Juridisch · Gerechtelijk Gerechtelijke opname 6 uur — verbatim NL
Een advocatenkantoor had verbatim-transcriptie nodig van 6 uur getuigenverhoor. Meerdere sprekers gelabeld, niet-verstaanbare passages gemarkeerd. Geleverd in 3 werkdagen.
Accurate transcriptie van audio en video
Native transcribenten met tweede-oog QA leveren menselijke transcripties — door native specialisten beoordeeld waar auto-spraakherkenning tekortschiet bij Belgische accenten, vakjargon of meerdere sprekers.
Native transcribenten met tweede-oog controle leveren menselijke transcriptie waar auto-spraakherkenning tekortschiet: meerdere sprekers, accenten, vakjargon, onduidelijke audio. Wij labelen sprekers, markeren onverstaanbare passages en leveren in uw gewenst format.
U kiest per opdracht tussen verbatim (exacte weergave, inclusief aarzelingen en stopwoorden — verplicht voor juridisch-gerechtelijk) of clean-read (gepolijst voor leesbaarheid — ideaal voor blogs/publicaties). Timecodes op verzoek per segment of per woord. Sprekers-ID standaard bij multi-speaker content. De haalbare doorlooptijd per uur audio bevestigen wij in de offerte op basis van complexiteit, geluidskwaliteit en aantal talen.
Van Europese kern-talen tot lage-ressource talen — native transcribenten per markt en dialect.
U stuurt uw audio- of videobestand op. Wij beoordelen de geluidskwaliteit, het taalaccent en de complexiteit om de juiste transcribent toe te wijzen.
Een native taalexpert transcribeert de opname handmatig of met AI-ondersteuning — afhankelijk van de kwaliteitsvereisten en het type content.
U kiest: verbatim (exacte weergave inclusief aarzelingen) of clean-read (leesbaar gepolijst). Voor gerechtelijke en medische content meestal verbatim; voor communicatie clean-read.
De transcriptie wordt gecontroleerd op volledigheid, nauwkeurigheid en correcte interpunctie door een tweede medewerker.
U ontvangt de transcriptie in DOCX, TXT, SRT of ander format — klaar voor verder gebruik. Optioneel met timecodes en sprekers-ID.
Een zachte spreker op de achtergrond, een term in vakjargon, een regionaal accent — daar struikelt auto-transcriptie. Onze native transcribenten vangen die nuances en leveren content die direct bruikbaar is voor juridisch, medisch of editorial werk.
Van gerechtelijke opnames tot podcast-content — precisie waar auto-spraakherkenning tekortschiet.
Onze native transcribenten leveren menselijke transcriptie met tweede-oog controle — door native specialisten beoordeeld waar accent, vakjargon of meerdere sprekers de audio complex maken voor auto-spraakherkenning.
Bij gesprekken met meerdere sprekers labelen wij consistent (Spreker 1/2, of namen indien bekend) — essentieel voor interviews, vergaderingen en gerechtelijke opnames.
Voor video- en audio-editing leveren wij transcriptie met tijdcodes per segment — zelfs per woord bij specifieke toepassingen.
Native transcribenten voor elke doeltaal — ook voor lastige accenten, dialecten en lage-ressource talen.
Elke transcriptie doorloopt native transcriptie, tweede-oog controle en format-levering.
Van gerechtelijke opnames tot meertalige medische interviews en podcast-series.
Juridisch · Gerechtelijk Een advocatenkantoor had verbatim-transcriptie nodig van 6 uur getuigenverhoor. Meerdere sprekers gelabeld, niet-verstaanbare passages gemarkeerd. Geleverd in 3 werkdagen.
Podcast · Content Een business-podcast liet de volledige eerste seizoen transcriberen voor blog-content en SEO. Clean-read met timecodes per minuut voor eenvoudige kwoteren-extracten.
Farmacie · Klinisch Een farmaceut liet patiënt-interviews uit klinisch onderzoek transcriberen in 12 talen. Native transcribenten per taal, met medische-terminologie validatie voor consistentie.
Transcriptie past op elk type gesproken content — van gerechtelijk tot creatief, van medisch tot zakelijk.
Vaak gekozen in combinatie met transcriptie — van ondertiteling en voice-over tot juridische vertaling.
Vervolg-stap na transcriptie: tijdcodering en vertaling voor broadcast-ready ondertiteling.
Script-creatie op basis van transcriptie — wanneer u video-content wilt her-inspreken in een andere taal.
Budget-alternatief voor voice-over — transcript als fundament voor AI-stem in doeltaal.
Gerechtelijke transcripties vaak combineren met juridische vertaling naar doeltaal — voor grensoverschrijdende rechtszaken.
Clean-read gepolijste versie van verbatim-transcript — ideaal voor publicatie als blog of artikel.
Podcast- en webinar-transcripties gebruiken voor multi-kanaal content — blogpost, social-snippets, newsletter.
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van gerechtelijke opnames tot podcast-content.
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Vrijblijvend — reactie binnen één uur op werkdagen
Hieronder vindt u aangrenzende diensten, sectoren waarvoor wij veel vertalen, en de populairste taalcombinaties.
Diensten die hier vaak samen mee worden aangevraagd.
Sectoren waarvoor wij deze dienst vaak leveren.
Meestgevraagde combinaties voor deze dienst.
Laatst bijgewerkt: mei 2026