Ga naar hoofdinhoud
Talen

Frans vertaler

Franse vertaling voor uw contracten, diploma's, jaarverslagen, websites en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.

225+ talen10.000+ linguïstenReactie binnen 1 uur op werkdagen
Frans vertaler — beëdigde en zakelijke Frans vertaling
Paris
225+
talen
van Arabisch tot Zweeds
10.000+
linguïsten
in ons netwerk
25.000+
projecten
geleverd sinds 2006
99%
tevredenheid
20+ jaar ervaring
Kort antwoord
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
  • Wij vertalen in Standaard Frans (fr-FR), Belgisch Frans (fr-BE), Zwitsers Frans of Québécois, afgestemd op uw doelmarkt.
  • U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
Taalfeiten
ISO 639-1
fr
ISO 639-2
fra
ISO 639-3
fra
Schrift
Latijns schrift (Latn)
Sprekers
~310 miljoen sprekers wereldwijd
Moedertaal
~80 miljoen moedertaalsprekers
Officieel
officieel in 29 landen
Varianten
fr-FR / fr-BE / fr-CH / fr-CA
Standaardisatie
Académie française (1635)

Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven

HPFOD JustitieASMLNotariaatPolitieINGSiemensDSMCalvin KleinRocheRechtbankAmazonShellBelgisch StaatsbladSolvay
AdvocatuurPhilipsFOD FinanciënBoschUCBUmicoreAudiMedtronicKU LeuvenSAPBNP Paribas FortisJohn DeereRitualsUnilever
Frans als internationale werktaal — vertaaldiensten wereldwijd
Franse vertaling

Uw vertaalbureau voor Franse vertalingen, beëdigd of regulier

Wij vertalen Franse documenten voor multinationals, advocatenkantoren, notarissen, zorginstellingen en kmo. Of het nu gaat om een commercieel contract, een jaarverslag, een registratiedossier of een officieel document: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche en de juiste Franstalige variant kent, en leveren binnen de afgesproken deadline.

  • Voor zakelijk, juridisch, technisch, medisch en marketing
  • Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar instanties dat eisen
  • Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Werkwijze

Onze werkwijze in 4 stappen

  1. Vrijblijvende offerte

    Stuur het document dat u naar het Frans wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.

  2. Vertaler toewijzen

    Een van onze gespecialiseerde Frans vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.

  3. Vertaling, QA en revisie

    Nadat de ervaren Frans vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.

  4. Levering

    U ontvangt de Franse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.

Diensten

Welke vertaling past bij uw opdracht?

  • Reguliere zakelijke vertaling

    Menselijke Franse vertaling door een specialist

    • Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
    • Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
    • Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
  • AI met menselijke revisie

    Franse machinevertaling met post-editing (MTPE)

    • Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
    • Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
    • Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
  • Rechtsgeldig voor instanties

    Beëdigde Franse vertaling

    • Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
    • Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
    • Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom Ecrivus

Waarom kiezen voor Ecrivus

  • Frans vertaler — beëdigde en reguliere vertaling

    Beëdigd én regulier

    Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.

  • Frans vertaling — native revisie en documentcontrole

    Native revisie

    Elke Franse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.

  • Frans vakvertaler met domeinervaring

    Vakspecialist per domein

    Wij koppelen uw opdracht aan een Frans vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.

  • Snelle reactie op uw Frans vertaalaanvraag

    Reactie binnen 1 uur

    Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.

Beslishulp

Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Franse vertaling

  • Kies beëdigd

    Wanneer een instantie een officiële, gecertificeerde vertaling eist: gemeente, rechtbank, notaris, Dienst Vreemdelingenzaken of een buitenlandse overheid.

  • Kies regulier

    Voor zakelijke publicatie, websites, marketing en interne documentatie. Sneller en zonder certificering, met dezelfde vakvertaler.

Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.

Offerte aanvragen
Praktijkvoorbeelden

Vertalingen uit de praktijk

Franse diplomavertaling voor toelating tot een grande école Onderwijs
Case Study

Toelating Franse grande école

Beëdigde Franse vertaling van diploma en cijferlijst voor inschrijving aan een Franse grande école, met Apostille voor Frankrijk.

NL → FR Talenpaar
Grande école FR Doel
Franse contractvertaling voor een Belgische Franstalige transactie Juridisch & corporate
Case Study

Distributiecontract Wallonië

Franse vertaling van een distributiecontract voor een Belgische Franstalige tegenpartij, met terminologie afgestemd op Belgisch recht (juge de paix, terminologie van het Burgerlijk Wetboek).

NL → FR Talenpaar
Juridisch Domein
Franse vertaling van een farmaceutisch registratiedossier Pharma
Case Study

Registratiedossier farma

Franse vertaling van een registratiedossier voor indiening bij de ANSM in Frankrijk, door een vertaler met farmaceutische domeinervaring.

NL → FR Talenpaar
Pharma Domein
Varianten

Regionale varianten van het Frans waarin wij vertalen

  • Standaard Frans (fr‑FR)

    Académie française, standaard voor Frankrijk en EU-instellingen

  • Belgisch Frans (fr‑BE)

    septante/nonante voor 70/90, eigen gerechtelijke terminologie (juge de paix)

  • Zwitsers Frans (fr‑CH)

    septante/nonante-variant, Duitse leenwoorden in bancaire context

  • Québécois (fr‑CA)

    door de OQLF geregeld, sterke weerstand tegen anglicismen

  • Maghreb‑Frans

    Noord-Afrikaanse varianten met Arabische leenwoord-invloed

Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.

Variant-keuze

Welke variant van het Frans past het beste bij uw doelgroep?

  • Standaard Frans (fr-FR)

    • Franse overheid, ministeries, rechtbanken en universiteiten
    • EU-instellingen, contracten en commerciële documenten voor Frankrijk
  • Belgisch Frans (fr-BE)

    • Belgische rechtbanken en Franstalige overheidsdiensten in Wallonië en Brussel
    • Gerechtelijke en notariële terminologie naar Belgisch recht (juge de paix)
    • Septante/nonante en lokale conventies waar dat onderscheid telt
  • Québécois (fr-CA)

    • Canadese overheid en bedrijven onder OQLF-regels
    • Documenten met sterke anglicisme-weerstand voor de Québec-markt
DoellandSpelling / taalJuridische terminologieAanbevolen voor
Frankrijkfr-FR, Académie françaiseCode civil, terminologie van de Cour de cassationFranse overheid + EU + commerciële contracten
België (Wallonië/Brussel)fr-BE, septante/nonantejuge de paix, Belgisch Burgerlijk WetboekBelgische rechtbanken + Franstalige overheid
Zwitserland (Romandië)fr-CH, septante/nonantekantonnale terminologie, bancaire contextZwitserse zakelijke + financiële documenten
Canada (Québec)fr-CA, OQLF-regelsQuébecse juridische terminologieCanadese overheid + anglicisme-vrije teksten
Franstalig Afrikafr-FR-basislokale administratieve terminologieMaghreb + West- en Centraal-Afrika

Eén Frans vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.

Offerte aanvragen
Zelf of machinaal vertalen?

Wat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Frans

Veel teams spreken goed Frans en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Franse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:

  • Verkeerde Franstalige variant

    Voorbeeld:

    Een document voor een Belgische rechtbank in Parijse standaard (soixante-dix, terminologie van de Cour de cassation) leest voor de doellezer als buitenlands.

    Onze aanpak:

    Wij bevestigen vooraf welke variant past — fr-FR, fr-BE, fr-CH of fr-CA — en stemmen telwoorden en terminologie daarop af.

  • False friends

    Voorbeeld:

    "Eventueel" is geen "éventuellement" (= mogelijk), "actueel" is geen "actuel" (= huidig), "agenda" is een "agenda" maar "college" is geen "collège". Schijngelijke woorden betekenen iets anders.

    Onze aanpak:

    Wij hanteren een termenlijst per opdracht en checken bekende valstrikken bij de revisie.

  • Accenten en typografie

    Voorbeeld:

    Ontbrekende accenten (é, è, ê, ç) of een gewone spatie waar Frans een vaste spatie eist (voor : ; ! ?) maken een tekst onverzorgd voor een Franstalige lezer.

    Onze aanpak:

    Native vertalers en revisie borgen correcte accenttekens, aanhalingstekens («…») en de Franse spatieregels.

  • Juridische schijnequivalentie

    Voorbeeld:

    Een Nederlandse "bestuurder" is in een Frans statuut niet automatisch "administrateur" of "gérant" — de rol-definitie verschilt tussen SA, SARL en de Belgische SRL.

    Onze aanpak:

    Wij stemmen rol- en functietitels af op het rechtsstelsel van uw doelland, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.

Wereldwijde dekking

Waar Frans wordt gesproken

Frans is geen uniforme markt. Een contract voor een Belgische tegenpartij vraagt andere terminologie dan een dossier voor een Frans ministerie, en een document voor Québec volgt eigen OQLF-regels die in Parijs ongebruikelijk zijn. Wij stemmen spelling, terminologie en register af op het land waar uw document wordt gelezen, en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.

Europa5
  • Frankrijk61M moedertaalsprekersfr-FR standaard, Académie française
  • België4,5M sprekersfr-BE in Wallonië en Brussel, officiële taal
  • Zwitserland1,8M sprekersfr-CH in Romandië, septante/nonante
  • Luxemburg0,4M+ sprekersofficiële taal in drietalige context
  • Monaco30K sprekersofficiële taal
Noord-Amerika1
  • Canada8,5M sprekersfr-CA in Québec, OQLF-geregeld
Afrika4
  • Algerijeruim L2-basewijdverbreide werktaal naast Arabisch
  • Marokkoruim L2-basezakelijke en administratieve werktaal
  • Senegalruim L2-baseofficiële taal
  • Côte d'Ivoireruim L2-baseofficiële taal en lingua franca
Sectoraansluiting

Sectoren waar wij Frans het meest inzetten

Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.

  • legal (Franse, Belgische en Zwitserse rechtspraak + EU-instellingen in Brussel en Luxemburg)
  • luxury & fashion (Parijse modehuizen, Hermès, LVMH)
  • tourism (Frankrijk + Wallonië + Franstalig Afrika)
  • aerospace (Airbus FR/DE)
  • pharma (registratiedossiers voor ANSM Frankrijk + EMA)
Kwaliteitswaarborg

Kwaliteitswaarborgen

  • NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
  • Native Native revisie door een tweede specialist
  • QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
  • Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
  • NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
  • Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
  • Levering Digitale en papieren levering
  • 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
  • CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Gerelateerd

Aanvullende vertaaldiensten

Beëdigde vertalingen

Officieel beëdigde Franse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of Franstalige instanties.

Juridisch vertalen

Reguliere en beëdigde Franse vertaling van contracten, statuten, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond.

Technisch vertalen

Franse vertaling van handleidingen, productspecificaties, normen en engineering-documentatie. Vertalers met sectorervaring per domein.

Financieel vertalen

Franse vertaling van jaarverslagen, prospectussen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden.

Marketing vertalen

Franse vertaling van campagnes, websites en social-content. Native vertaler die toon en register afstemt op uw Franstalige doelmarkt.

GEO-optimalisatie

Franse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Franse, Belgische of Canadese markt.

AI post-editing (MTPE)

Franse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.

Website & app vertalen

Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Frans, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.

Spoedvertalingen

Spoedvertaling Frans wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.

Meer talen

Vertaling in een andere taal nodig?

Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.

Talencombinaties

Op zoek naar een andere talencombinatie?

Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.

Welke variant van het Frans levert Ecrivus standaard?
Standaard leveren wij Standaard Frans (fr-FR) volgens de Académie française. Belgisch Frans (fr-BE, met septante/nonante en eigen gerechtelijke terminologie), Zwitsers Frans (fr-CH) en Québécois (fr-CA, OQLF-geregeld) zijn beschikbaar; wij bevestigen de variant in de offerte op basis van uw doelland en lezerspubliek.
Werkt Ecrivus met beëdigde Frans-vertalers?
Ja, voor beëdigde Franse vertalingen werken wij met bij de FOD Justitie beëdigde vertalers. Dit geldt voor procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken, diploma-erkenning, notariële akten en gerechtelijke dossiers. Wij beoordelen per documenttype of beëdiging vereist is.
Voor welke documenttypen vraagt u Frans-vertaling het meest aan?
Vaakgevraagde documenttypen zijn contracten, jaarverslagen, technische handleidingen, farmaceutische registratiedossiers, persoonlijke documenten (geboorteakten, diploma's, uittreksels), notariële akten en commerciële correspondentie. Per documenttype bevestigen wij aanpak en certificering in de offerte.
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Frans-vertaling?
Op werkdagen ontvangt u binnen 1 uur een offerte. De doorlooptijd van de vertaling zelf hangt af van documenttype, omvang, taalcombinatie en gewenste certificering en staat in de offerte.
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Frans-vertaling?
Wij combineren native vakvertalers met een gestructureerde QA-laag (terminologielijst, stijlgids, tweede revisie waar het rechtsgebied, risicoprofiel of omvang dat vereist). CAT-tooling (Trados / memoQ / Phrase TMS) borgt consistentie over volume en herhalingen, inclusief Franse accenttekens en spatieregels.
Wat als ik een juridisch document in het Frans moet laten vertalen?
Voor juridische Franse vertalingen (contracten, vonnissen, statuten, notariële akten) verwijzen wij naar onze juridische-vertaalpagina, waar wij dieper ingaan op beëdiging, slotformule en het onderscheid tussen Frans en Belgisch recht. Zie [juridisch vertalen](/nl-NL/diensten/juridisch-vertalen/).
Waarom kiezen voor een Frans vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Een Frans vertaalbureau neemt de coördinatie uit handen. Wij kiezen de vakvertaler die bij uw document, branche en Franstalige doelmarkt past, regelen beëdiging waar een instantie die eist en laten het werk nakijken door een tweede revisor. U houdt één aanspreekpunt voor variant (fr-FR, fr-BE, fr-CH of fr-CA), terminologie, planning en levering, onder één offerte.
Klantenervaringen

Onze Google-beoordelingen

5.0

Op basis van 180+ beoordelingen op Google

Bekijk alle reviews op Google →

Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.

Klantverhalen

Wat onze opdrachtgevers ervaren

★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Aan de slag

Klaar voor uw Franse vertaling?

Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.