Ga naar hoofdinhoud
Talen

Japans vertaler

Japanse vertaling voor uw contracten, M&A-dossiers, technische specificaties, jaarverslagen en officiële akten. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Japans vertaler — beëdigde en zakelijke Japans vertaling
Tokyo
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij hanteren de drie schriften en de juiste keigo-beleefdheidslaag voor de relatie tussen afzender en ontvanger.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
ja
ISO 639-2
jpn
ISO 639-3
jpn
Schrift
Japans schrift (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
Sprekers
~128 miljoen sprekers wereldwijd
Moedertaal
~125 miljoen moedertaalsprekers (Japan)
Officieel
de facto landstaal van Japan
Varianten
hyōjungo (standaard) / Kansai / keigo-niveaus
Standaardisatie
Bunkachō (MEXT) — Jōyō-kanji-lijst, NINJAL

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Japans als zakelijke vaktaal — vertaaldiensten wereldwijd
Japanse vertaling

Uw vertaalbureau voor Japanse vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Japanse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, machinebouwers en kmo met Japanse leveranciers of klanten. Of het nu gaat om een M&A-dossier, een technische specificatie voor automotive of robotica, een jaarverslag of een officiële akte: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en de drie schriften en keigo correct toepast.

  • Voor zakelijk, juridisch, technisch, medisch en marketing
  • Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Japans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Japans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Japans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Japanse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Japanse vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Japanse machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Japanse vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Japans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Japans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Japanse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Japans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Japans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Japans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Japanse vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Japanse vertaling van M&A-documentatie Juridisch & corporate
Case Study

Cross-border M&A

Japanse vertaling van due-diligence-documentatie en de aandelenkoopovereenkomst (SPA) bij de overname van een Europese toeleverancier door een Japanse moederonderneming.

NL → JA Talenpaar
Juridisch & corporate Domein
Japanse technische specificatie voor automotive Technisch
Case Study

Technische specificatie automotive

Japanse vertaling van een productspecificatie en kwaliteitshandboek voor een leveranciersnetwerk binnen de automotive-industrie, met Katakana-conventies voor technische termen.

JA → NL Talenpaar
Technisch Domein
Beëdigde Japanse vertaling van akten voor migratie Overheid & migratie
Case Study

Gezinsdossier en migratie

Beëdigde Japanse vertaling van geboorte- en huwelijksakten voor een gezinsherenigingsprocedure, met Apostille voor gebruik in het buitenland.

JA → NL Talenpaar
Beëdigd · migratie Doel
Varianten

Regionale varianten van het Japans waarin wij vertalen

  • Standaard Japans / hyōjungo (ja‑JP, Tokio‑gebaseerd)

    onze standaard voor zakelijke en officiële documenten

  • Kansai Japans (ja‑KS, Osaka/Kioto)

    eigen woordenschat, vooral entertainment- en regionale context

  • Beleefdheidslagen keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)

    moeten passen bij de hiërarchie tussen afzender en ontvanger

  • Schrijfstijl mixed Kanji+Hiragana+Katakana; Katakana‑zwaar voor technische tekst, Hiragana‑zwaar voor kindercontent

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Japans past het beste bij uw doelgroep?

  • Standaard Japans (hyōjungo, ja-JP)

    • Zakelijke en officiële documenten, contracten en jaarverslagen
    • M&A-dossiers, notariële akten en beëdigde vertalingen
  • Keigo-beleefdheidsregister

    • Zakelijke correspondentie en offertes naar Japanse partners
    • Documenten waar de hiërarchie afzender–ontvanger expliciet telt
    • Marketing- en relatiecommunicatie voor de Japanse markt
ContextSchrift-nadrukBeleefdheidsregisterAanbevolen voor
Zakelijk / officieelKanji + Hiraganateineigo / sonkeigo (formeel)Contracten, jaarverslagen, akten
TechnischKatakana-zwaar (leenwoorden, vaktermen)neutraal-formeelSpecificaties automotive, robotica, elektronica
Marketing / consumentmix, vlot leesbaarteineigo, klantgerichtCampagnes, websites, social-content
Literair / cultureel-erfgoedKanji + Hiragana, soms verticaal (TTB)context-afhankelijkLiteratuur, gaming, manga, cultuur

Eén Japans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Japans

Veel teams spreken goed Japans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Japanse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerde beleefdheidslaag (keigo)

    Voorbeeld:

    Een offerte in te informeel of juist overdreven nederig keigo leest voor een Japanse zakenpartner als onhandig of onbeleefd.

    Onze aanpak:

    Wij stemmen sonkeigo, kenjōgo en teineigo af op de hiërarchie tussen afzender en ontvanger en het type document.

  • Schriften door elkaar

    Voorbeeld:

    Inheemse termen in Katakana of leenwoorden in Kanji oogt rommelig en kan de betekenis vertroebelen.

    Onze aanpak:

    Wij volgen de conventies per documenttype: Kanji+Hiragana voor juridisch, Katakana-nadruk voor technische vaktermen.

  • Japans en Chinees verwarren

    Voorbeeld:

    Omdat Japans Kanji deelt met het Chinees, worden de talen soms als uitwisselbaar behandeld — terwijl grammatica en betekenis verschillen.

    Onze aanpak:

    Wij behandelen Japans en Chinees als gescheiden talen met aparte vertalers; karakters worden niet één-op-één overgenomen.

  • Naam- en titelvolgorde

    Voorbeeld:

    In het Japans staat de familienaam vóór de voornaam en horen functietitels bij de aanspreekvorm — letterlijk omdraaien levert fouten op in akten en correspondentie.

    Onze aanpak:

    Wij hanteren per opdracht een termenlijst voor namen, titels en bedrijfsentiteiten, in afstemming met uw contactpersoon waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Japans wordt gesproken

Japans is geconcentreerd in één markt, maar de taal is allesbehalve uniform. Een M&A-dossier voor een Japanse moederonderneming vraagt andere conventies dan een technische specificatie voor een toeleverancier, en de verkeerde beleefdheidslaag (keigo) leest voor een Japanse zakenpartner als onhandig of zelfs onbeleefd. Wij stemmen schrift, terminologie en beleefdheidsregister af op de relatie en het document, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Azië1
  • Japan125M moedertaalsprekersvrijwel eentalige natie, MEXT-Bunkachō-gereguleerd
Zuid-Amerika3
  • Brazilië1,5M sprekersgrootste Nikkei-diaspora ter wereld
  • Peru100K+ sprekersJapanse migratiegemeenschap
  • Argentinië30K+ sprekersJapanse migratiegemeenschap
Noord-Amerika1
  • Verenigde Staten1M+ sprekersHawaii historisch en vasteland
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Japans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Japanse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Japanse vertaling van contracten, SPA's, M&A-dossiers en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Japanse vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie voor automotive en robotica, met correcte Katakana-conventies.

Financieel vertalen

Japanse vertaling van jaarverslagen, due-diligence-rapporten en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Japanse vertaling van campagnes, websites en social-content voor de Japanse markt. Native vertaler die toon, register en keigo afstemt op uw doelgroep.

GEO-optimalisatie

Japanse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Japanse markt, afgestemd op zoekgedrag in drie schriften.

AI post-editing (MTPE)

Japanse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Japans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Japans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Welke schriften gebruikt Japans en hoe gaat Ecrivus daarmee om?
Japans gebruikt drie schriften tegelijk: Kanji (Han-karakters), Hiragana (klankschrift voor inheemse woorden en grammatica) en Katakana (klankschrift voor leenwoorden en technische termen). Wij leveren in de mix die het documenttype vraagt: technische teksten leunen op Katakana, juridische en officiële documenten op Kanji met Hiragana. De keuze bevestigen wij in de offerte.
Hoe gaat Ecrivus om met beleefdheidsvormen (keigo) in zakelijke Japanse correspondentie?
Onze Japanse vertalers stemmen het beleefdheidsniveau af op de hiërarchie tussen afzender en ontvanger: sonkeigo voor de aangesprokene, kenjōgo voor de eigen partij, teineigo neutraal-formeel. Bij contracten, offertes en correspondentie hanteren wij de conventies die uw Japanse zakenpartner verwacht, zodat de tekst gepast overkomt.
Werkt Ecrivus met beëdigde Japans-vertalers?
Ja, voor beëdigde Japanse vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers. Dit geldt voor notariële akten, M&A-documentatie, gezinsdossiers, immigratiedocumenten en gerechtelijke stukken. Per documenttype beoordelen wij of beëdiging vereist is en bevestigen dat in de offerte.
Is Japans hetzelfde als Chinees omdat het Kanji deelt?
Nee. Japans en Chinees zijn taalkundig niet verwant. Japans heeft karakters (Kanji) uit het Chinees overgenomen, maar gebruikt ze in een eigen grammatica met daarnaast twee aparte klankschriften (Hiragana en Katakana). Wij behandelen Japans en Chinees als gescheiden talen met aparte vakvertalers.
Voor welke documenttypen vraagt u Japans-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagd zijn M&A- en due-diligence-documentatie, contracten, technische specificaties voor automotive en robotica, PMDA-pharma-dossiers, jaarverslagen, patentdocumentatie en persoonlijke documenten zoals akten en diploma's. Per documenttype bevestigen wij aanpak, schriftkeuze en certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Japanse vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur reactie op uw aanvraag. De volledige offerte volgt zodra wij documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering hebben vastgesteld. De doorlooptijd van de vertaling zelf bevestigen wij in de offerte.
Waarom kiezen voor een Japans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Japans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document en branche past, kiezen de juiste schriften en het juiste keigo-register, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist. U houdt één aanspreekpunt voor schrift, terminologie, planning en levering, samengebracht onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Japanse vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.