in NL én FR campagnes leveren voor de Belgische markt?
Ja — tweetalige NL+FR-leverkracht voor Belgische merken is een van onze kerncompetenties, met respect voor de cultuurverschillen tussen Vlaamse en Waalse doelgroep. Een typisch Belgisch marketing-project loopt parallel in NL+FR — niet als letterlijke vertaling van elkaar, maar als twee versies die elk voor hun eigen markt zijn geoptimaliseerd. Wij coördineren via één projectmanager en gedeeld glossarium per merk, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen (formeler/u-vorm) en Wallonië (vous-vorm). Voor cross-border BeNeLux-DACH-campagnes voegen wij EN+DE toe in dezelfde workflow. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk kunnen wij ook minder gangbare talen parallel meenemen.
Kunnen jullie productbeschrijvingen voor onze hele e-commerce-catalogus parallel vertalen?
Ja — voor e-commerce-projecten met grote volumes hanteren wij batch-workflows met glossarium en CAT-tools, parallel in meerdere talen. Een typisch Belgisch e-commerce-project omvat productcatalogi van 500-50.000 SKU's parallel in NL+FR (vereist), met EN+DE optioneel voor cross-border — inclusief ASO (App Store Optimization) waar relevant. Wij coördineren via één projectmanager + gedeeld glossarium + style guide per merk.
01Wat is transcreatie en hoe verschilt het van een gewone vertaling?
Transcreatie is een creatieve hervertaling die de bedoeling, stijl, toon en emotionele impact van het origineel behoudt — een gewone vertaling vertaalt de woorden, transcreatie vertaalt het effect. Het woord "transcreatie" is een samentrekking van "translation" en "creation". Bij een advertentie, slogan of brand-launch-tekst is een letterlijke vertaling vaak ineffectief omdat humor, woordspelingen of emotionele connotaties tussen talen niet één-op-één werken. Voor de Belgische markt is transcreatie nog dwingender: de Vlaamse en Waalse doelgroep verschillen niet alleen in taal maar ook in cultuurconventies — een advertentie die in NL werkt, vraagt voor de FR-versie soms een andere benadering.
02Wanneer kies ik voor transcreatie en wanneer voor standaard marketing-vertaling?
Kies transcreatie voor advertentiecopy, slogans, brand-launch-content en hero-secties; kies standaard marketing-vertaling voor productbeschrijvingen, B2B-white-papers en informatieve content. Vuistregel: hoe hoger de creatieve lading van de tekst, hoe meer transcreatie loont. Voor Belgische tweetalige campagnes adviseren wij vaak transcreatie omdat de cultuurverschillen tussen Vlaanderen en Wallonië bij creatieve content extra zorg vereisen. Transcreatie kost industriewijd 3-4× het tarief van standaard-vertaling.
03Wat kost transcreatie en hoe rekenen jullie?
Wij werken met een gerichte offerte per project, vooraf schriftelijk bevestigd — geen verrassingen achteraf. De prijs van transcreatie hangt af van: (a) het talenpaar (NL↔FR voor Belgische klanten gangbaar), (b) de creatieve lading van de tekst, (c) het aantal varianten (1 versie of A/B-tested copy), en (d) de gewenste doorlooptijd. Industriewijd geldt: transcreatie kost 3-4× het tarief van standaard-vertaling. Wij offreren per project.
04Werken jullie met onze style guide en merkglossarium?
Ja — voor merken-klanten leggen wij een glossarium per merk en een style guide vast, en wij respecteren bestaande brand-voice-richtlijnen die u aanlevert. Bij intake bespreken wij uw merkstem, doelgroep, cultuurcontext, gewenste register (formeel/informeel per markt) en eventuele forbidden phrases. Voor Belgische tweetalige campagnes leggen wij vaak twee parallel glossaria vast — één voor NL-Vlaams en één voor FR-Wallonië. Onze CAT-tools (SDL Trados, memoQ) registreren de terminologie zodat over campagnes en talen heen consistent.
05Vertalen jullie ook SEO-content meertalig?
Ja — meertalige SEO-localisatie is onze derde service-tier, met keyword-onderzoek per markt, lokale SEO-conventies en technische optimalisatie. Een letterlijk vertaalde SEO-tekst werkt zelden, omdat zoekgedrag tussen Vlaamse en Waalse markten kan verschillen. Wij combineren keyword-onderzoek per markt met locale-aware copywriting voor cornerstone-pagina's, productpagina's en blog-content.
06Gebruiken jullie AI? Hoe combineren CAT-tools en creatieve vakspecialisten?
Wij gebruiken CAT-tools (SDL Trados, memoQ) voor terminologie-consistentie en glossaria, maar de creatieve vertaling zelf — vooral transcreatie — wordt door een menselijke vakspecialist gemaakt. AI-vertaaltools zoals DeepL leveren snel een ruwe vertaling, maar voor merkcommunicatie is mensvertaling onmisbaar. De combinatie glossarium + menselijke creatieve revisie levert technologie-consistentie EN menselijke beoordeling voor toon, register en cultuurfit. AI-vertalingen worden altijd gereviseerd door een menselijke specialist.
07Kunnen jullie tegelijk in NL én FR campagnes leveren voor de Belgische markt?
Ja — tweetalige NL+FR-leverkracht voor Belgische merken is een van onze kerncompetenties, met respect voor de cultuurverschillen tussen Vlaamse en Waalse doelgroep. Een typisch Belgisch marketing-project loopt parallel in NL+FR — niet als letterlijke vertaling van elkaar, maar als twee versies die elk voor hun eigen markt zijn geoptimaliseerd. Wij coördineren via één projectmanager en gedeeld glossarium per merk, met aparte cultuur-adaptaties voor Vlaanderen (formeler/u-vorm) en Wallonië (vous-vorm). Voor cross-border BeNeLux-DACH-campagnes voegen wij EN+DE toe in dezelfde workflow. Met 10.000+ linguïsten in ons netwerk kunnen wij ook minder gangbare talen parallel meenemen.
08Kunnen jullie productbeschrijvingen voor onze hele e-commerce-catalogus parallel vertalen?
Ja — voor e-commerce-projecten met grote volumes hanteren wij batch-workflows met glossarium en CAT-tools, parallel in meerdere talen. Een typisch Belgisch e-commerce-project omvat productcatalogi van 500-50.000 SKU's parallel in NL+FR (vereist), met EN+DE optioneel voor cross-border — inclusief ASO (App Store Optimization) waar relevant. Wij coördineren via één projectmanager + gedeeld glossarium + style guide per merk.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van brand-launch en transcreatie tot doorlopende merk-communicatie en e-commerce-localisatie.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Praat met een creatieve vertaalspecialist
Vrijblijvende offerte — reactie binnen 1 uur tijdens kantooruren, altijd onder NDA