Japans vertaler
Japanse vertaling voor uw contracten, M&A-dossiers, technische specificaties, jaarverslagen en officiële akten. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Wij hanteren de drie schriften en de juiste keigo-beleefdheidslaag voor de relatie tussen afzender en ontvanger.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
- ISO 639-1
- ja
- ISO 639-2
- jpn
- ISO 639-3
- jpn
- Schrift
- Japans schrift (Jpan): Kanji + Hiragana + Katakana
- Sprekers
- ~128 miljoen sprekers wereldwijd
- Moedertaal
- ~125 miljoen moedertaalsprekers (Japan)
- Officieel
- de facto landstaal van Japan
- Varianten
- hyōjungo (standaard) / Kansai / keigo-niveaus
- Standaardisatie
- Bunkachō (MEXT) — Jōyō-kanji-lijst, NINJAL
Uw vertaalbureau voor Japanse vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Japanse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, machinebouwers en kmo met Japanse leveranciers of klanten. Of het nu gaat om een M&A-dossier, een technische specificatie voor automotive of robotica, een jaarverslag of een officiële akte: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en de drie schriften en keigo correct toepast.
- Voor zakelijk, juridisch, technisch, medisch en marketing
- Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Japans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Japans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Japans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Japanse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Japanse vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Japanse machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Japanse vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Japanse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Japans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Japanse vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Japanse vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Diploma's en cijferlijsten
buitenlandse universiteit, NARIC-Vlaanderen, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
buitenlandse gemeente, migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel Rijksregister / KBO
Apostille-aanvragen, internationale tenders
Bekijk documenttype -
Notariële akten
M&A-transacties, volmachten, erfrecht
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
rechtbank, dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Uittreksel uit het strafregister (bewijs van goed gedrag en zeden)
werk in het buitenland, visumaanvraag
-
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, migratie
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling in het buitenland, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Japanse vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Juridisch & corporate Cross-border M&A
Japanse vertaling van due-diligence-documentatie en de aandelenkoopovereenkomst (SPA) bij de overname van een Europese toeleverancier door een Japanse moederonderneming.
Technisch Technische specificatie automotive
Japanse vertaling van een productspecificatie en kwaliteitshandboek voor een leveranciersnetwerk binnen de automotive-industrie, met Katakana-conventies voor technische termen.
Overheid & migratie Gezinsdossier en migratie
Beëdigde Japanse vertaling van geboorte- en huwelijksakten voor een gezinsherenigingsprocedure, met Apostille voor gebruik in het buitenland.
Regionale varianten van het Japans waarin wij vertalen
Standaard Japans / hyōjungo (ja‑JP, Tokio‑gebaseerd)
onze standaard voor zakelijke en officiële documenten
Kansai Japans (ja‑KS, Osaka/Kioto)
eigen woordenschat, vooral entertainment- en regionale context
Beleefdheidslagen keigo (sonkeigo / kenjōgo / teineigo)
moeten passen bij de hiërarchie tussen afzender en ontvanger
Schrijfstijl mixed Kanji+Hiragana+Katakana; Katakana‑zwaar voor technische tekst, Hiragana‑zwaar voor kindercontent
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Japans past het beste bij uw doelgroep?
-
Standaard Japans (hyōjungo, ja-JP)
- Zakelijke en officiële documenten, contracten en jaarverslagen
- M&A-dossiers, notariële akten en beëdigde vertalingen
-
Keigo-beleefdheidsregister
- Zakelijke correspondentie en offertes naar Japanse partners
- Documenten waar de hiërarchie afzender–ontvanger expliciet telt
- Marketing- en relatiecommunicatie voor de Japanse markt
| Context | Schrift-nadruk | Beleefdheidsregister | Aanbevolen voor |
|---|---|---|---|
| Zakelijk / officieel | Kanji + Hiragana | teineigo / sonkeigo (formeel) | Contracten, jaarverslagen, akten |
| Technisch | Katakana-zwaar (leenwoorden, vaktermen) | neutraal-formeel | Specificaties automotive, robotica, elektronica |
| Marketing / consument | mix, vlot leesbaar | teineigo, klantgericht | Campagnes, websites, social-content |
| Literair / cultureel-erfgoed | Kanji + Hiragana, soms verticaal (TTB) | context-afhankelijk | Literatuur, gaming, manga, cultuur |
Eén Japans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Japans
Veel teams spreken goed Japans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Japanse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
Verkeerde beleefdheidslaag (keigo)
Voorbeeld:Een offerte in te informeel of juist overdreven nederig keigo leest voor een Japanse zakenpartner als onhandig of onbeleefd.
Onze aanpak:Wij stemmen sonkeigo, kenjōgo en teineigo af op de hiërarchie tussen afzender en ontvanger en het type document.
Schriften door elkaar
Voorbeeld:Inheemse termen in Katakana of leenwoorden in Kanji oogt rommelig en kan de betekenis vertroebelen.
Onze aanpak:Wij volgen de conventies per documenttype: Kanji+Hiragana voor juridisch, Katakana-nadruk voor technische vaktermen.
Japans en Chinees verwarren
Voorbeeld:Omdat Japans Kanji deelt met het Chinees, worden de talen soms als uitwisselbaar behandeld — terwijl grammatica en betekenis verschillen.
Onze aanpak:Wij behandelen Japans en Chinees als gescheiden talen met aparte vertalers; karakters worden niet één-op-één overgenomen.
Naam- en titelvolgorde
Voorbeeld:In het Japans staat de familienaam vóór de voornaam en horen functietitels bij de aanspreekvorm — letterlijk omdraaien levert fouten op in akten en correspondentie.
Onze aanpak:Wij hanteren per opdracht een termenlijst voor namen, titels en bedrijfsentiteiten, in afstemming met uw contactpersoon waar nodig.
Waar Japans wordt gesproken
Japans is geconcentreerd in één markt, maar de taal is allesbehalve uniform. Een M&A-dossier voor een Japanse moederonderneming vraagt andere conventies dan een technische specificatie voor een toeleverancier, en de verkeerde beleefdheidslaag (keigo) leest voor een Japanse zakenpartner als onhandig of zelfs onbeleefd. Wij stemmen schrift, terminologie en beleefdheidsregister af op de relatie en het document, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Japan125M moedertaalsprekersvrijwel eentalige natie, MEXT-Bunkachō-gereguleerd
- Brazilië1,5M sprekersgrootste Nikkei-diaspora ter wereld
- Peru100K+ sprekersJapanse migratiegemeenschap
- Argentinië30K+ sprekersJapanse migratiegemeenschap
- Verenigde Staten1M+ sprekersHawaii historisch en vasteland
Veelgevraagde documenten voor Japanse vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Contract
Japanse vertaling van commerciële contracten, distributie- en leveranciersovereenkomsten door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer weten
Jaarverslag
Japanse vertaling van uw jaarverslag voor Japanse aandeelhouders, financiers en stakeholders.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Japanse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een buitenlandse instantie.
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Japanse vertaling van uw huwelijksakte voor internationale erkenning, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Diploma
Japanse vertaling van uw diploma voor studie, erkenning door NARIC-Vlaanderen of een werkgever in Japan.
Meer wetenSectoren waar wij Japans het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Japanse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of buitenlandse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Japanse vertaling van contracten, SPA's, M&A-dossiers en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.
Technisch vertalen
Japanse vertaling van handleidingen, productspecificaties en engineering-documentatie voor automotive en robotica, met correcte Katakana-conventies.
Financieel vertalen
Japanse vertaling van jaarverslagen, due-diligence-rapporten en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.
Marketing vertalen
Japanse vertaling van campagnes, websites en social-content voor de Japanse markt. Native vertaler die toon, register en keigo afstemt op uw doelgroep.
GEO-optimalisatie
Japanse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Japanse markt, afgestemd op zoekgedrag in drie schriften.
AI post-editing (MTPE)
Japanse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Japans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Japans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Welke schriften gebruikt Japans en hoe gaat Ecrivus daarmee om?
Hoe gaat Ecrivus om met beleefdheidsvormen (keigo) in zakelijke Japanse correspondentie?
Werkt Ecrivus met beëdigde Japans-vertalers?
Is Japans hetzelfde als Chinees omdat het Kanji deelt?
Voor welke documenttypen vraagt u Japans-vertaling het meest aan?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Japanse vertaling?
Waarom kiezen voor een Japans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Japanse vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.
