Ga naar hoofdinhoud

Technische vertalingen voor industrie en engineering in België

Vakvertalers met technische scholing voor handleidingen, Machinerichtlijn-conforme documentatie, octrooien en veiligheidsbladen — NDA-standaard, reactie binnen 1 uur op werkdagen.

225+
talen
van Afrikaans tot Zulu
10.000+
vertalers
technisch geschoold, NBN-context
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring

Technische documenten die wij dagelijks vertalen voor de Belgische industrie

Bedienings- en gebruikershandleidingen Onderhoudshandleidingen Installatie-instructies Veiligheidsdatabladen (SDS) CE-conformiteitsverklaringen Engineering rapporten Octrooi-aanvragen Risico-analyses en FMEA Software-strings NBN-normen en standaarden Productcatalogi REACH/RoHS compliance
Diensten voor uw kantoor

Techniek & Engineering — onze meest gevraagde diensten

Voorbeelden uit onze technische praktijk in België

Bedieningshandleiding voor Machinerichtlijn-conformiteit

Voor een machine onder Machinerichtlijn 2006/42/EG leveren wij de bedieningshandleiding in alle EU-talen waar het product wordt verkocht. Technische vakvertalers, CAT-tool met klant-glossary voor productfamilie-consistentie, pictogram-bewuste layout. CE-conformiteitsverklaring vertaling in dezelfde set.

Juridisch vertalen

Octrooi-aanvraag met technische tekeningen

Voor een internationale octrooi-portfolio leveren wij claim-vertalingen door vakspecialisten met IE-recht-achtergrond. Figure-callouts terminologisch consistent met de claim-set. Glossary-driven voor terminologie-coherentie over de gehele octrooi-familie.

Juridisch vertalen

Software-UI en handleiding lokalisatie

Voor een technische software-release leveren wij UI-strings, in-app help en bijbehorende handleiding in 12 talen. ICU MessageFormat / CLDR-aware vertaling, pluralisatie-correct. Translation memory voor versie-consistentie.

Software-lokalisatie

Veiligheidsdatablad (SDS) REACH/CLP-conform

Voor een chemische stof onder REACH leveren wij SDS-vertaling in alle EU-talen waar de stof op de markt komt. H- en P-zinnen volgens CLP-verordening, sectie-format conform Verordening 2020/878.

Juridisch vertalen

Waarom Belgische industrie en engineering met Ecrivus werken

Vaste projectmanager als één aanspreekpunt

Eén Maastrichtse projectmanager coördineert al uw Belgische technische opdrachten — ook bij multi-talen productlanceringen, CE-deadlines en software-release-cycles.

Vakvertalers met technische scholing of engineering-ervaring

Vakvertalers met ingenieursopleiding (HBO/WO) in werktuigbouw, elektrotechniek, scheikunde, software engineering of materiaalkunde — gecombineerd met formele vertaaltraining. Per project matchen wij de juiste deelvakspecialisatie.

CAT-tools + klant-glossary voor terminologische consistentie

Phrase TMS, memoQ of Trados Studio plus klant-specifieke termenbank. Voor productfamilies, software-versies en jarenlange documentatie-iteraties levert dit consistente terminologie over alle taalversies — en 20–40% besparing op herhalende segmenten.

Aansluiting op Machinerichtlijn, REACH/CLP en CE-conformiteit

Werkwijze afgestemd op Machinerichtlijn 2006/42/EG, REACH (EC 1907/2006), RoHS en CE-conformiteitsdocumentatie. Voor Belgische context: NBN-normen, Agoria-ecosysteem en federale veiligheidseisen.

Sinds 2006

Sinds 2006 vaste technische vertaalpartner — 20+ jaar specialist in vertalingen waar terminologische precisie en regelgevings-context kloppen.

Authoriteiten en registers

Normen en richtlijnen in de Belgische technische context

Voor technische vertaling werken wij binnen het Belgische en Europese stelsel: NBN voor nationale normen, Agoria als technologiefederatie, Machinerichtlijn 2006/42/EG voor machineveiligheid, REACH/CLP voor chemicaliën en CE-markering voor productconformiteit.

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Wat betekent de Machinerichtlijn voor mijn handleiding-vertaling in België?
De Machinerichtlijn stelt strikte taalvereisten. Voor de Belgische markt betekent dit Nederlands en Frans, en in het Duitstalige gebied (Eupen-regio) ook Duits. Wij werken met technische vakvertalers met mechanical, electrical of process engineering achtergrond. Translation memory met klant-glossary garandeert terminologische consistentie over productfamilies.
Werken jullie met vertalers met technische scholing?
Technische vertaling vereist domeinkennis. Onze technische vakvertalers hebben doorgaans een ingenieur-opleiding (HBO/WO), met disciplines werktuigbouw, elektrotechniek, scheikunde of software engineering. Per project matchen wij de juiste deelvakspecialisatie.
Hoe gaan jullie om met technische terminologie-consistentie?
Voor technische vertalingen is terminologische consistentie kritiek. Wij hanteren Phrase TMS, memoQ of Trados Studio met klant-specifieke termenbank. Bij projectstart krijgt u of werkt u mee aan een glossary die over alle taalversies wordt afgedwongen.
Kunnen jullie ook octrooi-aanvragen vertalen?
Octrooi-vertaling vereist juridische precisie én technische nauwkeurigheid. Onze octrooi-vertalers hebben beide profielen. Voor EPO-validaties en internationale octrooi-portfolios leveren wij in alle vereiste talen met terminologische coherentie.
Werken jullie met AI voor technische vertalingen?
Voor technische teksten is automatische machinevertaling alleen niet voldoende. Wij gebruiken AI als hulpmiddel voor concept-vertaling, gevolgd door volledige post-editing door een technische vakvertaler. Voor veiligheidskritieke documentatie leveren wij volledig menselijk werk.
Wat kost een technische vertaling?
Onze tarieven volgen de marktstandaard: €0,11–€0,24 per woord afhankelijk van complexiteit. Voor terugkerende klanten gebruiken wij translation memory wat 20–40% besparing op herhalende segmenten oplevert.
Hoe snel kunnen jullie technische documentatie leveren?
Wij reageren binnen 1 uur op werkdagen. Voor productlanceringen en CE-deadlines werken wij met meerdere vertalers parallel met een lead-revisor voor terminologische consistentie.
Klantverhalen

Wat onze Belgische technische opdrachtgevers ervaren

★★★★★Legal
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar om te starten

Klaar om te starten?

Stuur uw technische document — reactie binnen 1 uur op werkdagen. Wij bevestigen de haalbare deadline in de offerte op basis van documenttype, aantal talen, terminologie-complexiteit en eventueel CE/NBN-conformiteit.