Juridisch vertalen in 225+ talen — door juridisch gespecialiseerde vertalers
Specialistische juridische vertalingen voor advocaten, ondernemingen én particulieren in België
Contracten, processtukken, notariële akten, DVZ-documenten en fusie- en overnamedossiers (M&A) vertaald door juridisch gespecialiseerde vertalers — met juristen als revisor waar het rechtsgebied dat vereist, kennis van zowel het Anglo-Amerikaanse als het continentaal-Europese rechtsstelsel, NDA op elke opdracht en desgewenst beëdigd bij het Hof van Beroep of via het nationaal register van FOD Justitie. Voor advocatenkantoren, ondernemingen én particulieren met internationale documenten in België.
Juridische precisie die in elke taal overeind blijft
Ecrivus koppelt elk juridisch document aan een vertaler met aantoonbare juridische kennis — contractenrecht, familierecht, ondernemingsrecht of strafrecht. Vertrouwelijkheid borgen we met NDA op elke opdracht, consistentie met klantspecifieke glossaria, en revisie door tweede specialist waar het rechtsgebied of de risico-omvang dat vereist.
Vertalers met juridische opleiding of jarenlange specialisatie
NDA-getekende vertalers en beveiligde overdrachtskanalen
Revisie door tweede juridisch specialist waar het rechtsgebied dat vereist — Anglo-Amerikaans én continentaal-Europees recht
Ecrivus werkt uitsluitend met juridisch gespecialiseerde vertalers die aantoonbare kennis hebben
van het betreffende rechtsgebied. Of het nu gaat om ondernemingsrecht, fusies en overnames (M&A),
intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, familierecht, arbeidsrecht of
immigratierecht: wij matchen elk document met de vertaler die de juiste achtergrond heeft.
Onze juridisch vertalers werken met klantspecifieke glossaria om consistentie te garanderen,
ook over meerdere dossiers heen. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn,
verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst
— beëdigd via het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) en inclusief apostille en consulaire legalisatie.
Juridisch vertalen wordt veel ingezet in de
juridische sector
en voor overheids- en NGO-documenten.
Taalbereik
Populaire talen en combinaties voor juridisch vertalen
Van Engels en Duits tot Turks en Arabisch — de meestgevraagde talen en taalparen voor juridische documenten, M&A-werk en IND/DVZ-procedures. Klik door voor doelgerichte informatie per taal of per paar.
U stuurt uw juridisch document op via e-mail of ons beveiligde uploadformulier. Wij bevestigen ontvangst en sturen een gedetailleerde offerte op maat — altijd onder NDA.
02
Selectie juridisch specialist
Uw opdracht wordt toegewezen aan een vertaler met aantoonbare juridische kennis in het relevante rechtsgebied: contractenrecht, familierecht, ondernemingsrecht of strafrecht.
03
Vertaling met terminologiebeheer
De vertaler werkt met juridische termenlijsten en klantspecifieke glossaria om juridische nauwkeurigheid en consistentie over elk document te garanderen.
04
Juridische kwaliteitscontrole
Een tweede juridisch vertaler voert een inhoudelijke revisie uit en controleert of alle juridische begrippen correct zijn vertaald en in de juiste context staan.
05
Levering en archivering
U ontvangt de vertaling in het gewenste format (Word, PDF). Op verzoek bewaren wij uw documenten en glossaria voor toekomstige opdrachten — beveiligd en NDA-conform.
Rechtssysteem als fundament
Onze juridische specialisten kennen uw rechtsgebied — in elke taal.
Juridische vertaling begint niet bij taal, maar bij begrip van het rechtsstelsel. Onze vertalers hebben een juridische opleiding of aantoonbare ervaring in het betreffende rechtsgebied, zodat begrippen, context en juridische gevolgen kloppen — van het eerste contract tot het laatste addendum.
Juridische expertise aan beide kanten van de vertaling
Van rechtsgebied-specifieke opleiding tot NDA-beveiligde workflow — elke schakel is afgestemd op documenten waar de wet geen ruimte laat voor misverstanden.
Juridisch gespecialiseerde vertalers
Uw document komt in handen van een vertaler met juridische opleiding of jarenlange specialisatie — van contractenrecht tot ondernemingsrecht. Vertalers kiezen we op aantoonbare juridische praktijkervaring, niet alleen op taalcertificaten.
NDA op elke opdracht
Juridische documenten bevatten gevoelige informatie. Wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole — op verzoek met aanvullende organisatie-NDA.
225+ talen en rechtsstelsels
Van Anglo-Amerikaans (common law) tot continentaal-Europees (civielrecht): wij kennen de juridische tradities in meer dan 225 taalgebieden en vertalen begrippen naar het geldende rechtsstelsel van de doeltaal — niet letterlijk, maar functioneel equivalent.
Apostille en legalisatie
Voor officieel rechtsgeldige versies van juridische documenten — IND, rechtbank, notaris of ambassade — verzorgen wij desgewenst beëdigde vertalingen via Rbtv-geregistreerde vertalers, apostille (Verdrag van Apostille van Den Haag, 1961) en consulaire legalisatie via het Consulair Dienstencentrum (CDC).
Elke juridische vertaling doorloopt ons vaste kwaliteitsproces — juridisch gespecialiseerde vertalers, glossarium per klant en revisie door tweede specialist waar het rechtsgebied of de risico-omvang dat vereist.
Revisie door 2e specialistFour-eyes-principe waar nodig
Vertalers met rechtskennisJuristen en juridische specialisten
Glossarium per klantConsistente terminologie over dossiers
NDA op elke opdrachtVertrouwelijkheid gegarandeerd
Native speakersMoedertaal in 225+ talen
Beëdigde vertalersGeldig bij Belgische rechtbanken
Uit de praktijk
Concrete juridische vertaalprojecten
Een greep uit recent opgeleverde juridische vertaalprojecten — van M&A-contracten tot beëdigde familierecht-stukken. Elke case begon met één offerte-aanvraag.
01Fusies en overnames · Ondernemingsrecht
Case Study
Fusie- en overnamecontracten EN → NL, DE, FR voor technologieovername
Een middelgroot technologiebedrijf had vertalingen nodig van aandeelhoudersovereenkomsten, een aandelenkoopovereenkomst (SPA) en joint-venture-contracten naar drie talen, onder strakke deadline van een fusieproces. Consistente terminologie over alle drie talen was cruciaal.
3talen
12Kwoorden
4 dlevertijd
02Compliance · Financieel
Case Study
Compliance-documenten voor 5 EU-vestigingen
Een financiële instelling liet compliance-documenten vertalen naar vijf talen voor toezichthouders in verschillende EU-landen. Een centraal glossarium borgde dat regulatoire begrippen in elke taal dezelfde juridische invulling kregen.
5talen
18Kwoorden
6 dlevertijd
03Familierecht · Beëdigd
Case Study
Beëdigde familierecht-stukken EN → NL voor IND-procedure
Een particulier had beëdigde vertalingen nodig van scheidingsconvenanten, geboorteakten en gezagsuitspraken voor een IND-procedure. Alle documenten werden door een Rbtv-geregistreerde vertaler behandeld en voorzien van stempel en handtekening.
1taal
6documenten
3 dlevertijd
Documenten en rechtsgebieden
Voor welke documenten en rechtsgebieden?
12documenttypen en rechtsgebieden
Wij vertalen elk type juridisch document — van enkel contract tot omvangrijk dossier — over alle gangbare rechtsgebieden, altijd met behoud van juridische terminologie en betekenis binnen het rechtsstelsel van de doeltaal. Voor zakelijke klanten én particulieren.
Contracten en overeenkomsten
Fusie- en overnamedossiers
Processtukken en dagvaardingen
Notariële akten en akten van levering
Statuten en aandeelhoudersovereenkomsten
Vonnissen en beschikkingen
Boekenonderzoek (due diligence)
Intellectueel-eigendomsdossiers en octrooien
Internationale verdragen
IND-documenten en immigratiezaken
Scheidingsconvenanten en familierechtstukken
Juridische correspondentie
Vertrouwd door overheid, juridische instanties & het bedrijfsleven
Wat maakt een juridisch vertaler anders dan een gewone vertaler?
Een juridisch vertaler heeft diepgaande kennis van de rechtsstelsels van zowel de bron- als de doeltaal — niet alleen van de talen. Juridische begrippen hebben geen directe equivalenten in andere talen: een overmachtsclausule (force majeure), een Duitse GmbH of een Anglo-Amerikaanse affidavit vereist een vertaler die de juridische betekenis en context begrijpt, niet alleen de woorden. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare juridische opleiding of ervaring hebben binnen het relevante rechtsgebied — ondernemingsrecht, intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, fusies en overnames (M&A) en familierecht worden door verschillende specialisten gedekt.
Welke juridische documenten kunnen worden vertaald?
Voor zakelijke klanten vertalen wij contracten en overeenkomsten (handelsovereenkomsten, fusies en overnames, arbeidsovereenkomsten, vastgoedakten), notariële akten, statuten en aandeelhoudersovereenkomsten, processtukken en dagvaardingen, vonnissen en beschikkingen, boekenonderzoek-rapporten (due diligence), dossiers intellectueel eigendomsrecht, arbitragestukken en internationale verdragen. Voor particulieren vertalen wij internationale arbeidscontracten, DVZ-documenten, naturalisatiedossiers, scheidingsconvenanten en NARIC-dossiers (academische erkenning) of getuigschriften. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn — DVZ, rechtbank, notaris, ambassade — verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst, inclusief apostille en consulaire legalisatie.
Welke rechtsgebieden dekt Ecrivus voor juridische vertalingen?
Wij dekken alle gangbare commerciële en private rechtsgebieden — van ondernemingsrecht en fusies en overnames tot intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, arbeidsrecht, vastgoedrecht, familierecht en immigratierecht. Voor elk rechtsgebied selecteren wij specialisten met aantoonbare ervaring in dat specifieke domein. Een vertaler die contracten in de scheepvaart vertaalt, is niet automatisch geschikt voor procesdossiers in het intellectueel eigendomsrecht; wij matchen per project op rechtsgebied én taalpaar.
Hoe wordt vertrouwelijkheid gewaarborgd bij juridische vertalingen?
NDA op elke opdracht is standaard — elke vertaler die aan uw project werkt tekent een geheimhoudingsovereenkomst. Juridische documenten bevatten gevoelige informatie; wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole. Uw documenten worden nooit gedeeld met niet-betrokken partijen. Op verzoek sluiten wij aanvullende vertrouwelijkheidsovereenkomsten met uw organisatie of advocatenkantoor.
Wat is het verschil tussen juridisch vertalen en een beëdigde vertaling?
Een juridische vertaling is een gespecialiseerde vertaling door een juridisch deskundige vertaler. Een beëdigde vertaling is een officieel erkende vertaling door een vertaler die beëdigd is bij de voorzitter van het Hof van Beroep van zijn gerechtelijk arrondissement én ingeschreven in het nationaal register tolken/vertalers van FOD Justitie (justsearch.just.fgov.be). De vertaling is voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel, onlosmakelijk gehecht aan het brondocument. Niet alle juridische vertalingen hoeven beëdigd te zijn — alleen documenten voor overheidsinstanties, rechtbanken, DVZ, notarissen of ambassades vereisen doorgaans een beëdigde versie. Voor internationaal gebruik kan een apostille (binnen de landen van het Verdrag van Apostille van Den Haag, 1961) via FOD Buitenlandse Zaken of consulaire legalisatie nodig zijn.
Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame juridische taalcombinaties?
Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk in 225+ talen kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties juridisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan DVZ-dossiers in Tigrinya, Pashtu of Birmaans, of internationale familierecht-zaken in Albanees of Vietnamees. Neem contact op voor uw specifieke taalcombinatie.
01Wat maakt een juridisch vertaler anders dan een gewone vertaler?
Een juridisch vertaler heeft diepgaande kennis van de rechtsstelsels van zowel de bron- als de doeltaal — niet alleen van de talen. Juridische begrippen hebben geen directe equivalenten in andere talen: een overmachtsclausule (force majeure), een Duitse GmbH of een Anglo-Amerikaanse affidavit vereist een vertaler die de juridische betekenis en context begrijpt, niet alleen de woorden. Ecrivus werkt uitsluitend met vertalers die aantoonbare juridische opleiding of ervaring hebben binnen het relevante rechtsgebied — ondernemingsrecht, intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, fusies en overnames (M&A) en familierecht worden door verschillende specialisten gedekt.
02Welke juridische documenten kunnen worden vertaald?
Voor zakelijke klanten vertalen wij contracten en overeenkomsten (handelsovereenkomsten, fusies en overnames, arbeidsovereenkomsten, vastgoedakten), notariële akten, statuten en aandeelhoudersovereenkomsten, processtukken en dagvaardingen, vonnissen en beschikkingen, boekenonderzoek-rapporten (due diligence), dossiers intellectueel eigendomsrecht, arbitragestukken en internationale verdragen. Voor particulieren vertalen wij internationale arbeidscontracten, DVZ-documenten, naturalisatiedossiers, scheidingsconvenanten en NARIC-dossiers (academische erkenning) of getuigschriften. Voor versies die officieel rechtsgeldig moeten zijn — DVZ, rechtbank, notaris, ambassade — verwijzen wij naar onze beëdigde-vertalingen-dienst, inclusief apostille en consulaire legalisatie.
03Welke rechtsgebieden dekt Ecrivus voor juridische vertalingen?
Wij dekken alle gangbare commerciële en private rechtsgebieden — van ondernemingsrecht en fusies en overnames tot intellectueel eigendomsrecht, procesrecht, arbitrage, arbeidsrecht, vastgoedrecht, familierecht en immigratierecht. Voor elk rechtsgebied selecteren wij specialisten met aantoonbare ervaring in dat specifieke domein. Een vertaler die contracten in de scheepvaart vertaalt, is niet automatisch geschikt voor procesdossiers in het intellectueel eigendomsrecht; wij matchen per project op rechtsgebied én taalpaar.
04Hoe wordt vertrouwelijkheid gewaarborgd bij juridische vertalingen?
NDA op elke opdracht is standaard — elke vertaler die aan uw project werkt tekent een geheimhoudingsovereenkomst. Juridische documenten bevatten gevoelige informatie; wij werken met NDA-getekende vertalers, beveiligde overdrachtskanalen en strikte toegangscontrole. Uw documenten worden nooit gedeeld met niet-betrokken partijen. Op verzoek sluiten wij aanvullende vertrouwelijkheidsovereenkomsten met uw organisatie of advocatenkantoor.
05Wat is het verschil tussen juridisch vertalen en een beëdigde vertaling?
Een juridische vertaling is een gespecialiseerde vertaling door een juridisch deskundige vertaler. Een beëdigde vertaling is een officieel erkende vertaling door een vertaler die beëdigd is bij de voorzitter van het Hof van Beroep van zijn gerechtelijk arrondissement én ingeschreven in het nationaal register tolken/vertalers van FOD Justitie (justsearch.just.fgov.be). De vertaling is voorzien van slotformule, handtekening en ambtsstempel, onlosmakelijk gehecht aan het brondocument. Niet alle juridische vertalingen hoeven beëdigd te zijn — alleen documenten voor overheidsinstanties, rechtbanken, DVZ, notarissen of ambassades vereisen doorgaans een beëdigde versie. Voor internationaal gebruik kan een apostille (binnen de landen van het Verdrag van Apostille van Den Haag, 1961) via FOD Buitenlandse Zaken of consulaire legalisatie nodig zijn.
06Kan Ecrivus ook vertalen naar zeldzame juridische taalcombinaties?
Ja. Dankzij ons netwerk van 10.000+ linguïsten in ons netwerk in 225+ talen kunnen wij ook voor minder gangbare taalcombinaties juridisch gespecialiseerde vertalers inzetten — denk aan DVZ-dossiers in Tigrinya, Pashtu of Birmaans, of internationale familierecht-zaken in Albanees of Vietnamees. Neem contact op voor uw specifieke taalcombinatie.
Social proof
Klantervaringen
Wat klanten zeggen over samenwerken met Ecrivus — van contractvertalingen tot omvangrijke compliance-dossiers.
“
★★★★★
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
01 / 03
Juridische vertaling nodig?
Vrijblijvende offerte — reactie binnen 1 uur op werkdagen