Duits vertaler
Duitse vertaling voor uw contracten, diploma's, jaarverslagen, websites en technische documentatie. Beëdigd waar instanties dat eisen, regulier voor zakelijke documenten. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur reactie.
- Beëdigd door bij de FOD Justitie beëdigde vertalers waar een instantie certificering eist, regulier voor uw zakelijke documenten.
- Wij vertalen in Standaardduits (de-DE), Oostenrijks Duits (de-AT) of Zwitsers Hoogduits (de-CH), afgestemd op uw doelland.
- U krijgt op werkdagen binnen 1 uur reactie; de haalbare deadline bevestigen wij in de offerte.
- ISO 639-1
- de
- ISO 639-2
- ger / deu
- ISO 639-3
- deu
- Schrift
- Latijns schrift (Latn)
- Sprekers
- ~175 miljoen sprekers wereldwijd
- Moedertaal
- ~95 miljoen moedertaalsprekers
- Officieel
- officieel in 6 landen (DACH + Liechtenstein, Luxemburg, België)
- Varianten
- de-DE / de-AT / de-CH
- Standaardisatie
- Rat für deutsche Rechtschreibung / Duden
Uw vertaalbureau voor Duitse vertalingen, beëdigd of regulier
Wij vertalen Duitse documenten voor maakbedrijven, advocatenkantoren, notarissen, automotive-toeleveranciers en kmo met handel in de DACH-regio. Of het nu gaat om een leveringscontract, een jaarverslag, een technische handleiding of een officieel document: wij koppelen u aan een vakvertaler die uw branche kent en leveren binnen de afgesproken deadline.
- Voor zakelijk, juridisch, technisch, financieel en automotive
- Beëdigd door NRBVT-vertalers waar instanties dat eisen
- Reactie binnen 1 uur op werkdagen, deadline in offerte
Onze werkwijze in 4 stappen
-
Vrijblijvende offerte
Stuur het document dat u naar het Duits wilt laten vertalen. U ontvangt een scherpe offerte binnen 1 uur op werkdagen. Korte lijnen, één vaste project manager die voor u klaarstaat.
-
Vertaler toewijzen
Een van onze gespecialiseerde Duits vertalers gaat voor u aan de slag. Voor beëdigde vertalingen een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT); voor zakelijke, technische, juridische of medische teksten een specialist uit dat vakgebied.
-
Vertaling, QA en revisie
Nadat de ervaren Duits vertaler de tekst heeft vertaald, volgt een uitgebreide kwaliteitscontrole en revisie door een tweede specialist.
-
Levering
U ontvangt de Duitse vertaling digitaal per mail, in dezelfde opmaak als het origineel. Beëdigde vertalingen worden ook per aangetekende post verzonden.
Welke vertaling past bij uw opdracht?
- Reguliere zakelijke vertaling
Menselijke Duitse vertaling door een specialist
- Native vakvertaler die uw branche en terminologie kent
- Kwaliteitscontrole op terminologie, register en stijl
- Voor zakelijke, juridische, technische, medische en marketingteksten
- AI met menselijke revisie
Duitse machinevertaling met post-editing (MTPE)
- Neurale machinevertaling met revisie door een menselijke vakvertaler
- Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd
- Geschikt voor interne documentatie, kennisbanken en grote batches
- Rechtsgeldig voor instanties
Beëdigde Duitse vertaling
- Bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) met stempel, handtekening en brondocument-hechting
- Voor gemeente, rechtbank, notaris en buitenlandse instanties
- Apostille of legalisatie regelen wij op aanvraag
Waarom kiezen voor Ecrivus
-
Beëdigd én regulier
Beëdigd via een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler (NRBVT) wanneer een instantie dat eist. Regulier door vakvertalers voor uw contracten, websites, marketing en technische teksten. Eén vertaalbureau, beide kwalificaties.
-
Native revisie
Elke Duitse vertaling gaat langs een tweede vertaler met moedertaalniveau. Die controleert terminologie en register, en let op of de toon klopt voor uw doelgroep.
-
Vakspecialist per domein
Wij koppelen uw opdracht aan een Duits vertaler die uw vakgebied kent: juridisch, financieel, technisch, medisch, marketing of overheid. Geen generalist die uw branche moet googelen.
-
Reactie binnen 1 uur
Stuur ons uw document. Op werkdagen krijgt u binnen 1 uur een prijs en een haalbare deadline. Spoed kan; wij zeggen eerlijk wat realistisch is.
Beëdigd of regulier? Zo kiest u de juiste Duitse vertaling
Twijfelt u? Stuur uw document, dan adviseren wij welke vorm de ontvangende instantie verwacht.
Offerte aanvragenWanneer is een beëdigde Duitse vertaling nodig?
Voor officiële documenten regelen wij een beëdiging door een bij de FOD Justitie beëdigd vertaler, ingeschreven in het Nationaal Register voor beëdigd vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen (NRBVT).
-
Diploma's en cijferlijsten
Duitse of Oostenrijkse universiteit, NARIC-Vlaanderen, procedures bij de Dienst Vreemdelingenzaken
Bekijk documenttype -
Geboorte- en huwelijksakten
Duitse gemeente (Standesamt), migratie, naamswijziging
Bekijk documenttype -
Uittreksel Rijksregister / KBO
Apostille-aanvragen, DACH-tenders, Handelsregister-context
Bekijk documenttype -
Notariële akten
vastgoedtransacties, volmachten, erfrecht in Duitsland
Bekijk documenttype -
Gerechtelijke stukken
Duitse rechtbank (§ 142 ZPO), dagvaardingen, vonnissen
Bekijk documenttype -
Uittreksel uit het strafregister (bewijs van goed gedrag en zeden)
werk in Duitsland of Oostenrijk, visumaanvraag
-
Trouwboekje
internationale gezinshereniging, migratie naar DACH
Bekijk documenttype -
Medische verklaringen
behandeling in Duitsland, verzekeringsclaims
Bekijk documenttype -
Overige documenten
Staat uw document er niet bij? Bekijk alle documenttypen voor uw Duitse vertaling.
Bekijk alle documenttypen
Vertalingen uit de praktijk
Automotive & juridisch Leveringscontract automotive-toeleverancier
Duitse vertaling van een leveringscontract voor een toeleverancier in een Duits automotive-netwerk, met technische en juridische terminologie afgestemd op de Duitse afnemer.
Engineering Technische handleiding machinebouw
Duitse vertaling van een gebruikershandleiding en veiligheidsinstructies voor een machine bestemd voor de Duitse Mittelstand, door een vertaler met engineering-ervaring.
Onderwijs & HR Diplomawaardering Oostenrijkse aanstelling
Beëdigde Duitse vertaling van diploma en cijferlijst voor een aanstelling in Oostenrijk, met aandacht voor de de-AT-conventies en Apostille waar vereist.
Regionale varianten van het Duits waarin wij vertalen
Standaardduits (de‑DE)
RdR-geregeld, standaard bij Ecrivus voor de Duitse markt
Oostenrijks Duits (de‑AT)
ÖWB-lexicon (Jänner/Januar, Marille/Aprikose), eigen juridische termen (Bezirksgericht vs Amtsgericht)
Zwitsers Hoogduits (de‑CH)
geen ß (Strasse i.p.v. Straße), eigen administratieve termen
Spelling vóór 1996 vs na de hervorming van 2006
de meeste documenten zijn inmiddels post-hervorming
Wij bevestigen per opdracht welke variant het beste past bij uw doelland en doelgroep.
Welke variant van het Duits past het beste bij uw doelgroep?
-
Standaardduits (de-DE)
- Duitse overheid, rechtbanken en notariaat
- Duitse contracten, jaarverslagen en technische documentatie
-
Oostenrijks Duits (de-AT)
- Oostenrijkse instanties en universiteiten
- Documenten met ÖWB-lexicon (Jänner, Marille) en eigen juridische termen (Bezirksgericht)
-
Zwitsers Hoogduits (de-CH)
- Zwitserse overheid, banken en bedrijven
- Documenten zonder ß-letter (Strasse i.p.v. Straße) en met eigen administratieve terminologie
| Doelland | Spelling | Juridische / administratieve terminologie | Aanbevolen voor |
|---|---|---|---|
| Duitsland | ß, post-2006 hervorming | Amtsgericht, GmbH, HGB-terminologie | Duitse contracten + overheid + maakindustrie |
| Oostenrijk | ß, ÖWB-lexicon (Jänner, Marille) | Bezirksgericht, eigen ambtelijke termen | Oostenrijkse instanties + universiteiten |
| Zwitserland (Duitstalig) | geen ß — ss (Strasse) | kantonale en federale Zwitserse termen | Zwitserse overheid + banken + bedrijven |
| België (Ostbelgien) | Standaardduits | Belgisch-Duitse juridische conventies | Duitstalige Gemeenschap + Ostbelgien-procedures |
Eén Duits vertaalbureau voor beëdigd én zakelijk werk. Vrijblijvende offerte binnen 1 uur op werkdagen.
Offerte aanvragenWat niet-native vertalers en machinevertaling missen in het Duits
Veel teams spreken goed Duits en AI-tools vertalen in seconden. Toch maken niet-native vertalers en machinevertaling juist in zakelijke, juridische en medische Duitse teksten fouten die u geloofwaardigheid of rechtskracht kosten. Een paar voorbeelden die wij voorkomen:
ß en de Zwitserse uitzondering
Voorbeeld:"Straße" met ß is correct voor Duitsland en Oostenrijk, maar fout in een Zwitsers document — daar geldt altijd "Strasse" met ss.
Onze aanpak:Per opdracht bevestigen wij of de tekst voor Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland is, zodat de ß-regel klopt voor de doellezer.
False friends NL → Duits
Voorbeeld:"Bellen" betekent in het Duits "blaffen", niet "telefoneren". "Meer" is een zee, geen "meer dan". "Mist" is mest, niet nevel. Veel Nederlandse woorden lijken Duits maar betekenen iets anders.
Onze aanpak:Wij hanteren een termenlijst per opdracht en checken bekende valstrikken bij revisie.
Oostenrijkse vs Duitse terminologie
Voorbeeld:"Januar" is in Oostenrijk "Jänner", en een "Amtsgericht" heet daar "Bezirksgericht" — Duitse termen in een Oostenrijks document lezen als vreemd.
Onze aanpak:Wij stemmen lexicon en ambtelijke termen af op de de-AT- of de-CH-conventie van uw doelland.
Juridische schijnequivalentie
Voorbeeld:Een Nederlandse "bv" is niet hetzelfde als een Duitse "GmbH", en "bestuurder" dekt niet automatisch "Geschäftsführer" — vennootschapsvormen en roldefinities verschillen per rechtsstelsel.
Onze aanpak:Per opdracht stemmen wij rechtsvorm-, rol- en functietitels af op het Duitse rechtsstelsel, in afstemming met uw juridische adviseur waar nodig.
Waar Duits wordt gesproken
Duits is geen uniforme markt. Een contract voor een Oostenrijkse tegenpartij vraagt andere terminologie dan een handleiding voor een Duitse fabrikant, en een Zwitsers document kent de ß-letter niet. Wij stemmen spelling, terminologie en register af op het land waar uw document wordt gelezen — Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland — en bevestigen die keuze vooraf in de offerte.
- Duitsland78M moedertaalsprekersde-DE standaard, RdR-geregeld
- Oostenrijk8M sprekersde-AT, ÖWB-conventies
- Zwitserland5M DuitstaligSchweizer Hochdeutsch, geen ß
- België (Ostbelgien)75K sprekersofficiële taal, Duitstalige Gemeenschap
- Luxemburg400K contexteen van drie officiële talen
- Liechtenstein40K sprekersofficiële taal
- Italië (Zuid-Tirol)~270K moedertaalsprekersDuits naast Italiaans officieel
Veelgevraagde documenten voor Duitse vertalingen
Wij vertalen documenten uit elk vakgebied: van technisch en e-commerce tot juridisch en medisch. Hieronder de meest gevraagde documenttypen.

Diploma
Duitse vertaling van uw diploma voor inschrijving aan een Duitse of Oostenrijkse universiteit, erkenning door NARIC-Vlaanderen of een werkgever in de DACH-regio.
Meer weten
Geboorteakte
Beëdigde Duitse vertaling van uw geboorteakte voor gezinshereniging, migratie of registratie bij een Duitse gemeente (Standesamt).
Meer weten
Huwelijksakte
Beëdigde Duitse vertaling van uw huwelijksakte voor erkenning in Duitsland, Oostenrijk of Zwitserland, naamswijziging of consulaire procedures.
Meer weten
Contract
Duitse vertaling van leverings-, arbeids- en distributiecontracten voor de DACH-markt, door een vertaler met juridische achtergrond.
Meer weten
Jaarverslag
Duitse vertaling van uw jaarverslag voor aandeelhouders, financiers en stakeholders in Duitsland, met ervaring met HGB-rapportage.
Meer wetenSectoren waar wij Duits het meest inzetten
Onze vakvertalers werken structureel met onderstaande sectoren — wij koppelen u aan iemand met de juiste documenten- en domeinervaring.
- automotive
- engineering
- pharma
- Juridisch
- Financieel
- Techniek
- E-commerce
- Onderwijs
- Overheid
- HR & arbeidsrecht
- Toerisme & hospitality
Kwaliteitswaarborgen
- NRBVT Bij de FOD Justitie beëdigde vertalers (NRBVT) waar beëdiging nodig is, vakvertalers voor de rest
- Native Native revisie door een tweede specialist
- QA Uitgebreide kwaliteitscontrole op tekst, terminologie en consistentie
- Vakmatch Vakspecialist met domeinervaring
- NDA Vertrouwelijke verwerking, NDA op aanvraag
- Hechting Brondocument-hechting bij beëdiging
- Levering Digitale en papieren levering
- 20+ jaar ervaring Vertaalexpertise sinds 2006
- CAT Vertaalgeheugen voor herhaalde opdrachten — consistente terminologie, lagere vervolgkosten
Aanvullende vertaaldiensten
Beëdigde vertalingen
Officieel beëdigde Duitse vertaling met stempel, handtekening en brondocument-hechting. Voor Dienst Vreemdelingenzaken, rechtbank, notaris of Duitse instanties.
Juridisch vertalen
Reguliere en beëdigde Duitse vertaling van contracten, statuten, processtukken en algemene voorwaarden, door vertalers met juridische achtergrond in het Duitse rechtsstelsel.
Technisch vertalen
Duitse vertaling van handleidingen, productspecificaties, normen en engineering-documentatie voor de Duitse maakindustrie. Vertalers met sectorervaring per domein.
Financieel vertalen
Duitse vertaling van jaarverslagen en financiële rapportage, door vertalers met ervaring met financiële rapportagestandaarden zoals HGB.
Marketing vertalen
Duitse vertaling van campagnes, websites en social-content voor de DACH-markt. Native vertaler die toon en register afstemt op uw doelland.
GEO-optimalisatie
Duitse contentvertaling met hreflang, lokalisatie en zoektermenonderzoek voor de Duitse, Oostenrijkse of Zwitserse markt.
AI post-editing (MTPE)
Duitse machinevertaling met post-editing: neurale vertaling met revisie door een menselijke vakvertaler. Kostenefficiënt bij grote tekstvolumes en kortere doorlooptijd.
Website & app vertalen
Vertaling en lokalisatie van uw website of app naar het Duits, inclusief menu's, UI-teksten, metadata en hreflang.
Spoedvertalingen
Spoedvertaling Duits wanneer uw deadline krap is. Wij bevestigen de haalbare doorlooptijd vooraf in de offerte.
Vertaling in een andere taal nodig?
Bekijk onze taalpagina's voor de meest gevraagde talen, of ga naar het volledige overzicht.
Op zoek naar een andere talencombinatie?
Wij vertalen in 225+ talen, in duizenden talencombinaties.
Welke variant van het Duits levert Ecrivus standaard?
Werkt Ecrivus met beëdigde Duits-vertalers?
Voor welke documenttypen vraagt u Duits-vertaling het meest aan?
Hoe snel ontvang ik een offerte voor een Duits-vertaling?
Hoe verifieert Ecrivus de kwaliteit van een Duits-vertaling?
Wat als ik een juridisch document in het Duits moet laten vertalen?
Werkt Ecrivus ook met dialecten of regionale varianten van het Duits?
Waarom kiezen voor een Duits vertaalbureau in plaats van zelf een vertaler zoeken?
Onze Google-beoordelingen
Op basis van 180+ beoordelingen op Google
Bekijk alle reviews op Google →Google-beoordeling, laatst gecontroleerd 2026-05.
Wat onze opdrachtgevers ervaren
Beëdigde vertalingen voor onze internationale zaken worden snel en zorgvuldig geleverd. De vaste projectmanager kent ons dossier als geen ander.
Klaar voor uw Duitse vertaling?
Stuur uw document mee. U ontvangt op werkdagen binnen 1 uur: een heldere prijs, een haalbare doorlooptijd en een advies over variant en eventuele beëdiging.